Читайте также: |
|
Масааки Имаи помог более чем 200 зарубежным компаниям и совместным предприятиям по-новому взглянуть на свою структуру и освоить подходы японского менеджмента. Господин Имаи — председатель основанной им в 1962 году Cambridge Corporation, международной фирмы, которая находится в Токио и занимается консультированием в области менеджмента и рекрутингом руководящих работников.
В 1950-е годы господин Имаи, выпускник Токийского университета, специализировавшийся в области американистики, прожил пять лет в США, работая в Японском центре производительности (Japan Productivity Center) в Вашингтоне. Его основной обязанностью было сопровождение групп японских бизнесменов, которые посещали крупные производственные предприятия в США, чтобы понять «секрет американской производительности».
Сегодня господин Имаи пишет о японской философии бизнеса и проводит обучение на ее основе. Сущность этой теории заключается в том, что постепенное совершенствование столь же важно, как инновации, ведущие к коренному перевороту. Презентации его семинаров идут под торговой маркой «кайдзен». Он автор книг Never Take Yes for An Answer и 16 Ways to Avoid Saying No.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]См.: Кондо Й. Мотивация персонала — ключевой фактор менеджмента. — Н. Новгород: СМЦ «Приоритет», 2002. — 206 с; Управление качеством в масштабах компании. — Н. Новгород: СМЦ «Приоритет», 2002. — 254 с; а также: Цубаки X. Развитие менеджмента качества в промышленности Японии — Н. Новгород: СМЦ «Приоритет», 2001. — 47 с.
[2]Редактор перевода академик АПК РФ Ю. П. Адлер решил сохранить термины конца 1980-х и использовал определение «контроль качества» вместо «управление качеством». С исторической точки зрения, это оправданно, но практически — не имеет никакого отношения к традиционно понимаемому в России контролю качества как инспекции, то есть проверкам продукции работниками ОТК.
[3]Уточнение написания сделано Ю. П. Адлером после консультаций со специалистами по Японии.
[4]Автор забыл привести в глоссарии этот термин. — Прим. ред.
[5]Автор использует точное звучание этого термина «камбан». Однако в англоязычной, а затем и в русской литературе получил распространение термин «канбан». Выбор непрост. Мы подчиняемся силе и предпочитаем привычный, но неправильный вариант авторскому правильному. — Прим. ред.
[6]Слово канбан означает бирки, карточки или заказы. При организации производства по системе «точно вовремя» рабочий, занимающийся последующей технологической операцией, отбирает детали из предыдущей при помощи системы канбан, сигнализирующей о получении им требуемого количества конкретных деталей. Когда все детали израсходованы, та же самая бирка канбан возвращается (прикрепленная к возвратной таре) на участок, поставляющий детали, превращаясь в заказ на поставку новой партии. В качестве важного инструмента производства по системе «точно вовремя» канбан стал синонимом такой организации производства. Система «точно вовремя» впервые была применена в Toyota Motor Corp., чтобы минимизировать запасы и, таким образом, снизить потери. В ее основе лежит принцип: требуемые детали доставляются в производственный процесс «точно вовремя». — Прим. авт. (Отметим, что на Западе и у нас в стране получило распространение написание этого термина в виде «канбан», а не «камбан». Это связано с «тугоухостью» американских специалистов, которые ввели этот термин в международное обращение. — Прим. ред.).
[7]У нас в стране его принято называть «циклом Шухарта-Деминга». — Прим. ред.
[8]История японского движения за качество после Второй мировой войны еще не написана по-русски в полном объеме. Пока же читатель может обратиться, например, к следующим источникам: Нив Г. Пространство доктора Деминга. — В 2-х книгах. — Книга 1. — Перевод с английского / Под общей редакцией Ю. Т. Рубаника, Ю. П. Адлера. — Тольятти: Городской общественный фонд «Развитие через качество», 1998. — 336 с; Нив Г. Пространство доктора Деминга. — В 2-х книгах. — Книга 2. — Перевод с английского / Под общей редакцией Ю. П. Адлера. — Предисловие Ю. П. Адлера, Ю. Т. Рубаника. — М.: РИА «Стандарты и качество», 2003. — 152 с; Дж. Вумек, Д. Джонс «Бережливое производство. Как избавиться от потерь и добиться процветания вашей компании». — Перевод с английского / Научн. ред. Ю. П. Адлер. — М: Альпина Бизнес Букс, 2004. — 473 с; Иняц Н. Малая энциклопедия качества. Часть 3. Современная история качества. — Перевод с хорватского / Под общей редакцией Ю. В. Василькова и Н. Н. Аниськиной. — М.: РИА «Стандарты и качество», 2003. — 224 с. (К сожалению, русский перевод последней книги грешит неточностями.) — Прим. ред.
