Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сражение науканцев с иноплеменниками

Читайте также:
  1. Решающее сражение
  2. РЕШАЮЩЕЕ СРАЖЕНИЕ
  3. Шенграбенское сражение

 

Приведено по изданию: Меновщиков 1985. № 132: 321–324. Записал в 1948 г. Г. А. Меновщиков (1985: 534) в селе Наукан от неграмот—

 

49 Обычно во время набега на байдарах забирали, наряду с добычей, также женщин и детей разбитого и, по возможности, уничтоженного противника. В данном сказании этого нет. Возможно, немужское население поселка успело спрятаться, но также вероятно, что рассказчик в этических целях об этом умолчал. Упоминание табака, распространившегося в Восточной Сибири в XVIII в., может быть простым анахронизмом, говорящим о ценностных представлениях жителей. Также не является показателем времени и упоминание котлов, которые могли быть просто глиняными, а не металлическими (Богораз 1991: 119).

 

0 Трофеи, как и охотничью добычу, делили поровну (ср.: Богораз 1934: 156; Меновщиков 1959: 24).

 

Лучник азиатских эскимосов (XVIII в.).

 

Реконструкция. Рисунок А. В. Козленка.

 

Воин вооружен сложносоставным луком и тесаком, висящим на плечевой портупее.

 

Из защитного вооружения имеется костяной пластинчатый панцирь, к которому сзади прикреплен щит с левым крылом, а также

 

костяные наруч и поножа, усиленные кожей

 

[123]ного охотника Уникая (около 1880 — конец 1950-х гг.). Буквальный перевод сказания под названием «Нашествие» также см.: Меновщиков 1987. № 26: 168–170.

 

В сказании речь идет об историческом событии, о борьбе санлукских, науканских, нунакских и нунагмитских эскимосов с врагами, пришедшими в Санлук с севера и перед этим разгромившими Уэлен (Меновщиков 1988: 515, № 132, примеч. 1). Вероятно, это был организованный набег достаточно большого отряда, а не просто нападение шайки грабителей. Сказание достаточно древнее: в нем не сохранилось имен врагов, но народ запомнил своих героев, называя их поименно. Кто были враги (ануягиты-чужеземиы), неясно. Следует отметить, что они шли с севера. Если бы это были русские казаки или чукчи, то они должны были зимой прибыть на упряжках, хотя отряд Д. И. Павлуцкого в походе 1731 г., в мае, шел именно по льду у берега Чукотского моря (Ефимов 1948: 225). К тому же, если бы это были россияне, мы вправе были бы ожидать упоминания об огнестрельном оружии, но враги были вооружены лишь луками и копьями. Неприятелями, возможно, являются представители местных этносов. Об этом же говорят и некоторые другие детали повествования: вызов противника из крепости на бой, лобовой штурм укрепления в районе ворот, пытки мертвого в качестве мести за своих погибших, а также психологические особенности — желание избежать боя с готовым сражаться насмерть противником. Впрочем все эти черты могли быть и фольклорной интерпретацией событий. Ведь, судя по воспоминаниям эскимосов о. Св. Лаврентия, их азиатские сородичи воевали с некими Laluramket, пришедшими с севера, очевидно с русскими (Krupnik, Krutak 2002: 232; см.: Reuse 1994: 351). Если это были чукчи, то сказание относится к тому периоду, когда они еще не были оленеводами (то есть ранее середины XVI] в.). Набег производился зимой, но позднее это объяснялось тем, что рейды производились на оленьих упряжках. Для сравнения укажем, что В. Г. Богораз (1934: XXIII) отмечал, что древнейший слой чукотского фольклора, рассказывающего о войнах с эскимосами, можно датировать примерно XII — XIII вв. и что чукчи представлены в нем как бродяги без конкретных имен. Более же поздние сказания о войнах между этими двумя народами уже упоминают имена героев, чему примером является и данное сказание, которое, к тому же, поражает обилием реалистичных деталей (ср.: Тан-Богораз 1930: 69–70).

