Читайте также: |
|
B экономической части одной авторитетной газеты мы читаем следующее сообщение:
"Die Präsidenten der Handelskammern der Nordseehafenstädte Amsterdam, Antwerpen, Bremen, Hamburg und Rotterdamm haben sich in ihrer in Amsterdam gehaltenen Sitzung u.a. mit inneren Wirschaftspolitik der Europaischen Gemeinschaft befaßt. In einem dazu herausgegebenen Kommunique heißt es, das die Befürchtungen hinsichtlich einer möglichen Verlagerung der Handels- und Verkehrsströme in erster Linie auf der in ihrer Zielsetzung nicht genügend klar erkennbaren Agrarpolitik beruhen.
Die bisherige Handhabung der Marktordnungen habe bei Veredelungsprodukten Unzuträglichkeiten herbeigeführt. Insbesondere sei aber auch die von der Europäischen Komission beklagte Tatsache zu bedauern, daß die Anpassung an ein gemeinsames Preisniveau auf dem Getreidesektor bislang noch keine Fortschritte gemacht habe. Wenn das künftige Preisniveau sich an dem höchsten Getreidepreis orientieren sollte, dann würde die damit unvermeidlich verbundene Überzeugung sehr bald zu den schlimmsten Konsequenzen für die Einfuhr von Agrarerzeugnissen aller Art führen. Die vorgesehenen Marktordnungen müßten dann notgedrungen als Instrumente der Importdrosselung nicht nur für Getreide, sondern auch für Öle und Fette mißbraucht werden.
Die Auswirkung einer solchen prohibitiven Politik würden vornehmlich die überseeischen Erzeugergebiete schwer benachteiligen. Dadurch müßte zwangsläufig die gesamte Außenwirtschaft der EG in Mitleidenschaft gezogen werden. Die Handelskammerprasidenten erblicken deshalb in dem Fehlen von Entscheidungen über die
Agrarpolitik eine ernste Gefahr für die zukünftige Entwicklung der EG."
Приходишь в раздражение, читая подобное. В речи автора сообщения столько стилистических ошибок, что необходимо тщательно анализировать каждое предложение, чтобы выявить все эти несуразности. Уже первое предложение следует разбить на два самостоятельных: первое, в котором говорится о "in Amsterdam gehaltenen (!) Sitzung", и второе, в котором может быть набросана программа. Излишне замечание о коммюнике, что оно "dazu herausgegeben". Опасения "hinsichtlich" также ужасны, как и "mögliche" перемещение (что, существует "невозможное"?). Непонятно, как это опасения "основываются" (beruhen) на аграрной политике... Цель которой (зачем "Zielsetzung"?) для большего акцентирования было бы лучше упомянуть в придаточном предложении.
Оба последующих абзаца не лучше. В них и нагромождение -ung-существительных (Handhabung, Anpassung, Drosselung, Entscheidung, Entwicklung); и фактические данные, рассыпанные в бесчисленных отглагольных группах существительных ("Unzuträglichkeiten herbeiführen", "keine Fortschritte gemacht", in Mitleidenschaft gezogen werden", "das Fehlen von Entscheidungen"). Некоторые предложения вообще невозможно понять: "...würde die damit verbundene Überzeugung zu den schlimmsten Konsequenzen... führen" - здесь помогает только напряженное размышление: если это опечатка, то должно стоять слово Übererzeugung - но и тогда предложение сконструировано плохо. И, наконец, дело не встало и за модными словечками и выражениями: "in erster Linie", "Preisniveau", "Getreidesektor", "sich orientieren", "zu Konsequenzen führen" и т.д.
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 120 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung). | | | Die fünfjährige Stute wurde von Derby-Sieger Cadwaladr geritten |