Vocabulary for Chapter 1
- gape - v зиять;
- barn - n амбар; сарай (для машин и т. п.);
- hilt - n рукоятка, эфес;
- wedge - v втискивать; загонять (в тесное помещение); вклиниться, протиснуться (куда-л.);
- sternum - n (pl -na, -nums) анат. грудина;
- fake out - phr v разг. обманывать, морочить; вводить в заблуждение;
- lippy - a разг. болтливый, разговорчивый;
- shabby- a убогий, бедный, захудалый;
- brownstone - n в грам. знач. прил. построенный из песчаника;
- rooming house - меблированные комнаты;
- super - n комендант жилого дома; управляющий домом;
- scrawl - v быстро и небрежно писать;
- bolt - n засов, задвижка; язык замка;
- rasp - v скрежетать, издавать резкий, скрежещущий звук;
- squint - v косить (глазами); страдать косоглазием, быть косоглазым; смотреть украдкой, искоса; коситься;
- drop dead! — груб. чтоб тебе сдохнуть!, иди ты к чёрту!;
- For a second his jowls seemed to sag – На секунду у него отвалилась челюсть от удивления;
- (police) badge — жетон полицейского;
- empty six-pack cartons – пустой картонный ящик из-под пива (на 6 банок);
- Homicide – отдел по расследованию убийств;
- stiff - n сл. труп, мертвец, «жмурик»;
- to get an earful — наслушаться всякой всячины;
- squad car - радиофицированная полицейская автомашина;
- butt - n окурок;
- tenant - n житель, обитатель; юр. наниматель, арендатор, съёмщик; временный владелец;
- nudge - v слегка подталкивать локтем;
- fleabag - n амер. сл. дешёвая грязная гостиница; ночлежка;
- gas range — газовая плита;
- dresser - n кухонный стол с полками для посуды;
- day-bed - n кушетка;
- four-poster - n кровать с пологом на четырёх столбиках;
- odds and ends - разрозненные вещи; хлам;
- single - n разг. один доллар (бумажный);
- lab(oratory) technician - мед. лаборант;
- sawdust - n древесные опилки;
- record - достижения; результаты деятельности;
- wholesale warehouse – оптовый склад;
- nope - adv амер. сл. Нет;
- broad - n амер. разг. молодая девушка, девчонка; груб. девка;
- roger - n в грам. знач. междометия понял вас!, приказание принято!
- kiddo - n (pl -dos, -does) сл. парень, друг (в обращении);
- auburn - a золотисто-каштановый, красновато-коричневый, рыжеватый (обыкн. о волосах);
- page-boy - n длинная женская стрижка «под пажа» (типа каре);
- stand smb. up - разг. не прийти на свидание, в гости и т. п.; обмануть ожидания, разочаровать (пригласившего);
- It gets me – я этого никак не могу понять;
- cash register - кассовый аппарат, касса;
- cat - амер. сл. парень;
- a smack in the eye — удар, пощёчина, неожиданное разочарование, обида;
- dime - n амер. десятицентовик, дайм, монета в десять центов;
- wino - n (pl -os) амер. сл. пьяница;
- muscatel - n мускат (вино);
- take - n захват, взятие; добыча;
- fair game — охот. законная добыча (тж. перен.);
- roll of quarters – несколько монет в 25 центов сложенных столбиком;
- lunch ticket – билет на бесплатный обед;
- nightcap - n разг. стаканчик спиртного на ночь;
- pass – отказаться;
- squib - короткая газетная заметка, особ. подвёрстка;
- gangland - n преступный мир;
- rubout – сл. убийство;
- hood - n амер. разг. бандит, гангстер;
- jet set - «реактивная публика», узкий круг богатых путешественников (летающих на реактивных самолётах на фешенебельные курорты и т. п.); избранные, элита;
- trial - судебное разбирательство; судебный процесс;
- nonentity - n ничтожество (о человеке);
- steno - n (pl -os) разг. (сокр. от stenographer) стенографистка;
- bunch - n разг. группа, компания; шайка;
- in office — у власти (о правительстве);
- knock off - амер. сл. убивать; умереть;
- forwarding address — новый адрес, по которому следует пересылать и письма;
- R and I –
- pedigree n –происхождение;
- jazz - v разг. расшевеливать, подбадривать, действовать возбуждающе;
- prime – первоначальный; первичный, исходный;
- hold back - phr v утаивать; скрывать сведения;
- for Pete's sake! — ради бога!
- slant - v амер. разг. подготавливать, приспосабливать (для кого-л.); необъективно представлять, передёргивать (факты);
- angle - амер. сл. выгодное дельце, (лёгкий) барыш; хитрость, уловка; неэтичный поступок; обходной манёвр;
- come off it! — амер. груб. а) заткнись!, брось трепаться!; б) перестань!, хватит!, прекрати!
- just cause — убедительный мотив; полное основание, полное право;
- Balls - pl груб. чушь, вздор;
- clean bill (of health) — хороший отзыв о чьей-л. работе;
- tape adhesive – липкая лента;
- gag - v вставлять кляп, затыкать рот;
- billy - n (полицейская) дубинка;
- pad - v подкладывать (что-л.) мягкое;
- poke around - шарить; выискивать, высматривать; любопытствовать; глазеть;
- DA – (сокр. от District Attorney) прокурор федерального судебного округа (выступает в качестве обвинителя в уголовных процессах);
- square talk — откровенный разговор;
- oddball - n разг. чудак, оригинал; своеобразно мыслящий человек;
- crap - n груб. дерьмо;
- cabbie - n разг. таксист, водитель такси;
- lane - дор. полоса (движения), дорожная полоса;
- tang - n резкий привкус; острый запах;
- acrid - a острый (на вкус и т. п.); едкий (о запахе, дыме); раздражающий.
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 82 | Нарушение авторских прав
Читайте в этой же книге: Vocabulary for Chapter 2 | CHAPTER 3 | CHAPTER 4 | CHAPTER 5 | Vocabulary for Chapter 5 | CHAPTER 6 | CHAPTER 7 | Vocabulary for Chapter 7 | CHAPTER 8 | CHAPTER 9 |
mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)