Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Конец второй книги

Читайте также:
  1. I. Датировка Сефер Йециры, или Книги Творения
  2. III. Внутренние и внешние связи Книги Творения
  3. IV. БОГОСЛОВСКИЙ АСПЕКТ КНИГИ
  4. А — движение в первой фазе наезда; б — движение во второй фазе наечда
  5. Административное устройство Молдавии во второй половине XIX — начале XX в.
  6. АКТ ВТОРОЙ
  7. Б) Второй Метод Биозащиты необходим для тех, кто питается посредством Поля Частоты Мадонны и Божественной Любви.

ПЕРЕВОД ПОДГОТОВЛЕН СПЕЦИАЛЬНО САЙТОМ

WWW.FALLENARCHANGEL.RU

 

ПЕРЕВОД НОВЕЛЛЫ «РАДИАНТ», ПОВЕСТВУЮЩЕЙ О ЛЕТНИХ ПРИКЛЮЧЕНИЯХ КЛАРЫ И АНЖЕЛЫ В ИТАЛИИ, И ТРЕТЬЕЙ КНИГИ СЕРИИ «НЕЗЕМНАЯ» ПОД НАЗВАНИЕМ «БЕЗГРАНИЧНАЯ» ЧИТАЙТЕ НА НАШЕМ САЙТЕ WWW.FALLENARCHANGEL.RU


Материал предоставлен в ознакомительных целях и не преследует коммерческой выгоды.
Сразу после прочтения удалите данный файл с жесткого диска вашего компьютера.

 

 


[1] Комм. редактора: Семъйяза – в первой части серии «Неземная» известен как Самджиза. Перевод его имени, данный во второй книге, является наиболее правильным, т.к. именно под ним он значится в «Книге Еноха».

 

[2] Прим. пер.: знаменитое издание первой книги Еноха, содержащей апокрифы Ветхого завета. Вошла в канон эфиопской Библии и впервые была обнаружена в XVIII веке.

[3] “College English” – курс, имеющий своей целью формирование прочной основы письменных навыков общения.

[4] «Нью-Йорк Сити Балет» - крупнейшая балетная труппа Америки.

[5] Комм. редактора: Семъйяза – в первой части серии «Неземная» известен как Самджиза. Перевод его имени, данный во второй книге, является наиболее правильным, т.к. именно под ним он значится в «Книге Еноха».

[6] «Книга Еноха», 2:1-2

[7] «Книга Еноха», 2:3

[8] В русскоязычном варианте «Книге Еноха» именуются Исполинами.

[9] Чоу Мейн (англ. chow mein) – блюдо китайской кухни, обязательным ингредиентом которого является яичная лапша.

[10] eBay - интернет-аукцион, интернет-магазин.

[11] Дэвид Блэйн - американский иллюзионист.

[12] «Flat Creek» - сеть магазинов, специализирующихся на продажи товаров для верховой езды.

[13] Лесник - работник государственной лесной охраны, штатный сотрудник лесничества. За лесником закрепляется лесной обход, ему выдаётся паспорт участка, форменное обмундирование, может выдаваться охотничье оружие.

[14] Медведь Смоки (англ. Smokey Bear или неофициально англ. Smokey the Bear) – талисман службы леса США (англ. United States Forest Service), созданный для того, чтобы просветить общество об опасности лесных пожаров.

[15] Стэнфорд (англ. Stanford) – статистически обособленная местность в округе Санта-Клара в Калифорнии (США), прилегающая к Пало-Альто. Практически полностью представляет собой университетский городок, население составляют студенты, преподаватели и исследователи Стэнфордского университета.

[16] SAT Reasoning Test (а также «Scholastic Aptitude Test» и «Scholastic Assessment Test», дословно «Школьный Оценочный Тест») - стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США. SAT разрабатывается и управляется некоммерческой организацией College Board, хотя ранее принадлежал Educational Testing Service, которая до сих пор участвует в управлении. По словам College Board, экзамен может хорошо оценить подготовленность студентов к колледжу. Впервые был введен в 1901 году, с тех пор не раз менял название и систему подсчёта баллов.

С 2005 года длится 3 часа и 45 минут и стоит, на состояние 2011 года, 47$ для граждан, сдающих тест на территории США, и 75$ для учеников, сдающих тест за пределами США, за вычетом налогов. Возможные результаты лежат в диапазоне от 600 до 2400 баллов, составляющих сумму трёх тестов (математика, анализ текста и грамматика), каждый из которых соответственно может дать до 800 баллов.

 

[17] Вудсток - городок в штате Нью-Йорк (США), место проведения одноимённого рок-фестиваля 1969 года.

Вудстокская ярмарка музыки и искусств (англ. Woodstock Music & Art Fair, в разговорной речи Вудсток) - один из знаменитейших рок-фестивалей. Проходил 15–18 августа 1969 года на одной из ферм городка в сельской местности Бетел, штат Нью-Йорк, США. Стал символом конца «эры хиппи».

[18] (исп.) Я очень хорошо говорю по-испански.

[19] (исп.) До свидания, …

[20] «Маленький домик в прериях» (англ. Little House on the Prairie) - сериал, повествующий о жизни и невероятных приключениях дружного семейства американских первопроходцев, колесящего по практически неизведанному на тот момент континенту в поисках лучшей жизни.

[21] Прим. Редактора: 6,3 фута = 1,92 метра

[22] Пик «Статик» (англ. Static Peak) – пик, расположенный в национальном парке Гранд Титон.

[23] Так называют монету достоинством 25 центов.

