Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Вводные слова в семантической структуре предложения.

Читайте также:
  1. E) Нарушение логико-грамматических операций и синдром так называемой семантической афазии
  2. I. ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА
  3. II. Место дисциплины в структуре Основной образовательной программы (ООП) бакалавриата
  4. VI. ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРЕ ОСНОВНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
  5. VI.Переведите следующие предложения, учитывая многозначность слова
  6. Z. Прочитайте следующие слова и сочетания слов 1-2 раза про себя, затем вслух и постарайтесь запомнить их.
  7. А) Прочитайте вслух следующие предложения.

А.Н.Баранов, И.М. Кобозева

Москва

Вводные слова в семантической структуре предложения.

 

Задача настоящей статьи – выявить основные аспекты семантико-синтаксических свойств вводных (модальных) слов. Необходимость такого исследования вызвана фрагментарностью разработки этой темы в лингвистической литературе[i], тогда как без семантико-синтаксических характеристик вводных слов нет полного описания синтаксической системы русского языка.

Важным синтактико-семантическим свойством вводных слов является их поведение в составе эксплицитного перформативного высказывания (ЭПВ). Эксплицитно-перформативное высказывание – это высказывание, в котором с помощью перформативного глагола в форме первого лица настоящего времени (в значении времени конкретного настоящего момента речи) эксплицируется его коммуникативная функция (иллокутивная сила), т.е. называется то речевое действие, которое производит говорящий, произнося данное высказывание. Например: (1) Я требую, чтобы вы отдали мне ключ; (2) Поздравляю вас с победой; (3) Я утверждаю, что он пришел первым и т.п. ЭПВ противопоставляется таким высказываниям, коммуникативная функция которых выражена не столь явно и однозначно. Для этого обычно используются наклонение, интонация, порядок слов и т.п. Ср. ЭПВ (1), (3) и соответствующие им имплицитно-перформативные высказывания (4) Отдайте мне ключ! (5) Он пришел первым. Предложение (4) в принципе может быть не только требованием, но и приказом, советом, просьбой и т.д.; аналогично предложение (5) может быть не только утверждением, но и, например, сообщением. Существенным свойством ЭПВ является неприменимость к ним истинностной оценки. Они оцениваются только в терминах уместности/неуместности. Среди импплицитно-перфомативных высказываний выделяется класс констативных (описательных) именно на том основании, что главным критерием их оценки является оценка в терминах истинности/ложности[ii].

Как показывает анализ, далеко не все вводные слова одинаково свободно могут сочетаться с ЭПВ. По признаку сочетаемости с ЭПВ выделяются два типа вводных слов. К первому типу относятся вводные слова, которые свободно употребляются, по крайней мере, в некоторых видах ЭПВ и не меняют их коммуникативных функций; ср.: Конечно, я обещаю вам свое содействие. Короче говоря, я советую вам отказаться от своего намерения. Я, заметьте себе, требую от вас послушания.

Ко второму типу относятся вводные слова, введение которых в ЭПВ любого вида затруднено и превращает его в имплицитно-перфомативное (констативное) высказывание, т.е. совершение речевого действия заменяется его описанием (констатацией). При этом получаемые в результате констативные высказывания либо требуют для осмысления нетривиального контекста (а), (б), либо вообще семантически аномальны (в):

а) К несчастью, я требую от вас послушания; б) Очевидно, я советую вам отказаться от своего намерения; в) * Признайтесь, я обещаю вам свое содействие.

Так, (б) может быть осмыслено, если понимать настоящее время глагола советовать как историческое или считать, что это высказывание произнесено актером при обсуждении роли в спектакле.

Оказывается, что вводные слова, традиционно относимые к одному и тому же семантическому классу, могут по-разному характеризоваться с точки зрения обсуждаемого свойства. Например, слова конечно, разумеется (тип 1) помещаются обычно в один класс со словами вероятно, несомненно (тип 2) на том основании, что все они “выражают оценку сообщаемого с точки зрения достоверности” [iii]; а словосочетания кроме шуток, между нами говоря (тип 1) попадают в один класс со словосочетаниями по совести говоря, признаюсь (тип 2) на том основании, что они обозначают “общее эмоциональное отношение к сообщаемому”[iv]. Несмотря на то, что вводные слова, различающиеся по отношению к ЭПВ, действительно могут иметь нечто общее в своей семантике, данное синтактико-семантическое различие очень существенно: оно указывает, каково положение значения вводного слова в семантической структуре предложения.

