Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Joyce el Síntoma II. Jacques Lacan

Читайте также:
  1. A Little Cloud by James Joyce
  2. by James Joyce
  3. Ediciones CNRS, 1979. Conferencia dada por J.Lacan en el gran anfiteatro de La Sorbona el 16 de junio de 1975 en la apertura del 5o Simposio Internacional James Joyce.
  4. Lacan escribe “Antienne, on le sait, aristotelienne”: Al mismo tiempo que dice “estribillo”, hace uno con la rima “ienne”.
  5. The Boarding House by James Joyce
  6. Жак Казот (Jacques Cazotte) 1719-1792

 

Al comenzar a leer el Seminario Le Sinthome y buscar sus fuentes y sus referencias, me encontré con su principal antecedente. A principios de 1975 –mientras estaba dando su Seminario RSI-, Lacan recibe una invitación muy particular. Jacques Aubert–en ese momento un joven universitario, estudioso de la obra de Joyce- lo invita a realizar la Conferencia de Apertura del International James Joyce Simposium, en el gran anfiteatro de La Sorbona, el 16 de junio de 1975, un bloomsday.

 

La edición de esta conferencia sufrió diversos avatares, pues no hay una desgrabación directa de ella. Hay dos versiones: una denominada Joyce le symptôme I, se trata de un texto establecido por Jacques-Alain Miller a partir de notas tomadas por Éric Laurent, publicada recien en 1982 (seis años mas tarde, ya muerto Lacan); y otra titulada Joyce le symptôme II, redactado por Lacan en fecha in­cierta y publicado por primera vez en 1979, en el libro Joyce & Paris. Al revisar la edición en Google Libros se destaca que el título con el que se publicó es “Joyce le Symptôme”, sin número alguno. Ambos textos serán publicados junto a otras colaboraciones en un libro de referencia ineludible, editado por el mismo Aubert: Joyce avec Lacan, Joyce con Lacan, en 1987.

 

Puede notarse inmediatamente la diferencia enorme entre Joyce el síntoma I con este segundo texto, escrito por Lacan tiempo después no sólo dela conferencia original sino del mismo seminario «Le Sinthome». Básicamente el primer texto cuenta con 8 páginas, mientras que el segundo con 5. El estilo es mucho mas «neologista»: podemos contar en el texto 44 neologismos y palabras valija, mientras que en el primero, aún con tres páginas mas, solo llegamos a contar 17. El único que se repite en ambos es “faunetizar” (faunetique). En Joyce el Sintoma I se muestra mas “explicativo”, pues en tres ocasiones Lacan argumenta la homofonía entre significantes. En Joyce el Síntoma II no contamos con esta condescendencia.

 

Es un texto que nos confronta con la mayor dificultad de la traducción de una lengua a otra. En todo el texto Lacan presentifica sin pausa lalangue francesa. Utiliza distintos recursos joyceanos: la escritura fonética, las palabras valijas, la invención de palabras.

 

Se trata entonces -como dice Baños Orellana, de traducir el francés de Lacan que intenta imitar o parodiar el inglés (¡!) del Finnegans Wake. Existe una traducción de Antoni Vicens, que tiene como particularidad, cambiar algunas puntuaciones del texto original, y decidir no acompañar la traducción con notas. Esta decisión lo obliga a traducir todos los inventos lingüísticos de Lacan (borrando del mapa lalengua fuente), y tomarse ciertas libertades que no nos animamos a cuestionar, recordando el consejo de Joyce a sus traductores, donde les decía que es mas importante el ritmo y el sonido que el sentido. Hemos seguido esta traducción para orientarnos, tomando algunos de sus excelentes hallazgos, pero elegimos un modo menos radical de establecimiento de la traducción.

 

Decidimos intentar pasar la construcción neológica al español cuando era posible conservar las distintas palabras, raíces o desinencias en juego. Si esto era imposible, preferímos dejar en la traducción la palabra en francés. Pedimos disculpas a aquellos lectores que no cuenten con la lengua francesa en su haber pero creemos necesario mantener esa tensión entre lalangue francesa y la nuestra, respetando el extraordinario intento de Lacan de destrucción de su propia lengua. Las notas aclaratorias podrán contextualizar el movimiento musical, las notas que se van tocando, sin establecer un sentido completamente definido, obligando a quien se encuentra con ellas, a leer, a elegir. O simplemente a permanecer frente a los chispazos de sentido, a su pérdida, tal como se hace inevitablemente si se abre el escabel de Joyce.

 

Precisamente «escabeau» es la palabra que Lacan privilegia en este texto y en torno a la cual va probando con aquellos recursos escriturales, construyendo una serie que es la que sigue: beau, hissecroibeau), heissecabeau, escamoter (escamotear!), scabeaustration, escaptome, S.K.beau. Así permanecen en el texto traducido.

 

Se puede traducir escabeau por taburete, escalera de tijera, escabel. Qué es un escabel? En el diccionario de RAE: 1. m. Tarima pequeña que se pone delante de la silla para que descansen los pies de quien está sentado.2. m. Asiento pequeño hecho de tablas, sin respaldo. 3. m. Persona o circunstancia del que alguien se aprovecha para medrar, por lo general ambiciosamente.

 

En cuantoa «Parlêtre», hacemos nuestra la siguiente nota presente en la traducción de la Conferencia «De James Joyce como síntoma» (24 de enero de 1976), hecha por Rodriguez Ponte y Claudia Bilotta: «Esta palabra es un neologismo en francés, resultado de la condensación de los términos parler (hablar) y être (ser). No obstante, precisamente por su carácter neológico que lo vuelve más, y distinto, que la suma de las partes que condensa, y su empleo por Lacan tanto como “una manera de expresar el inconsciente” (cf. la Conferencia de Prensa en Roma, el 29 de Octubre de 1974), como para designar al “ser hablante” (cf. la Respuesta a una pregunta de Marcel Ritter, el 26 de Enero de 1975), como una expresión que “se sustituirá al ICS de Freud” (cf. la conferen­cia Joyce el síntoma, el 16 de Junio de 1975), etc..., optamos por dejarlo sin tradu­cir, diríamos, si las razones antes expuestas no argumentaran justamente que lo consi­deramos, co­mo tal, intraducible»

 

 

Edition CNRS, 1979. Conférence donnée par J. Lacan dans le grand amphithéâtre de la Sorbonne le 16 Juin 1975 à l’ouverture du 5e Symposium international James Joyce [1]

 


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 155 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ЦЕНТРАЛЬНАЯ ЧАСТЬ МОЗГА | ПРАВОЕ ПОЛУШАРИЕ | ЗАКЛЮЧЕНИЕ | УРОВЕНЬ ПЯТЫЙ: ТРЕЙДЕР - ЭКСПЕРТ | НАБОРЫ УБЕЖДЕНИЙ И РЕАЛЬНОСТЬ | Психология и Наборы Убеждений | ВАШЕ СОБСТВЕННОЕ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ТОРГОВЛИ | Программа уверенности в торговле | Структура | ПРИМЕНЕНИЕ К ДРУГИМ СИТУАЦИЯМ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ЗАКЛЮЧЕНИЕ| Ediciones CNRS, 1979. Conferencia dada por J.Lacan en el gran anfiteatro de La Sorbona el 16 de junio de 1975 en la apertura del 5o Simposio Internacional James Joyce.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)