[24] Прим.пер.: кемпинг - оборудованный летний лагерь для автотуристов c палатками или лёгкими домиками, местами для стоянки автомобилей и туалетами

[25] Прим. пер.: Сакагавеи - индианка, участница первой трансамериканской экспедиции 1804-1806 г.г; Доллар Сакагавеи - один из двух типов находящихся в обращении монет достоинством в 1 доллар США (второй - Президентский доллар), которые относятся к так называемым золотистым долларам.

[26] Прим. пер.: Четвертое июля – День независимости США

[27] Конгрегация в католицизме - совокупность, союз или организация монастырей, следующих одному и тому же уставу; нередко - синоним слова «орден».

[28] S'mores (сокращенно от some more, "еще одно") - любимое блюдо американских подростков в походе. Для его приготовления нужен костер, зефир, шоколад и печенье. На печенье кладется шоколад, затем поджаренный на костре зефир, и сверху все это накрывается еще одной печенькой.

[29] Тото (он же Тотошка) - персонаж книги «Удивительный Волшебник из Страны Оз» американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, которая вышла в свет в 1900 году. Тотошка - маленький чёрный пёсик, любимец Элли.

[30] Фрисби - общее название спортивного снаряда, представляющего собой пластиковый диск с загнутыми краями диаметром 20—25 сантиметров. Диск сделан таким образом, чтобы при его полёте создавалась подъёмная сила, что позволяет бросать диски на значительные расстояния и с большой точностью.

[31] прим.пер.: «Потерянный рай» - эпическая поэма Джона Мильтона, впервые изданная в 1667 в десяти книгах. В издании 1674 года книг стало 12. Поэма описывает белым стихом историю первого человека Адама.

[32] Принцип неопределённости Гейзенбе́рга (или Га́йзенберга) в квантовой механике - фундаментальное неравенство (соотношение неопределённостей), устанавливающее предел точности одновременного определения пары характеризующих квантовую систему физических наблюдаемых, описываемых некоммутирующими операторами (например, координаты и импульса, тока и напряжения, электрического и магнитного поля). Соотношение неопределенностей задаёт нижний предел для произведения среднеквадратичных отклонений пары квантовых наблюдаемых. Принцип неопределённости, открытый Вернером Гейзенбергом в 1927 г., является одним из краеугольных камней квантовой механики.

[33] Прим. переводчика: название трассы уровня черный бриллиант.

[34] Брюс Баннер - физик, получивший изрядную долю гамма-излучения во время собственного эксперимента и из-за этого превращающийся в Халка, являющегося его эмоциональным и импульсивным альтер-эго.

[35] Мистер Райт - герой истории, рассказанной американским онкологом Филипом Вестом. У Райта была поздняя стадия рака лимфатических узлов - лимфосаркома. Он умирал, и все, что могли сделать доктора, - это давать ему обезболивающие средства. У них уже не осталось никаких надежд, но надежды остались у Райта. Он был уверен, что очень скоро должны разработать новое лекарство.

В один прекрасный день его лечащий врач обнадежил Райта. Сказал, что изобрели лекарство от его болезни и Райт может испытать его на себе. Специально создав торжественную обстановку, доктор сделал ему первую инъекцию "препарата удвоенной силы", который в действительности был водой. И мистер Райт начал выздоравливать. Вскоре он снова вернулся к своей нормальной жизни, летая на аэроплане в добром здравии.

[36] «Успокойся, мое сердце» - выражение, передающее волнение, возникающее при виде объекта воздыхания. Первоначально использовалось для характеристики бесчувственности женщины в романтический период, сейчас же часто употребляется иронически для описания неподходящих партнеров.

[37] По американской шкале оценивая знаний D приравнивается к «удовлетворительно», D с минусом практически равна F, которая является «неудовлетворительной оценкой».

[38] Отрывок из поэмы «Потерянный рай»

[39] WSU сокращение от Washington State University

[40] Нунчаки - восточное холодное оружие ударно-раздробляющего и удушающего действия, представляющее собой две короткие палки, соединённые шнуром или цепью.

[41] прим.пер.: магазин витаминов и биодобавок

[42] Адамово яблоко, кадык, выступ на передней поверхности шеи у мужчин, образованный сходящимися под углом пластинками щитовидного хряща гортани. Название — от библейской легенды о проглоченном Адамом яблоке.

[43] прим. пер.: Шекспир, Сонет 43 в переводе А. Кузнецова

[44] прим.пер.: телепередача, в который холостяк из нескольких участниц выбирает одну.

[45] Моя девушка, красавица, которая убегает

[46] прим.пер.: Бычка выпускают из загона и дают ему некоторое время оторваться от ковбоя. Ковбою разрешается начать погоню за бычком с целью догнать бычка и набросить на его шею лассо.),

[47] Дежавю́ (фр. déjà vu — «уже виденное») - психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем.


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ГЛАВА 11. НАДВИГАЕТСЯ БУРЯ | ГЛАВА 12. НЕ ПЕЙ ВО ВРЕМЯ ПОЛЕТА | ГЛАВА 13. ПРОИЗВЕДИ ФУРОР | ГЛАВА 14. ПОЙ ПЕСНЮ ПЕЧАЛИ | ГЛАВА 15. АНГЕЛ У ПОРОГА | ГЛАВА 16. КВАДРАТНОЕ МОРОЖЕННОЕ | ГЛАВА 17. ЧАСТЬ, ГДЕ Я ЦЕЛУЮ ТЕБЯ | ГЛАВА 18. МОЯ ЗАМЕНА | ГЛАВА 19. ДВОЙНОЕ СЛОВО | ГЛАВА 20. ЛЮБИМЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГЛАВА 21. ВЫСОКИЕ СТРАНЫ| Введение

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)