 

Война приближалась. Стояла устойчивая зимняя погода. Лед в проливе установился прочно. И вот посреди зимы санлугмитцы узнали, что к ним в Санлук51 идут с войной иноплеменники с северной стороны. И начали санлугмитцы сооружать на своей горе крепость52.

 

Тем временем в Санлук из Уэлена53 беженцы прибыли. Среди уэленцев был их старшина — сильный человек. Санлугмитцы оповестили о нашествии иноплеменников своих соседей — науканцев и нунагмитцев. Науканцы соорудили крепость у себя повыше поселка54, а нунагмитцы около своего селения возвели крепость.

 

'' С а н л у к — эскимосский поселок у подножия горы Отык, севернее Наукана и южнее Уэлена, на побережье Берингова залива. Позднее этот поселок стал частью Наукана.

 

52 У м к у — крепость из камней, в которой проход закрывался каменной плитой. Укрепление сооружалось на горе, тогда как сам поселок стоял под горой. Крепость, по всей видимости, была небольшой, поэтому враги ее сначала не заметили.

 

|3 Поскольку из Уэлена прибыл даже старшина, то селение, видимо, уже было разгромлено.

 

54 В начале 1930-х гг. Наукан был единственным поселком азиатских эскимосов, находящимся на обрывистой скале около моря (Орлова 1941: 210).

 

[123]Науканцы установили вторую крепость на вершине горы Ояягвик55 и вели оттуда наблюдение — не появятся ли со стороны Санлука враги. К дверям крепости на Ояягвике науканцы ремнями привязали нагруженные большими камнями нарты. Много нарт. Камнями на нартах закрепили деревянные колья остриями вперед. Ремни от нарт протянули сквозь отверстия в дверях крепости. Так решили науканские воины: когда вражеская ватага придет и по ущелью будет подниматься вверх к крепости, тогда они перережут ремни и висящие над крутизной нарты с камнями и кольями устремятся прямо на иноплеменников и будут их колоть и сбрасывать вниз. Так и порешили.

 

Вот пошли они понаблюдать, что делается там, в Санлуке. Ого, там, оказывается, уже передвигаются внизу враги.

 

Санлукской крепости враги не знали, не видели ее и шли мимо по льду припая. Санлугмитцы дали о себе знать криками и быстро вернулись в свою крепость. Там, в пещере, переоделись в военные одежды56, приготовили луки и копья. Враги тем временем начали подниматься к крепости. Когда санлугмитцы сверху из крепости стали наблюдать за ними, иноплеменники крикнули им:

 

— Выходите!

 

Нет, не вышли из крепости санлугмитцы. А их наблюдатели сверху из пращей убили одного пришельца. Воин Кылятак сильным броском камня из пращи поразил в голову переднего противника. Те подхватили убитого под мышки и устремились вверх к крепости. По другому ущелью в крепость поднялись двое жителей Аюклика57 — один с женой и один без жены. Имя его Анарук58. Сильный человек. Много врагов поразил он из лука с двойной натяжкой и вот уж совсем без стрел остался59. И вот ворвались пришельцы в крепость Санлук. Оборонявшиеся стали спасаться бегством. Их силача Анарука враги копьем закололи.

 

Тем временем уэленский силач появился на вершине горы со стороны Санлука и прыгнул оттуда по откосу, сильно поранив ноги60.

 

55 О я я г в и к — гора около поселка.

 

56 Речь идет о подготовке к бою. Как указывает Г. А. Меновщиков (1987: 172, примеч. 10), имеется в виду надевание доспехов.

 

>7 А ю к л и к — название эскимосского поселения на острове Имаклик (о. Ратманова — Большого Диомида).

 

58 А н а р у к — был старшиной и, как обычно, силачом, в поселке Санлук, а не жителем острова Аюклик.

 

59 Лук с двойной натяжкой (нуйок), по-видимому, требовал специальных толстых стрел, которых не осталось в запасе и которые нельзя было подобрать с земли.

 

60 Уэленский старшина также спасался бегством из крепости.

