Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Хиби Правопису-28

 

Однак, Правопис-28 має й недоліки. Це й не дивно, бо він був перший соборний правопис, вироблений після століть безправ'я. Ось його хиби:

1. Правопис слова хрестити й похідних від нього як христити — це явний ляпсус Правопису-28.

2. Правопис непрямих відмінків слова мистець, а саме мистця, мистці, мистцем тощо, суперечить українській традиції не вимовляти три шелестівки /приголосних/ зряду. Українська мова знає три варіянти цього слова: митець, метець і мистець. В УССР за єдино можливу форму вибрано слово митець. Діяспора ж обрала варіянт мистець, бо він має спільний корінь із словом мистецтво, й від нього можна створити іменник жіночого роду мисткиня, якого митець не утворює. Отже, вибір діяспори мабуть таки кращий. Але непрямі відмінки слова мистець вимагають скорочення одного звуку, як у слові чернець:

чернець але ченця, ченці /а не чернця, чернці /

 

Звук Р у непрямих відмінках слова чернець випав. Те саме має місце і у слові мистець:

мистець але митця, митці /а не мистця, мистці /

 

Звук С у непрямих відмінках слова мистець випадає (див. Розділ XV).

3. Викликає заперечення написання слів зідхання і надхнення, які вимовляємо зітхання й натхнення.

4. Правопис-28 не до кінця розв'язав проблему псевдоваріянтів. Крім пар маль о вання й малюв а ння, забуд о вання й забудув а ння та інших, проаналізованих Правописом-28, українська мова знає й інші псевдоваріянти:

Наслідок дії Дія
з' є днання (військовий відділ) з'єдн а ння
зобов' я зання (обіцянка) зобов'яз а ння (накладання зобов'язань)
об' є днання (організація) об'єдн а ння
обл а днання (апаратура) обладн а ння
перек о нання (погляди) перекон а ння
пок а рання (кара) покар а ння
покл и кання (внутрішній потяг) поклик а ння (посилання)
упод о бання (смак, зацікавлення) уподоб а ння (не вживано)

 

Вичерпної аналізи цілого ряду псевдоваріянтів Правопис-28 не дає.

5. Словник Г. Голоскевича рекомендує писати чікаґський, вінніпеґський, а практика мовлення підказує, що краще чіказький, вінніпезький.

6. Форми коральовий, алькогольовий та автомобільовий, які встановлює Правопис-28 (за словником Г. Голоскевича) так само слід замінити на коралевий, алькоголевий та автомобілевий.

7. Правопис часток разом із словами: алеж, бож, хтонебудь, денебудь, поперше вимагає уніфікації з написанням хіба ж, будь-хто, де-не-де, по-своєму.

8. Неправильно стверджувано, що слово пані не відміняється.

9. Дано неправильне написання слова костел як костьол.

10. Прикметник порський записано без пом'якшеного С: порский.

Спосіб реконструкції беззаперечно доводить, що порський утворено від дієслова порскати, як і ціла сім'я віддієслівних прикметників:

 

  від гризти гризький
  від грузнути грузький
  від ковзати ковзький
  від трусити труський
  від трясти тряський
За аналогією    
  від порскати перський (Гр., Пан.)

 

Не треба забувати й того, що українці традиційно пом'якшують С у закінченні ський: морський, гірський, київський, і нема жодної причини робити винятки з цього правила.

11. Не ліквідовано русифікаційного написання слів єпископ, Єва, Євген, які за традицією слід писати епископ, Ева, Евген (і як варіянт Євген).

12. Важко погодитися і з правописом слів титулювати, кориґувати, акомпаньювати і не абиякий, які правильніше писати титулувати, кореґувати, акомпанувати і неабиякий.

13. Правопис-28 не передбачає варіянтів жіночого роду для слів вуаль, деталь, емаль, модель, яким визначено чоловічий рід. Соборний правопис мав би взяти до уваги потребу варіянтів у даному разі та в деяких інших випадках.

14. Правопис м'якого Л в іншомовних словах вимагає допрацювання.

15. Вимагає допрацювання і правопис літери Ґ в чужих словах.

16. Правопис-28 не розробив до кінця правопису чужих слів, що мали на початку іншомовне "Н". Історично, запозичуючи слова з інших мов з літерою "Н", українці зберігали цей звук:

Hanna Ганна
harmonia гармонія
hairasis гересь
hairaticos геретик
herbarium гербарій
Hermes Гермес
heros герой
hidraulikos гідравліка
hippopotamos гіпопотам
honor гонор
hotel готель
humanism гуманізм
humor гумор

 

Отже, йдучи за традицією і за практикою наших клясиків, Правопис-28 затвердив наступне написання у цілій низці таких слів:

гарфа і арфа
Геллада
гересь і єресь
геретик і єретик
гієрархія
гієрогліф
гіподром
гістерія
гураґан

 

Однак Правопис-28 не взяв до уваги, що до цієї категорії слів належать ще й такі слова:


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: XXX. КАЛІЧЕННЯ | XXXII. ДИСКРИМІНАЦІЙНЕ СЛОВНИКУВАННЯ | XXXIII. СМЕРТЬ ЧЕРЕЗ ПОДОБУ | XXXIV. ПІДВОДНІ РИФИ | ХОЧ ЩО БУДЕ - НЕ ОГЛЯДАЙСЯ! | XXXV. УСІМ РИФАМ РИФ | XXXVII. СЛОВНИК ГОРТАЙ, А СВІЙ РОЗУМ МАЙ | XXXVIII. СПИСОК ПОТЕРПІЛИХ ВІД ПОГРОМУ | XXXIX. СПИСОК МОВНИХ ДИНОЗАВРІВ | ХL. СВОЇ - НЕ ГІРШІ ВІД ЗАМОРЯН |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Риси української мови, перекреслені Правописом-33| Абетка Правопису-90

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)