Читайте также:
|
|
[49] Platonise: neologismo: Platón + desinencia verbal de la 3ª persona del singular del presente del indicativo.
[50] Pace tua: En latin: Con tu paz, en el sentido de “con tu permiso”.
[51] Lacan escribe «pressentifier»: neologismo: Presentifier (presentificar) + presse (prisa).
[52] Lacan escribe «Eaube jeddard»: neologismo. Es homofónico de “objet d´art” (objeto de arte). Podría considerarse un modo de escritura fonética. Contiene la pronunciación de “jet d´art” (jedar): tiro, lanzamiento, chorro de arte, que Lacan usará en la siguiente frase.
[53] Lacan escribe «jet d´art».
[54] La lógica?
[55] Referencia obvia: Simbad el Marine (Simbad el marino). La Pht de Phtarin, remite al posterior Symdptome.
[56] Ver nota 9.
[57] Zeugma: (Del lat. zeugma, y este del gr. ζεῦγμα, yugo, lazo). 1. m. Ret. Figura de construcción, que consiste en que cuando una palabra que tiene conexión con dos o más miembros del período está expresa en uno de ellos, ha de sobrentenderse en los demás; p. ej., Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza.
[58] Escaptome: neologismo: escamoter (escamotear) + escapade (escapada) + symptôme (síntoma).
[59] Père-ternité: neologismo: père (padre) + éternité (eternidad).
[60] Il se passe: El se pase, el se pasa?
[61] En aveugle: a tontas y a locas, a ciegas. Les avegle: los ciega? No sería «luí»
[62] Escaboter: neologismo: escamoter (escamotear, figurativamente comerse un sonido o palabra) + escabeau (escabel).
[63] Lacan escribe: «l’on l’a, l’on l’a de l’air, l’on l’aire, de l’on l’a» (pron: lonla, lonladeler, lonler,delonla).
[64] Par là: por ahí, de ese modo (Dicc: WR).
[65] Lacan escribe «De l´on l´a»
[66] Homofónico de «tout homme»: todo hombre.
[67] Scroubiller: neologismo: scroubillard (chupatintas) + el sufijo «er» de algunos verbos en infinitivo.
[68] Rection: neologismo: réaction (reacción) + érection (erección).
[69] Corpo-rections: neologismo: corps (cuerpo) + réaction (reacción) + érection (erección).
[70] Lacan escribe “daysens”: escritura fonética de «déhiscence» (dehiscencia 1 Anat. Apertura natural o espontánea de un órgano/ 2. f. Bot. Acción de abrirse naturalmente las anteras de una flor o el pericarpio de un fruto, para dar salida al polen o a la semilla) + «sens» (sentido). Debemos tener presente que escribe “day”: día en inglés.
[71] Consomption: neologismo. Assomption (asunción) + consommation (consumación de un acto/ consumición de una bebida (WR)) + conception (concepción). En español: consunción 1. f. Acción y efecto de consumir o consumirse./ 2. f. Extenuación, enflaquecimiento.
[72] Pour y: puede traducirse tanto como «por ahí» como «para ahí». En el primer caso, el sentido de la frase sería: soy bastante amo de lalengua francesa, porque testimonio..o sea el testimonio va primero y ser amo va después.; en cambio en el segundo caso, ser amo de lalengua francesa, posibilita testimoniar. La causa y el efecto se invierten según cómo traduzcamos el «pour». Es posible que sea un equívoco buscado por Lacan?
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 75 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Ediciones CNRS, 1979. Conferencia dada por J.Lacan en el gran anfiteatro de La Sorbona el 16 de junio de 1975 en la apertura del 5o Simposio Internacional James Joyce. | | | Основные объекты СУБД Access. Назначение и возможности каждого из них. |