Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Классификация жанровых типов переводимого материала

Читайте также:
  1. III. Изучение фондов и проведение научных консультаций по фондовым материалам
  2. IX.4. Классификация наук
  3. OLAP-технология и хранилище данных (ХД). Отличия ХД от базы данных. Классификация ХД. Технологические решения ХД. Программное обеспечение для разработки ХД.
  4. Rose de Mer» («Christina»)- 100%-ный растительный пилинг для всех типов кожи.
  5. VII. Условные предложения трех типов.
  6. XXIII. Физические процессы в магнитных материалах и их свойства
  7. Автоматизация типовых технологических процессов.

В зависимости от жанра перевода различают три группы материала /4/:

- газетно-информационные, документаль­ные и специальные научные тексты;

- общественно-публицистические тексты и ораторская речь;

- произведения художественной литературы.

Кроме этого существуют переходные или смешанные типы. Например, в художественной литературе - произведения на производственные темы с обилием терминов, фактических сведений и т. п.; в научной литературе -произведения популярного жанра с использованием выразитель­ных средств художественной образности.

Критерий такой классификации - это учет роли, выполняемой той или иной категорией языковых средств (терминов, фразеологии, характерной для данного жанра, преобладающих в нем синтаксических конструкций, образных и эмоционально окрашенных средств сло­варя и грамматики и т. д.) в связи с общим характером выражае­мого содержания.

Общеупотребительная лексика представлена, естественно, во всех типах литературного, книжно-письменного и устно-рече­вого материала, так как она образует основу, на которой вообще возможно понимание. Кроме того, она образует тот фон, на котором в определенное отношение вступают различные элементы словарного состава языка.

1. Для газетно-информационных, документальных и спе­циальных научных текстов, насыщенных фактическим материалом, характерно наличие терминов, выделяющихся на фоне слов общеобиходного характера, и наличие некоторых фразеологических комплексов, бо­лее частых в данном жанре в связи с его целенаправленностью.

Так, для русского научного текста характерны такие выражения: «Как мы видели», «Сле­дует иметь в виду», «Следует отметить» и т. д.; для текста газетно-информационного жанра характерны следующие фразы: «Как сообщает агентство», «По сведени­ям, полученным из хорошо информированных кругов», «Как стало известно» и т. п.[1] Для газетно-информационного матери­ала, также как и для некоторых разновидностей научных тек­стов (по истории, по географии, по политической экономии) по­казательно частое упоминание собственных имен (личных и географических).

Среднее место между термином в узком смыс­ле слова (обозначением специального научного понятия) и соб­ственным именем занимают названия учреждений, обществен­ных организаций, должностей и т. п., зачастую составляющие целые словосочетания (в отличие от терминов, чаще выражае­мых одним-двумя словами).

Чем специальное текст по своему содержанию, тем выше частотность терминов. В научно-популярных текстах эта час­тотность, разумеется, гораздо ниже по самому характеру задачи, разрешаемой в них. Для всей этой категории материала харак­терно отсутствие слов, стилистически окрашенных принадлеж­ностью к тому или иному пласту словарного состава языка (к ар­хаизмам, к просторечию, к поэтизмам и т. п.), за исключением терминов, стилистически характерных именно для данного разряда текстов и поэтому обычных в нем /4/.

Для литера­туры по общественным наукам характерно использо­вание идиоматики - некоторых идиом и метафорических устой­чивых сочетаний (что почти не наблюдается в области точных наук, в официальном документе и в газетно-информационном тексте).

Для всего этого разряда материала характерно использование слов в их прямых значениях или, в редких случаях, язы­ковых тропов, не играющих специальной стилистической роли. Тропы же стилистически действенные, играющие образную роль, встречаются в литературе научно-популярной.

2. Следующую разновидность материала с точки зрения особенностей словаря можно выделить из состава литературы по обще­ственным наукам (историческим, экономическим, философским), из литературной критики, газетно-журнальной публицистики, а также из области ораторской речи.

Это те произведения обще­ственно-политического и философского содержания, в которых проявляется пропагандистская или агитационная установка, ко­торые рассчитаны как средство воздействия на широкие читатель­ские массы, касаются вопросов широкого масштаба и сочета­ют в себе как черты научной речи (терминологию), так и черты языка художественной литературы (образные элементы и эмоци­ональную окраску).

К этой категории, в первую очередь, относят­ся труды классиков марксизма-ленинизма, занимающие и в ней исключительное место по органичности сочетания художествен­ной и научной речи, а также работы их учеников и последовате­лей. Сюда же могут быть отнесены произведения классиков рус­ской революционно-демократической критики.

Для этого разряда произведений типично сравнительно умеренное применение тер­минов, часто приближающихся к общеобиходным словам, широкое использование общеупотребительной лексики (понятных и до­ступных слов) и широкое применение слов с разнообразной сти­листической окраской (не только элементов идиоматики, но и про­сторечия, архаизмов в ироническом употреблении и т. п.). Стилистически действенные тропы разных типов встречаются здесь сравнительно редко, но играют важную роль, выделяясь на фоне слов, употребленных в прямом значении.

3. Язык художественной литературы, являющейся прежде всего искусством, располагает широчайшим диапазоном средств и пре­ломляет в себе различные как книжно-письменные, так и устно-речевые стили, представляя тем самым необыкновенное разно­образие лексических элементов.

Отличием его словаря от словаря языка литературы научной является отсутствие или большая ред­кость терминов, причем в тех случаях, когда они встречаются (как, например, в произведениях с производственной, военной и т. п. тематикой), они играют не главенствующую роль, в то же время выделяясь на общем фоне.

Другая отличительная черта - широ­кое применение диалектизмов, профессионализмов, архаизмов, слов иностранного происхождения, элементов просторечия и т. п. (разумеется, вовсе не всегда встречающихся в составе одного про­изведения).

Широко используются в художественной литературе разные возможности словоупотребления - прямых и переносных значений слов, тропов языковых и тропов стилистически действенных /4/.

 


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 140 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
От жанрового типа переводимого материала| Языковые особенности жанровых типов переводимого материала

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.03 сек.)