Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Языковые особенности жанровых типов переводимого материала

Читайте также:
  1. I Часто ли я чувствую себя в изоляции от людей, часто ли я боюсь людей, в особенности фигур, наделенных властью, автрритетом?
  2. II. ОСОБЕННОСТИ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАРКА
  3. II. ОСОБЕННОСТИ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ
  4. III. Изучение фондов и проведение научных консультаций по фондовым материалам
  5. III. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ УЧЕНИЙ ВЕАИКОГО СИМВОЛА
  6. Rose de Mer» («Christina»)- 100%-ный растительный пилинг для всех типов кожи.
  7. V. Возрастные особенности развития зрительно - моторной координации

 

Рассмотрим особенности вышеперечисленных групп материалов.

Для первой группы характерна ориентация на книжно-письмен­ную речь с преобладанием сложных - сложносочиненных и сложноподчиненных предложений различного объема и без тех фразеологических единиц, которые указывали бы на связь со стилем устной речи (кроме таких, принятых и в научном из­ложении, оборотов-штампов, как «Теперь посмотрим», «Вот, на­пример...», «Или еще один пример». Эти фразы, конечно, связаны с устно-монологической речью лектора или докладчика, но столь же употребительны и в книжно-письменной форме и не имеют специ­альной стилистической окраски, которая контрастировала бы с их общим окружением) /4/.

Для синтаксиса всего этого разряда матери­ала показательна полносоставность предложений, и лишь в неко­торых более специальных разновидностях текстов закономерным оказывается применение предложений односоставных. Например, в статьях энциклопедических словарей, в технических справочни­ках, каталогах, описаниях поставок, технических инструкциях не­редко отсутствует то сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.), то подлежащее (опускаемое ради краткости, если оно подразумевается по контексту, совпадая, например, с заглав­ным существительным статьи в энциклопедии или в справочнике или с подлежащим предыдущего предложения).

В подобных син­таксических особенностях можно усмотреть характерный стилистический признак этих узких разновидностей научной литературы и научно-технического материала, связанный, во-первых, с прин­ципом краткости и сжатости в подаче нужных сведений, и, во вто­рых, с отсутствием какой бы то ни было индивидуальной окраски (то и другое составляет здесь отличительную черту).

В специально-научном, научно-техническом, документальном и газетно-информационном материале наблюдаются словесные по­вторения, формально тождественные с теми, какие встречаются в художественной и общественно-политической литературе, в пуб­лицистике и ораторской речи (в начале и в конце соответствующих отрезков текста - предложений, абзацев; также параллелизмы в построении соседних предложений, абзацев и т. п.). Но здесь эти син­таксические средства или выступают как способ смыслового чле­нения, привлекая внимание читателя к определенным местам текста, логически параллельным, или являются просто случайными.

Характеризуя способ изложения, принятый для подобного ма­териала, А. Л. Пумпянский обобщает: «Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным членением фактического материала, без примене­ния эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конст­рукций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим"[2].

А так как этот способ изложения свойствен не отдельной индивидуальности, т. е. не одному какому-нибудь или несколь­ким авторам книг или статей, а всем, кто работает в данной области, А. Л. Пумпянский, уточняя, предлагает дальше говорить о «формально-логическом (коллективном) стиле», что распространяется и на газетно-информационные тексты.

Во второй группе материала, т. е. в произведениях обществен­но-политической литературы, в критике, в публицистике, в ора­торской речи, где наряду с сообщением определенного содержа­ния преследуются цели особого агитационно-пропагандистского воздействия на читателя или слушателя, средства синтаксиса иг­рают гораздо более активную роль.

Правда, предложения и здесь ориентированы в основном на формы книжно-письменной речи, не исключающей, однако разговорные эллипсисы, несогласова­ние между отдельными членами и т. п., но в них временами, по ходу изложения, могут проступать черты, типичные для устно-речевого стиля, а именно - обращение к читателю (слушателю) или к противнику, в чей адрес направлена полемика, могут более или менее часто появляться эмоционально окрашенные (выража­ющие, например, удивление или негодование) восклицательные или вопросительно-риторические конструкции.

 

Именно в этих особенностях сказывается индивидуальное отношение автора к выражаемому содержанию. Синтаксические параллелизмы и повторения слов и словосочетаний здесь не являются случайными и служат одновременно целям как логического членения и выделе­ния, так и эмоционального подчеркивания и усиления.

В третьей группе (художественной литературе) разнообразие речевых стилей, связанное с многообразием описываемой действительности и бо­гатством индивидуальных оттенков эмоционального отношения к ней, проявляется в исключительной широте синтаксических средств: последние сочетают в себе здесь особенности как книж­но-письменной, так и устно-разговорной речи.

Устно-разговорная речь, разумеется, принимает разные формы в составе литературного произведения в зависимости от эпохи, страны, идейно-худо­жественного направления и индивидуальной манеры писателя /4/.


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Классификация жанровых типов переводимого материала| WORLD AROUND ME

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)