 

[123]Двое мужчин бегом устремились с горы вниз. Один из них даже не заметил, что следом за ним, не отставая, бежала его жена. Этот человек заметил, что близко от него бежит враг и держит наготове копье. Тогда человек быстро повернулся к жене и, чтобы не задерживала, с силой пронзил ее копьем в ногу. Затем он спустился на лед и побежал в сторону Аюклика, на остров Имаклик. Когда бежал, услышал шорох, обернулся и увидел: позади бежит человек и на руках держит его раненую жену. Не оставил другой человек раненую женщину, пожалел ее, спас. [Оказывается, только кухлянка, торбаза (на ней), оказывается, без брюк она, только трусы надеты на ней]61. Тут муж снял с себя верхние меховые брюки и дал ей, чтобы надела. И пошли вместе. Пришли в Аюклик62.

 

Тем временем враги захватили Санлук. Там на земле лежали санлукский силач и старшина Анарук, убитый в сражении. Науканские разведчики видели, как много врагов уничтожил своими стрелами Анарук. Теперь же враги разожгли огромные костры и грелись около них. К самому большому костру они подтащили тело Анарука. [Враги раздели его. Они связали его ступни ремнями, за тестикулы (козлы) его привязали, подняли его на костер, держа его пятки над серединой костра. Спина его гореть стала. Выпрямился, вытянув свои ноги]63. Так они мстили за убитых Анаруком воинов.

 

Науканские разведчики вернулись домой и рассказали односельчанам обо всем, что они видели и узнали. Санлук разгромлен, и теперь враги пойдут на Наукан. Науканцы приготовились к обороне. Но откуда же нападут враги — с припая или из ущелья Кегнектук?64 Науканцы скрытно расставили своих наблюдателей. Вот на вершине горы появились четыре человека. Они пристально рассматривают Наукан. Но что это? Никого не

 

61 В квадратных скобках дан текст из буквального перевода, слегка измененного в соответствии с нормами русского языка (Меновщиков 1987. № 26: 169 § 59), тогда как в литературном переводе Г. А. Меновщикова читаем: «Оказалось, что из крепости выскочила она без кухлянки, без комбинезона и камыков, только в одном набедренном поясе».

 

62 Очевидно, они шли по льду Берингова пролива.

 

63 Опять же в квадратных скобках дан слегка скорректированный текст буквального перевода (Меновщиков 1987. № 26: 169. § 68–71). В литературном переводе подробности сожжения опущены. Тут читаем лишь: «...и, привязав его к козлам над костром, стали сжигать». Видимо, тело Анарука привязали лишь за щиколотки и над серединой костра подняли вниз головой, не случайно же затем говорится, что его ноги выпрямились. Отметим, что чукчи снимали с убитых врагов одежду. Привязывание же пленного военачальника на ремнях за пятки существовало и у ительменов (Крашенинников 1949: 705). Так же вниз головой находился связанный коряк-пастух в сказании «Ремнями связанный» (Стебницкий 1994: 47; ср.: 1938: 140).

 

64 К е г н е к т у к — горное ущелье между Уэленом и Науканом

 

[123]видно, куда-то скрылись жители, не смеют появляться. Вот один из пришельцев сказал:

 

— Наверное, не сможем одолеть этих. Смелых людей тут много. Лучше поверху пойдем поближе к селению и понаблюдаем, что делается внизу. Наверное, где-нибудь поменьше жилищ — там мы сможем победить.

 

И правда, пошли дальше и просматривали местность. Нет, людей не видно. Вот подошли к Нунаку65 и увидели там крепость. Туда по ущелью Итыгук66 направились. Подошли к нунакской крепости. Внутри крепости много людей собралось, и среди них силач Укухкусилык. Этот человек хорошо владеет луком. А крепость обтянута моржовыми шкурами, а в них множество дыр от ударов копий. Каждая дыра величиной с человеческий глаз.

 

Нападающие остановились на окраине Нунака. Двум воинам начальник их приказал:

 

— А ну, разведайте все о крепости. Узнайте, где проход. Идите, пока ночь не наступила.