Согласно общепринятым взглядам в семантической структуре предложения выделяется модальная рамка (модус) и пропозиция (диктум). В ЭПВ модальная рамка эксплицируется перфомативным глаголом. Тот факт, что вводные слова первого типа свободно употребляются в ЭПВ, не меняя ее статуса, свидетельствует о том, что их значение объединяется с исходной модальной рамкой, распространяя ее. Что касается вводных слов второго типа, то эффект, возникающий при их введении в ЭПВ (трансформация ЭПВ в констатацию), указывают на то, что они вносят в высказывание свою собственную модальную рамку, подавляющую исходную, превращая ее в часть пропозиции. Собственное их значение может быть либо частью этой новой модальной рамки (например, откровенно говоря, уверяю вас, скажем прямо), либо входит в пропозицию (например, возможно, к счастью и др.) [v].

Типичными представителями вводных слов первого типа являются слова, указывающие на связи высказывания в тексте (кстати, во-первых, повторяю), на отношение говорящего к выбору того или иного выражения в составе высказывания (что называется, с позволения сказать и др.), а также слова, служащие для привлечения внимания собеседника (представь себе, вообрази, видите ли) [vi].

Следует отметить, что некоторые вводные слова имеют два значения, в одном из которых они относятся к первому типу, а в другом – ко второму. Так, словосочетание стало быть, употребляющееся как слово-паразит (стало быть ₁), относится к первому типу (Я, стало быть, поздравляю тебя с днем рождения), а стало быть ₂ в значении, близком к “следовательно”, – ко второму типу (Я же не сказал, что ты должен вернуть мне эту книгу. Я, стало быть, ее тебе дарю).

Второе свойство, на котором следует остановиться, релевантно только для вводных слов типа 1. Эти слова можно разделить на две группы по тому, относятся ли они семантически (будучи частью модальной рамки) ко всему высказыванию в целом или же только к некоторой его части. В первую группу, во-первых, входит большинство слов, характеризующих связи высказывания в тексте, а также часть вводных слов, обычно относимых к разряду характеризующих стиль и манеру изложения (иными словами, одним словом, короче говоря и др.). Сюда же относятся конечно, разумеется, правда ₁, действительно ₁ и т.п.[vii]. В качестве примера семантического описания выражения, содержащего вводное слово первой группы, приведем толкования слова кстати, предложенное А. Вежбицкой: Кстати, (Ян уже уехал) = ‘(1) Я хочу сказать что-то другое; (2) Я думаю, что ты понимаешь, что меня на это натолкнуло то, что я говорил; (3) Знай, что Ян уже уехал’ [viii]. В связи с обсуждаемым противопоставлением здесь важно отметить, что компоненты ‘что-то другое’ и ‘это’ в модальной рамке анафорически соотносятся с третьей частью толкования, в которой эксплицируется коммуникативная функция (‘знай’) и пропозиция высказывания.

Ко второй группе относится большинство вводных слов, характеризующих манеру и стиль изложения, например: так сказать, строго говоря, что называется, буквально и т.п. Все они указывают на то, что говорящий выбирает не самое подходящее выражение, с которым и соотносятся данные слова. Если воспользоваться семантическим аппаратом А.Вежбицкой, то смысл предложения Начался, по-нашему говоря, бал в первом приближении может быть представлен следующим образом: ‘(1) Знай, что начался бал; (2) Думаю, ты понимаешь, что я называю это “балом” потому, что из наших слов оно лучше других подходит для описания того, что началось’.

Существеным здесь является то, что вводный оборот по-нашему говоря характеризует степень применимости слова бал для номинации события[ix]. Слова данной группы входят в большой класс языковых средств, которые используются говорящим, чтобы в какой-то степени “отгородиться” от ответственности за употребление того или иного выражения. Этот класс включает в себя также наречия типа довольно, скорее, почти и т.п. и прилагательные типа сущий, подлинный и др.[x]. Следует отметить, что некоторые слова первого типа могут относиться и к высказыванию в целом, и к его части, например: в сущности, по существу, грубо говоря и др.