[9]Здесь речь идет о знаменитой японской разработке, называемой QFD (структурирование функции качества), которая лишь упоминается несколько раз в этой книге. (Некоторые предпочитают вместо структурирования говорить «развертывание», что представляется менее точным.) За дополнительной информацией читатель может обратиться, например, к работе: Адлер Ю. П. Качество и рынок, или Как организация настраивается на обеспечение требований потребителей. — В сб.: Поставщик и потребитель. — М.: РИА «Стандарты и качество», 2000. — 128 с; С. 35–81. — Прим. ред.
[10]В западной и отечественной литературе такое понимание инновации ассоциируется с процессами реинжиниринга. Вспомним, что сам термин «реинжиниринг» еще не существовал в момент написания этой книги. Смотри, например: Хаммер М., Чампи Дж. Реинжиниринг корпорации: Манифест революции в бизнесе. — Пер. с англ. — СПб.: Издательство С.-Петербургского Университета, 1997. — 332 с. — Прим. ред.
[11]Сейчас, спустя почти 20 лет с момента написания этой книги, можно констатировать, что процесс «кайдзен + инновации» успешно развивается в Японии. Смотри, например: Адлер Ю. П. «Великое в малом», или Хождение в Японию за альтернативным менеджментом // Методы менеджмента качества, 2003. — № 10. — С. 52–56. — Прим. ред.
[12] Economic Eye, июнь 1983 г., опубликовано Keizai Koho Center. Воспроизводится с разрешения. — Прим. авт.
[13]Существует русский перевод: Моритани М. Современная технология и экономическое развитие Японии. — Перевод с английского. — М.: Экономика, 1986. — 264 с. — Прим. ред.
[14] Указ. соч., pp. 42–43, 46–48. — Прим. авт.
[15] Клод Леви-Стросс — выдающийся французский антрополог, изучавший, в частности, структуру и логику мифа. Он показал несостоятельность представлений о «примитивном» сознании людей, находившихся на ранних стадиях общественного развития. Смотри, например: Леви-Стросс К. Сырое и вареное. — В сборнике: Семиотика и искусствометрия. / Под ред. Ю.М. Лотмана и В.М. Петрова. — М.: Мир, 1972. — 364 с; С. 25–49. — Прим. ред.
[16]Brief Report on International Productivity Symposium, Japan Productivity Center, Tokyo, 1983. Воспроизводится с разрешения. — Прим. авт.
[17]Есть русский перевод: К. Исикава. Японские методы управления качеством. — Сокращенный пер. с англ. — Под. Ред. А. В. Гличева. — М.: Экономика, 1988. — 215 с. — Прим. ред.
[18]Пусть покупатель будет осмотрителен (лат.) — Прим. ред.
[19] «Product-out» (сбыть продукт) — антоним «market-in» (вписаться в рынок), используется, чтобы показать приоритетное значение производства товаров и услуг без серьезного внимания к требованиям потребителя. — Прим. авт.
[20]Воспроизводится с разрешения из The Quest for Higher Quality — the Deming Prize and Quality Control, Ricoh Company, Ltd. — Прим. авт.
[21]Эта фраза принадлежит У. Э. Демингу и служит одним из его знаменитых 14 пунктов для менеджмента. — Прим. ред.
[22]Здесь пара слов fire означает и «уволить», и «открыть огонь». — Прим. пер.
[23]Воспроизводится с разрешения из The Quest for Higher Quality — the Deming Prize and Quality Control, Ricoh Company, Ltd. — Прим. авт.
[24]В приведенных расчетах R обозначает разность между максимальным и минимальным значениями в группе, а χ — среднее значение. — Прим. авт. (Величину R принято называть «выборочным размахом», или просто «размахом». — Прим. ред.)
[25]Читатели, которые не знакомы со статистическими методами, могут для начала обратиться, например, к работе: Кумэ X. Статистические методы повышения качества. — Перевод с английского / Под редакцией и с послесловием Ю. П. Адлера и Л. А.Коноревой. — М.: Финансы и статистика, 1990. — 304 с. — Прим. ред.
[26]Темпура — национальное блюдо японской кухни, обычно представляющее собой креветки или рыбу, жаренные в кляре. — Прим. пер.
[27]Это одна из японских национальных традиций, как и любование цветущей сакурой. — Прим. ред.