 

Эти двое отправились. У той крепости большой камень был. К камню подошли. Один сказал:

 

— Ты проворный, хорошенько посмотри, где можно пройти в крепость.

 

Другой человек голову из-за камня слегка высунул и стал крепость осматривать. А из крепости через дыры в моржовых шкурах тоже наблюдали.

 

Кто-то сказал:

 

— Укухкусилык-левша67, вон того наверху попробуй сразить!

 

Укухкусилык взял свой лук, нацелил стрелу через отверстие в стене и выстрелил. Человек за камнем молчал. Второй разведчик подошел к нему и потряс за плечо. Тот не ответил.

 

Снова встряхнул его за плечо разведчик и спросил:

 

— Почему ты не отвечаешь?

 

Затем увидел, что его напарник убит стрелой. Это Укухкусилык наповал сразил разведчика. Второй разведчик тотчас побежал к своим.

 

Когда прибыл, начальник спросил его:

 

— Что там?

 

— Плохо наше дело. Уж очень смелые они, — отвечал разведчик.

 

65 Н у н а к — поселок близ Наукана.

 

66 И т ы г у к — ушелье с тропой из Наукана в Нунак.

 

67 Имя Укухкусилык, собственно, и значит «Левша» (Меновщиков 1987: 173, примеч. 20).

 

[123] — А где же твой напарник? — спросил начальник.

 

— Оставь его, — сказал разведчик.

 

— Но почему? — спросил начальник.

 

— Я его спрашивать стал, а он не отвечает, — сказал разведчик, — оказывается, они убили его. Ведь только вот до глаз из-за камня голову высунул и смотрел на крепость, а они увидели, попали. Взял я его за плечо, а у него стрела из глаза торчит. Не заметил, как это случилось.

 

Начальник сказал:

 

— Лучше обойдем стороной эту крепость и не будем воевать со здешними жителями. Пусть уж подальше уйдем мы отсюда навсегда.

 

Конец.

 

ЭКЕТАМЫН

 

Воспроизведено по изданию: Меновщиков 1985. № 129: 315–316. Записано в 1948 г. Г. А. Меновщиковым в Наукане от Хульхены. По мнению Г. А. Меновщикова (1985: 533), сказание говорит о реальных событиях прошлого — набегах азиатских эскимосов на американских, которые происходили еще в первой половине XIX в. В сказании описываются соревнования и способ заключения мира. Согласно одному из преданий эскимосов Западной Аляски, последний набег азиатов происходил так: флотилия с мыса Дежнева в союзе с жителями островов Диомида приплыла к Порт-Клеренс, но, встретив большие силы эскимосов, договорилась о мире, который с тех пор сохранялся (Nelson 1899: 330; ср.: Sheppard 2002: 9).

 

В давние времена, говорят, жители науканской стороны часто воевали с жителями кыгмитской стороны68. Но война не приносила им пользы, а людей становилось все меньше с той и другой стороны. Решили науканцы, живущие в селениях Нувукак и Олык69, прекратить войны со своими соседями и жить с ними в мире.

 

Науканский умилык70 собрал однажды всех мужчин из Наукана и Уэлена и сказал им:

 

— Довольно воевать друг с другом. Лучше будем с нашими соседями мирно торговать.

 

Снарядили науканцы байдары и поехали за пролив. Во главе их был олыгмитский житель Экетамын. Взял Экетамын с собой только здоровых и смелых людей.

 

Когда прибыли науканцы и олыгмитцы в Кыхтых, жители той стороны в честь гостей устроили большой праздник с тан—

 

'8 К ы г м и т ц ы — эскимосы-кинугмюты, жители Кыгмика (Кыхтыка) — поселка на современном мысе Принца Уэльского (Аляска).

 

69 Н у в у к а к — община науканцев. О л ы к — эскимосское (науканское) название Уэлена.

 

70 У м и л ы к — старейшина поселка, обычно избирался из наиболее сильных воинов.

