Читайте также:
|
|
В зависимости от жанра перевода различают три группы материала /4/:
- газетно-информационные, документальные и специальные научные тексты;
- общественно-публицистические тексты и ораторская речь;
- произведения художественной литературы.
Кроме этого существуют переходные или смешанные типы. Например, в художественной литературе - произведения на производственные темы с обилием терминов, фактических сведений и т. п.; в научной литературе -произведения популярного жанра с использованием выразительных средств художественной образности.
Критерий такой классификации - это учет роли, выполняемой той или иной категорией языковых средств (терминов, фразеологии, характерной для данного жанра, преобладающих в нем синтаксических конструкций, образных и эмоционально окрашенных средств словаря и грамматики и т. д.) в связи с общим характером выражаемого содержания.
Общеупотребительная лексика представлена, естественно, во всех типах литературного, книжно-письменного и устно-речевого материала, так как она образует основу, на которой вообще возможно понимание. Кроме того, она образует тот фон, на котором в определенное отношение вступают различные элементы словарного состава языка.
1. Для газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов, насыщенных фактическим материалом, характерно наличие терминов, выделяющихся на фоне слов общеобиходного характера, и наличие некоторых фразеологических комплексов, более частых в данном жанре в связи с его целенаправленностью.
Так, для русского научного текста характерны такие выражения: «Как мы видели», «Следует иметь в виду», «Следует отметить» и т. д.; для текста газетно-информационного жанра характерны следующие фразы: «Как сообщает агентство», «По сведениям, полученным из хорошо информированных кругов», «Как стало известно» и т. п.[1] Для газетно-информационного материала, также как и для некоторых разновидностей научных текстов (по истории, по географии, по политической экономии) показательно частое упоминание собственных имен (личных и географических).
Среднее место между термином в узком смысле слова (обозначением специального научного понятия) и собственным именем занимают названия учреждений, общественных организаций, должностей и т. п., зачастую составляющие целые словосочетания (в отличие от терминов, чаще выражаемых одним-двумя словами).
Чем специальное текст по своему содержанию, тем выше частотность терминов. В научно-популярных текстах эта частотность, разумеется, гораздо ниже по самому характеру задачи, разрешаемой в них. Для всей этой категории материала характерно отсутствие слов, стилистически окрашенных принадлежностью к тому или иному пласту словарного состава языка (к архаизмам, к просторечию, к поэтизмам и т. п.), за исключением терминов, стилистически характерных именно для данного разряда текстов и поэтому обычных в нем /4/.
Для литературы по общественным наукам характерно использование идиоматики - некоторых идиом и метафорических устойчивых сочетаний (что почти не наблюдается в области точных наук, в официальном документе и в газетно-информационном тексте).
Для всего этого разряда материала характерно использование слов в их прямых значениях или, в редких случаях, языковых тропов, не играющих специальной стилистической роли. Тропы же стилистически действенные, играющие образную роль, встречаются в литературе научно-популярной.
2. Следующую разновидность материала с точки зрения особенностей словаря можно выделить из состава литературы по общественным наукам (историческим, экономическим, философским), из литературной критики, газетно-журнальной публицистики, а также из области ораторской речи.
Это те произведения общественно-политического и философского содержания, в которых проявляется пропагандистская или агитационная установка, которые рассчитаны как средство воздействия на широкие читательские массы, касаются вопросов широкого масштаба и сочетают в себе как черты научной речи (терминологию), так и черты языка художественной литературы (образные элементы и эмоциональную окраску).
К этой категории, в первую очередь, относятся труды классиков марксизма-ленинизма, занимающие и в ней исключительное место по органичности сочетания художественной и научной речи, а также работы их учеников и последователей. Сюда же могут быть отнесены произведения классиков русской революционно-демократической критики.
Для этого разряда произведений типично сравнительно умеренное применение терминов, часто приближающихся к общеобиходным словам, широкое использование общеупотребительной лексики (понятных и доступных слов) и широкое применение слов с разнообразной стилистической окраской (не только элементов идиоматики, но и просторечия, архаизмов в ироническом употреблении и т. п.). Стилистически действенные тропы разных типов встречаются здесь сравнительно редко, но играют важную роль, выделяясь на фоне слов, употребленных в прямом значении.
3. Язык художественной литературы, являющейся прежде всего искусством, располагает широчайшим диапазоном средств и преломляет в себе различные как книжно-письменные, так и устно-речевые стили, представляя тем самым необыкновенное разнообразие лексических элементов.
Отличием его словаря от словаря языка литературы научной является отсутствие или большая редкость терминов, причем в тех случаях, когда они встречаются (как, например, в произведениях с производственной, военной и т. п. тематикой), они играют не главенствующую роль, в то же время выделяясь на общем фоне.
Другая отличительная черта - широкое применение диалектизмов, профессионализмов, архаизмов, слов иностранного происхождения, элементов просторечия и т. п. (разумеется, вовсе не всегда встречающихся в составе одного произведения).
Широко используются в художественной литературе разные возможности словоупотребления - прямых и переносных значений слов, тропов языковых и тропов стилистически действенных /4/.
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 140 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
От жанрового типа переводимого материала | | | Языковые особенности жанровых типов переводимого материала |