Читайте также:
|
|
Среди исследователей нет единого мнения о статусе семантических авторских новообразований. К самым спорным, очевидно, следует отнести вопрос: в каких случаях семантические изменения приводят к образованию самостоятельного слова, а в каких – лишь нового значения уже существующей лексической единицы? Большинство исследователей в этом вопросе придерживается точки зрения, высказанной в свое время В.В. Виноградовым, который считал, что семантическое словообразование состоит «в переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два».
Следовательно, о полноправной, самостоятельной лексической единице можно говорить лишь в тех случаях, когда семантические изменения полисемантического слова привели к полному разрыву общности семантической связи между отдельными значениями этого слова, то есть к образованию омонима – слова, которое при одинаковой звуковой графической оболочке имеет совершенно другое значение.
Так же как и большинство ученых, мы будем рассматривать явление образования семантических окказионализмов как придание уже существующему слову еще одного значения.
Например, слово «airstrip» в английском языке означает «взлетная полоса». Однако в произведении Джорджа Оруэлла «the Airstrip One» - это топоним, обозначающий название провинции одного из трех сверхдержав, образовавшихся в будущем в результате войн и революций. В разных интерпретациях это название фигурирует как «Первая Военно-Воздушная Зона» и мало чем примечательная, пословно переведенная, «Взлетная полоса 1».
Аналогичная ситуация прослеживается с топонимами Oceania, Eastasia, Eurasia – это и есть три постоянно враждующие между собой супердержавы, а не только привычные нам названия частей света.
Особенно много слов, которые приобрели новые значения, Дж. Оруэлл использовал для номинации явлений и предметов, связанных с реалиями повседневной жизни в антиутопическом будущем «1984». Так, например, слово brotherhood (братство; братские, дружеские отношения; люди одной профессии; религиозное братство) относится к семантическому полю «объединение с общей целью». Хотя лексическая единица относится к тому же семантическому полю в романе Оруэлла, она получает новое значение «контрреволюционная организация врагов народа под началом главного противника Большого Брата, Эммануэля Голдстейна. Так как это достаточно важное явление действительности романа, в оригинале оно пишется с заглавной буквы и употребляется исключительно с определенным артиклем.
В романе «1984» слово vaporize имеет значение «уничтожить, казнить как врага народа самым жестоким способом», относится к жаргону членов партии; а в англо-русском словаре его перевод – «испарять, испаряться, распылять» с пометкой «используется в технической литературе». Таким образом, первоначальное значение слова и сфера его употребления накладывает отпечаток на восприятие окказионализма, так что vaporize означает «заставить исчезнуть, убрать, стереть (с лица земли, из памяти) по отработанной технической схеме».
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 109 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Выводы по главе I | | | Аффиксальный способ образования |