 

[123]цами и состязаниями. Во время праздника со своим танцем вышел в круг кыгмитский старичок, у которого между пальцами были зажаты длинные стрелы. Выделывая искусные движения головой и руками7|, сказал:

 

— Ведь этими стрелами я траву срезал72. После этого с верхних нар землянки73 спрыгнул олыгмитский старик Экетаттын. Вынув длинный нож, Экетамын сказал:

 

— Вот этим ножом множество кыгмитских людей срезал я, как траву. Когда стрелы надоедали мне, ножом их заменял.

 

Затем Экетамын стал танцевать, играя ножом. Кыгмитцы, услышав ответ, насторожились, но Экетамын, остановившись, сказал:

 

— Может быть, я не так сказал или лишнее что сказал, ответьте мне.

 

Однако помощник Экетамына, бывший начальник войска укугмитцев, выскочил и, танцуя, сказал:

 

— Вот этими стрелами срезал я во множестве кыгмитскую траву, а этим вот ножом заменял стрелы, когда они надоедали74.

 

После этих слов Валгылгына жители Кыхтыка головы повесили и замолчали. Тогда кыгмитский умилык сказал:

 

— Здесь собрались самые сильные люди Урука и Кыхтыка. Давайте устроим состязание в силе.

 

И вот начались различные состязания в силе: прыжки вверх на натянутой шкуре, поднятие тяжестей, бег и борьба. Победителями вышли двое кыгмитских силачей. Науканцы забеспокоились, а их лучший борец и силач по имени Хугагыргын сидел в это время в палатке и не хотел выходить. Кыгмитцы вызывали силача, но он не шел. Наконец двое старых науканских жителей — муж и жена, которых все почитали, позвали капризного Хугагыргына. Старик сказал силачу:

 

— Плохо поступаешь ты. Разве можно капризничать, когда нас побеждают? Можно подумать, что ты первый трус, а ведь тебя считают силачом.

 

Затем старушка, которую звали Аяваки, сказала:

 

— Ты должен победить кыгмитцев. Если боишься, что не победить тебе здешних силачей, то дам я тебе свои старинные

 

71 А. Ф. Кашеваров (1846. № 228: 912) описывал танец эскимосов как переступание с ноги на ногу с прыжками, тогда как руки разводили в стороны (ср.: Жорницкая 1975: 150–155).

 

72 То есть убивал врагов, совершал подвиги.

 

73 Очевидно, действие сказания происходит в кажиме — мужском доме, где мужчины проводили большую часть времени, где они встречали гостей (Nelson 1899: 327; Тан-Богораз 1936: 218, 230).

 

74 Очевидно, описывается состязание-спор, в котором стороны обмениваются обвинительными и защитными песнями, а слушатели решают, кто прав (Bogoras 1912: 439; Тан-Богораз 1936: 231–235; Меновщиков 1950: 39; Кузьмина 1981:204–205).

 

[123]летательные амулеты75. Эти амулеты — чудесные. Наденешь их и станешь легким, как птица. Вот возьми эти амулеты и привяжи их к поясу.

 

Науканский силач надел летательные амулеты, прыгнул и тотчас на несколько шагов отлетел. Так быстро побежал на место игрищ, едва касаясь ногами земли.

 

Когда прибежал на игрище, кыгмитские юноши мачту байдарную установили, на самый верх чижи привязали, и один из них сказал:

 

— Ты только из зависти сюда прибежал, ведь все равно не сможешь прыгнуть до верхушки мачты, чтобы снять эти чижи.

 

Хугагыргын ничего не сказал, а разбежался и прыгнул через мачту, даже выше приза. Кыгмитские жители от удивления закричали:

 

— О чудо! Этот науканец не человек, наверное, а птица. Разве может человек так прыгать?

 

Оказавшись побежденными, кыгмитцы объявили науканцам о мире и торговле, а старики той и другой стороны договорились никогда не воевать между собой и навсегда забыть о вражде.

 

И правда, с тех пор и до нашего времени жители той стороны пролива и нашей стороны больше не воевали. А Хугагыргын и все, кто с ним был, получили от кыгмитцев множество подарков.

 

Говорят, так было. Конец.