Одним из характерных признаков вводных слов, которые могут относиться к части высказывания, является возможность их употребления в составе именной группы между актуализатором и общим именем; ср.: этот, по-нашему сказать, бал; моя, так сказать, Муза и * этот, одним словом, бал; * моя, впрочем, Муза.

Третье свойство, по которому дифференцируются вводные слова, — их сочетаемость с определенными типами коммуникативных функций высказывания. Мы рассмотрим этот признак на материале имплицитно-перформативных высказываний (хотя соответствующие ограничения распространяются и на ЭПВ). Проанализируем высказывания трех коммуникативных типов: повествовательные (экспозитивы, т.е. описания, комиссивы, т.е. обязательства)[xi], побудительные и вопросительные.

При таком подходе выделяются, во-первых, вводные слова, которые могут употребляться в высказываниях любого коммуникативного типа; например: кстати и т.п., конечно и т.п., действительно ₁, правда ₁ и т.п., кроме того и т.п., а также мол, дескать и т.п.; ср.: Кроме шуток, я устал; Кроме шуток, вы придете? Кроме шуток, перестань мне мешать!

Легко понять, почему указанные выше вводные слова обладают столь широкой сочетаемостью: их значения не имеют внутренней связи с конкретным типом коммуникативной функции. Так, каким бы ни было коммуникативное назначение высказывания, его уместное употребление всегда предполагает соблюдение условия искренности, а вводный оборот кроме шуток и служит для указания на то, что данное условие соблюдено говорящим (а в случае вопроса и на то, что оно должно соблюдаться и слушающим).

Далее выделяется группа вводных слов, которые невозможны в одном или двух коммуникативных типах. Большинство вводных слов возможно в повествовательных высказываниях. Исключение составляют слова случайно, случаем и т.п.; ср.: Он, случайно, не спит? и Он, случайно, не спит. Довольно широк круг вводных слов, которые не могут употребляться в императивах, при этом встречаясь в повествовательных и в некоторых типах вопросительных предложений; например: должно быть, очевидно и т.п.; помню, как полагаю и т.п.; грешным делом, чего доборого и т.п. Опять же причина данного ограничения лежит в семантике вводных слов. Так, слова типа очевидно, выражающие оценку достоверности суждения, несовместимы с императивом по той простой причине, что он не служит для выражения суждения о мире и, следовательно, не может оцениваться с точки зрения соответствия некоторого положения вещей действительности[xii].

В вопросительных предложениях не употребляется вводное слово пожалуй; ср.: Ты, пожалуй, опоздаешь; Ты, пожалуй, останься и * Ты, пожалуй, опоздаешь? Только в повествовательных употребляются вводные слова типа если хочешь знать, видите ли и т.п.; подчеркиваю, напоминаю и т.п.; наоборот, напротив, как указывалось; согласитесь, уверяю вас и т.п.; к счастью и др. В ряде случаев причина такого ограничения вполне понятна. Например, вводный оборот если хочешь знать предполагает, что то высказывание, в которое он вводится, будет сообщением, и тем самым относится к повествовательному экспозитивному типу. Вводный оборот уверяю вас эксплицирует тот речевоздействующий эффект, который достигается только с помощью высказываний повествовательного типа.

Среди вводных слов, способных выступать в составе вопроса, наблюдаются различия в их сочетаемости с тем или иным его типом. Целый ряд вводных слов (конечно, известное дело, кажется, видно и др.) невозможен в составе специальных вопросов, а также общих вопросов с частицей ли; ср.: * Где, конечно, он взял эту вещь? * Знал ли он, видно, об этом? Он, конечно (кажется и т.п.), знал об этом?

Указанное особенности сочетаемости вводных слов такого рода частично объясняется тем, что они выражают оценку степени достоверности суждения и, следовательно, требуют, чтобы такие суждения входили в смысл высказывания. В вопросе подобным суждением может быть так называемое исходное предложение спрашивающего о возможном ответе[xiii]. В значении специальных и ли -вопросов оно отсутствует, а в не... ли -вопросах имеет совершенно особый характер (подробнее см. ниже). Следует отметить, что введение вводных слов указанного типа в общий вопрос влияет на его коммуникативную функцию, приближая ее к констатации[xiv].

Имеется также небольшая группа вводных слов, которые употребляются только в не... ли -вопросах или синонимичных им вопросах с опущенной частицей ли: случайно, случаем, часом; ср.: а) Вы, случайно, не инженер ли? (В. Ажаев); б) Сумку мою, случайно, не видели?; в) * Случайно, Иван приходил (ли)?

