Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ihr Erfolg ist mess-bar!

Читайте также:
  1. EIN ERFOLGREICHER MANAGER HEUTE
  2. GRÜNDE FÜR ERFOLGREICHE WERBUNG

Die Kammer vertritt in der Schweiz die Messeplätze Nürnberg inklusive Spielwarenmesse, Hamburg, Köln, Leipzig und Stuttgart. Wir beraten Aussteller, Besucher, die Medien sowie Ex- und Importeure ausführlich über alle Belange einer erfolgreichen Messepräsenz - in welcher Form auch immer.

Im Gegenzug beraten wir deutsche Interessenten über schweizerische Messeplätze. Ferner beschaffen wir Eintrittskarten, Prospekte und Messekataloge.

Sie können in Ihrer Erzählung folgende Redewendungen gebrauchen:

Ich habe in … gelesen, dass …

Ich habe gehört, dass …

Ich weiß genau, dass …

Die Hauptaufgabe der Handelskammer ist …

Sie soll … gewährleisten.

Sie erfüllt dabei …

Dabei …

2. Eine Summe Geld – in Aktien oder bar: Was wäre für die folgenden Personen in ihrer jeweiligen Lebenssituation die geeignetste Anlageform? Diskutieren Sie und begründen Sie Ihre Meinung.

- Ein junges Ehepaar, das in fünf Jahren eine Wohnung kaufen will;

- ein Beamter auf Lebenszeit;

- ein Arbeiter, der immer in finanziellen Schwierigkeiten steckt und „alles auf eine Karte setzen“ will;

- ein Student mit wenig Geld;

- eine Hausfrau, die ganz unerwartet geerbt hat;

- ein Rentner, der durch finanzielle Krise schon einmal alles verloren hat;

- ein junger Mann, der sich schnell einen ziemlich teuren Traum verwirklichen will.

Also, formulieren Sie Ihre Vorschläge und Ihre Meinung mit den Worten:

„Wenn ich in fünf Jahren eine Wohnung kaufen wollte, würde ich…“ oder

„Wenn ich Beamter wäre, würde ich…“

ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО (geschÄftsbrief)

Деловые письма принято писать на официальных бланках компании, предприятия или организации. Такие бланки могут содержать несколько разделов:

1. Шапка (Briefkopf): наименование фирмы отправителя и ее торговый знак или логотип (Firmenzeichen), адрес (Postanschrift), номера телефонов, телекса, факса (Telefon-, Telex- und Faxnummern).

2. Сектор адресата (Anschriftsfeld): тип отправления (печатное - Drucksache, срочное - Eilzustellung, заказное - Einschreiben, партия товара - Warensendung, АВИА – mit Luftpost), название и / или имя адресата, улица, номер дома, почтовый индекс (Postleitzahl) и город, страна (Land). Название города и страны в письмах за границу принято писать заглавными буквами.

3. Строка ссылок (Bezugszeichenzeile) состоит из указания на предыдущую переписку, номер или название отдела или имя лица, ведущего переписку (Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom …; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom …; Telefon, Ortsname, Datum).

4. По предназначению и цели деловые письма можно условно подразделить на: die Anfrage (запрос), das Angebot (предложение), die Bestellung / der Auftrag (заказ), die Bestätigung (подтверждение), der Vertretungsgesuch (письмо о представительстве), die Zahlungsverzögerung (задержка платежей), die Mahnung (напоминание), der Werbebrief рекламное письмо), der Firmennachweis (письмо-предоставление информации о партнерской фирме), der Informationsbrief (информационное письмо).

5. Повод или тема письма (Betreff): приглашение (Einladung), реклама (Werbeangebot), вызов представителя (Bitte um Vertreterbesuch), запрос (die Anfrage), предложение (Angebot über …), рекламация (Mangelrüge) и т.д.

6. Текст письма с формулами обращения и прощания (Anrede- und Grußformeln): mit freundlichem Gruß / mit freundlichen Grüßen – с дружеским приветом, i.A. (im Auftrag) – по поручению, in Vertretung / in Vollmacht – по доверенности, ppa (per procura) – перед подписью генерального доверенного-прокуриста. При наличии нескольких подписей левее стоят подписи более ответственных сотрудников.

7. Примечания о приложениях (Anlagevermerke).

8. Коммерческие данные фирмы-отправителя (Geschäftsangaben) (на отечественных бланках обычно содержатся в шапке письма, на немецких – внизу): подробный адрес, телеграфный код (Telegrammkurzanschrift), номера телекса, факса, наименование банка корреспондента-отправителя (Bankverbindungen des Absenders), номера счетов (Konto-Nummer) и т.д.

3. Schreiben Sie die Anschriften richtig, d.h. in richtiger Folge.

a) Bagger- und Transportunternehmen; 79702; Bundesrepublik Deutschland; Leutkirch; Goethe-Straße, 5.

b) 85235; Odelzhausen; Herr Robert Modlinger; Deutschland; Sittenbach-Str.. 32; Allianz Hauptvertretung


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Lektion 6. geld UND WERTPAPIERE | Bankensystem | BANKOPERATIONEN | ETWAS ÜBER DIE BÖRSEN | WERTPAPIERE | SELBSTGESTALTETE ARBEIT 6 | REISEVORBEREITUNGEN | VERKEHR IN DEUTSCHLAND | Schilder ÜBERALL | Im Hotel |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
SELBSTGESTALTETE ARBEIT 7| Anrede in der e-mail-korrespondenz

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)