 

'5 Л е т а т е л ь н ы е а м у л е т ы — деревянные или костяные фигурки птиц, помогающие преодолевать расстояния и летать по воздуху (Меновщиков 1985: 533, примеч. 1).

 

[123] СПИСОК COKРАЩЕНИЙ

 

АИ Акты исторические, собранные и изданные Археологической

 

комиссией. СПб.

 

АИ И Архив Института истории РАН. СПб.

 

ВИРГО Вестник Императорского русского географического общества.

 

СПб.

 

ДАЙ Дополнения к Актам историческим. СПб.

 

ДИБ Дальневосточная историческая библиотека. Магадан

 

ЖМВД Журнал Министерства внутренних дел. СПб.

 

ЖМНП Журнал Министерства народного просвещения. СПб.; Пг.

 

ЗВСОИРГО Записки Восточно-Сибирского отдела Императорского рус—

 

ского географического общества. Иркутск

 

ЗГДММ Записки Гидрографического департамента Морского мини—

 

стерства. СПб.

 

ЗСОИРГО Записки Сибирского отдела Императорского русского геогра—

 

фического общества. СПб.

 

ЗПОИРГО Записки Приамурского отдела Императорского русского гео—

 

графического общества. Хабаровск

 

ЗИРГО Записки Императорского русского географического общества.

 

СПб.

 

ЗЧКМ Записки Чукотского краеведческого музея. Магадан

 

ИВГО Известия Всесоюзного географического общества. М.; Л.

 

ИВСОИРГО Известия Восточно-Сибирского отдела Императорского рус—

 

ского географического общества. Иркутск

 

ИИРГО Известия Императорского русского географического общест—

 

ва. СПб.

 

ИСОИРГО Известия Сибирского отдела Императорского русского гео—

 

графического общества. Иркутск

 

ИЭАС Историко-этнографический атлас Сибири / Под ред. М. Г. Ле—

 

вина, Л. П. Потапова. М.; Л., 1961

 

КЗОКМ Краеведческие записки Областного краеведческого музея.

 

Магадан

 

КПМГЯ Колониальная политика московского государства в Якутии в

 

VII в.: Сб. док. / Под общ. ред. Я. П. Алькора, Б. Д. Грекова. Л., 1936

 

КПЦ Колониальная политика царизма на Камчатке и Чукотке в

 

XVIII веке: Сб док. / Под ред. Я. П. Алькора, А. К. Дрезена. Л., 1935

 

КСИИМК Краткие сообщения Института истории материальной культу—

 

ры АН СССР. М.; Л. X

 

[123]К.СИЭ Краткие сообщения Института этнографии АН СССР. М.; Л.

 

МАЭ Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого

 

(Кунсткамера) СПб

 

ПСИ Памятники сибирской истории XVIII в. Кн. 1–2. СПб.,

 

1882–1885

 

РЭМ Российский этнографический музей. СПб.

 

СМАЭ Сборник Музея антропологии и этнографии. М.; Л.

 

СЭ Советская этнография. М.; Л.

 

СЭС Сибирский этнографический сборник. М.; Л.

 

ТИЭ Труды Института этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. М;

 

Л.

 

ТФЭ Труды факультета этнологии Европейского университета в

 

Санкт-Петербурге. СПб.

 

УЗЛГПИ Ученые записки Ленинградского государственного педагоги—

 

ческого института им. А. И. Герцена. Л.

 

ЭБ Экспедиция Беринга: Сб. док / Подготовил к печати А. А. По—

 

кровский. М., 1941

 

[123]список использованной

 


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: О ЯКУНИНЕ СКПЗКП (И | С кожаными нащечниками (XVIII в.). | ЮЦи(чук.). | Чукча, одетый в доспех с левым крылом. | МПН) И МННПКТОН | НОЛЕНТО | ВОЙНА С ТАННИТАМИ | ВЫТРЫТВА | С СИВУКАКСКИМИ | Семья азиатских эскимосов в летней одежде. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ВИЮТКУ-ПРЕДВОДИТЕЛЬ| ЛИТЕРАТУРЫ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.052 сек.)