[28] Garage sale в Америке обычно называют распродажу на дому ставших ненужными пожитков. — Прим. пер.
[29]Фестиваль танцев о-бон устраивается в сельской местности в Японии во время буддийского праздника возвращения душ умерших. — Прим. ред.
[30]В Японии часто вместо QCS используют аббревиатуру QCD. D в данном случае означает delivery, но ценность, доставляемая потребителю, часто включается в поставку, что делает два термина, по сути, взаимозаменяемыми. Хотя эти понятия равноценны, в данной книге во избежание путаницы используется только QCS. — Прим. авт.
[31] Raison d'etre — фр., разумное основание, смысл существования чего-либо. — Прим. пер.
[32]В последнее время для развертывания политики все чаще используется исходный японский термин «хо-син канри». Смотри, например: Хондо Ё. — Прим. ред.
[33]Asian Productivity Organization, Tokyo, 1976, p. 76. Воспроизводится с разрешения издателя. — Прим авт.
[34]С точки зрения развитых на Западе и у нас систем аудита, то, что описывает автор, укладывается в оценку системы высшим руководством и самооценку на уровне структурных подразделений. Дальнейшие подробности смотри, например, в работах: Робертсон Б. Лекции об аудите качества. — Перевод с английского / Под ред. Ю. П. Адлера. — М.: Редакция журнала «Стандарты и качество», 1999. — 260 с; Конти Т. Самооценка в организациях. — Перевод с английского / Под научн. ред. В. А. Лапидуса и М. Е. Серова. — М.: РИА «Стандарты и качество», 2002. — 328 с. — Прим. ред.
[35]Это термин международных стандартов на выборочный контроль партии продукции. Прим. ред.
[36] Quality Progress Magazine, October 1983, published by ASQC (American Society for Quality Control). — Прим. авт.
[37]Copyright American Society for Quality Control, Inc., Quality Progress Magazine, October 1983. Воспроизводится с разрешения издателя. — Прим. авт.
[38]Когда писалась эта книга, СФК делал только первые шаги. Сейчас это один из самых популярных японских методов в мире. А автомобильные стандарты рассматривают его как обязательный для поставщиков компонентов. — Прим. ред.
[39]Постепенно этот метод начинает проникать и в нашу страну. В последние пару лет его активно пропагандирует журнал «Методы менеджмента качества». — Прим. ред.
[40] Mitbestimmung — нем., право (решающего) голоса. — Прим. пер.
[41]В 1985 году, когда писалась эта книга, еще было не вполне ясно, какова дальнейшая судьба профсоюзов. Теперь стало очевидно, что в классическом виде они уже не смогут существовать. Отношения между трудом и капиталом радикально изменились, причем не в последнюю очередь благодаря кайдзен. Но и тогда автор уже вполне отчетливо понимал проблему. — Прим. ред.
[42]FMEA — анализ характера и последствий отказов — один из весьма популярных методов обеспечения качества, a DR — анализ разработки. — Прим. ред.
[43]Для сравнения с подходом, принятым на Западе, смотри: Адлер Ю. П. Возлюбите своих поставщиков. — В сборнике: Поставщик и потребитель. — М.: РИА «Стандарты и качество», 2000. — С. 1–34. — Прим. ред.
[44]Иногда в список добавляется пятая позиция «Measurement» («Измерение»), и тогда его называют Контрольный список пяти М. — Прим. авт.
[45]Адаптированное описание семи статистических инструментов приводится по The Quest for Higher Quality: The Deming Prize and Quality, RICOH Company, Ltd., воспроизводится с разрешения. — Прим. авт.
[46]На Западе и иногда у нас их неточно называют «причинно-следственными» диаграммами. — Прим. ред.
[47]Иногда графики и диаграммы разброса рассматривают вместе как один метод, а в качестве седьмого метода используется «стратификация (расслаивание)» данных. Смотри, например, книгу: Кумэ X. Статистические методы повышения качества. — Перевод с английского / Под ред. и с послесловием Ю. П. Адлера и Л. А. Коноревой. — М.: Финансы и статистика, 1990. — 304 с. — Прим. ред.
[48]В последнее время этот инструмент часто называют «графом, или диграфом, связей». — Прим. ред.
[49]Совокупность участков, объединенная сквозным процессом. Часть цеха. — Прим ред.
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 86 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
КАЙДЗЕН-ДЕЙСТВИЯ В CANON: КОНКРЕТНАЯ СИТУАЦИЯ | | | Препараты, применяемые для профилактики и лечения столбняка |