Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

От жанрового типа переводимого материала

Читайте также:
  1. III. Изучение фондов и проведение научных консультаций по фондовым материалам
  2. XXIII. Физические процессы в магнитных материалах и их свойства
  3. В материалах ООН. Учет интересов будущих поколений.
  4. Ведомость потребности в строительных материалах, конструкциях, изделиях
  5. Е.4 УВЛАЖНЕНИЕ ОБРАЗЦОВ МАТЕРИАЛА
  6. Задания для закрепления материала
  7. Задания для закрепления материала

Роль знания разновидностей перевода в зависимости

от жанрового типа переводимого материала

 

Каждая из разновидностей переводимого материала отличает­ся своими специфическими чертами, которые ставят особые тре­бования к переводу. Сравнение разновидностей перевода для переводчика очень важно, так как оно ведет прежде всего к выявлению различий между ними, характерного своеобразия каждой из них. Это не столько сопоставление, сколько противопоставление, как самих типов переводимого материала, так и принципов и мето­дов перевода, обусловленных их внутренними особенностями. По­строение общей теории перевода немыслимо без анализа разновидностей перевода, без учета их внутренних особенностей и соотношения их друг с другом.

Именно путем сопоставления и противопоставления могут быть выявлены черты отличия каждой из разновидностей перевода. Например, то, что может быть признано точным и правиль­ным в переводе научного или делового текста, допускающего обо­роты книжно-письменной речи, легко может оказаться неуместным и неверным в переводе произведения художественной литературы, где полноценность перевода часто достигается имен­но путем отступлений от более дословной передачи, и наоборот.

Весь переводимый материал можно разделить на три основные группы текстов - ху­дожественные, публицистические и деловые, к которым, могут быть отнесены и научные тексты.

К перево­ду разных видов материала следует подходить по-разному. Однако здесь все дело не только в количественной стороне задачи (при переводе одних текстов нужна большая, в других - меньшая точность). Существенное значение имеет качественная разница между разными видами материала, которая требует при переводе особого внимания к качественно существенным чертам каждого из них.

Различия в составе речевых стилей двух разных языков, естест­венно, создают практические трудности при переводе. При этом наряду с задачей практиче­ского преодоления отдельных трудностей перевода, обусловленных расхождениями в особенностях речевых стилей разных языков, встает теоретическая задача обобщения особенностей перевод­ческой работы в области разных жанров.

Решение этой теоретической зада­чи может принести практичес­кую пользу и наполнит конкретным языковым содержанием вопрос о степени «точности перевода», предполагаемой тем или иным видом материала. Попытка же охарактеризовать в интере­сах теории перевода общие для разных языков специфические особенности стиля различных видов переводимого материала может быть сделана, исходя из понятия об их целенаправленности, об их функциях и на основе сравнения с тем языком, на который делается перевод и по отношению к которому должны быть выявлены, как черты сходства, так и черты различия /4/.

 


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 95 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Вул. Завыганная| Классификация жанровых типов переводимого материала

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)