Слово случайно (как и случаем, часом) указывает на малую вероятность некоторого события. Специфической чертой не... ли -вопросов является то, что они употребляются в тех случаях, когда говорящий исходит из предложения о возможном осуществлении маловероятного события. Случайно в не... ли -вопросах эксплицирует малую вероятность реализации предполагаемого. Поверхностная форма не... ли -вопросов с вводным словом типа случайно отражает их внутреннюю противоречивость. Лексико-синтаксическая структура вопроса соответствует более вероятной ситуации (так, в (а) вероятность того, что “вы не инженер” априори значительно выше вероятности противоположной альтернативы), а случайно в полном соответствии со своим значением относится, вообще говоря, к менее вероятной ситуации, но в данном конкретном случае что-то наводит говорящего на мысль о ее вероятности.

Вводные слова могут различаться и по требованиям, которые они предъявляют к пропозициональному содержанию высказывания, в частности, к объективной модальности. Изучение синтактики вводных слов потребовало разграничения, по крайней мере, следующих разновидностей объективной модальности: 1) фактическая (знания) – когда истинность пропозиций говорящий считает верифицированной; 2) мнения – когда истинность пропозиций говорящим не верифицирована, но предполагается в той или иной степени вероятной (в диапазоне от уверенности до возможности)[xv]; 3) контрфактическая – когда говорящий считает верифицированной ложность пропозиции.

Вводные слова к счастью и т.п., известно, смешно сказать, спасибо, как нарочно и др. сочетаются только с пропозициями, имеющими фактическую модальность. Это объясняет невозможность их употребления в побудительных и вопросительных предложениях. В отличие от них вводные слова конечно, разумеется, очевидно, знать, возможно, чего доброго, неровен час, пожалуй, будто бы могут сочетаться с модальностью мнения, поэтому они встречаются в вопросах, где модифицируют исходное предположение говорящего.

Выделяется также группа вводных слов, безразличная к модальности пропозиции. Естественно, это те же самые слова, которые безразличны к коммуникативной функции высказывания (например, одним словом, кстати и др.). Наконец, можно указать вводное словосочетание, которое употребляется только с контрфактической модальностью, -- оборот так и быть (см. ниже).

Связь вводного слова с определенным типом модальности может служить объяснением грамматической неправильности предложений типа * Если он математик, то он, к счастью, решил эту задачу по сравнению с корректным Если он математик, то он, конечно (возможно), решил эту задачу. Поскольку в первом предложении выражена модальность мнения, то употребление в нем вводного оборота к счастью, сочетающегося только с фактической модальностью, затруднено.

Заслуживает упоминания такое синтаксическое свойство вводных слов, как возможность их независимого употребления в качестве ответной реплики; этим различаются близкие по значению вводные слова верно и вероятно: – Он устал? – Вероятно (* верно).

Итак, полная синтактико-семантическая характеристика вводного слова (в каждом из значений, если оно многозначно) должна давать информацию о рассмотренных выше свойствах по следующей схеме:

1. Поведение в составе ЭПВ: а) входит в ЭПВ, не меняя его статуса; б) превращает ЭПВ в констатацию или семантически аномальное высказывание.

1.1 Отнесенность к высказыванию в целом или к его части (только в том случае, если в пункте 1 выбран вариант (а).

2.Ограничения на коммуникативную фнукцию (иллокутивную силу) высказывания.

3. Требования к виду исходного предположения (установки) вопроса (только для тех вводных слов, которые возможны в составе вопроса).

4. Ограничения на объективную модальность пропозиции.

5. Возможность независимого употребления в качестве ответной реплики.

Опишем несколько вводных слов по этой схеме.

ПОЖАЛУЙ

1. Превращает ЭПВ в констатацию.

2. Затруднено употребление в составе настоящего вопроса; ср.: Он, пожалуй, уехал? Может быть использовано в вопросительном предложении, функционирующем в качестве побуждения: Пойдем, пожалуй?

3. —

4. Сочетается с модальностью мнения.

5. Возможно в качестве положительного ответа на общий вопрос, например: Он умен? – Пожалуй.


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ВПЕРВЫЕ в ИЖЕВСКЕ!!!| КОНЕЧНО

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)