Читайте также:
|
|
Обычно в законодательстве из общего права на воспроизведение произведений выделяется право на перевод произведений и право на переделку или иную переработку произведений.
Право на перевод произведения - это исключительное право автора или иного правообладателя осуществлять или разрешать перевод произведения на другие языки.
Любое лицо, которое намерено перевести охраняемое произведение на другой язык, должно получить разрешение от автора или иного правообладателя. В противном случае перевод будет нарушать имущественное право автора на перевод и должен считаться контрафактным.
Ограниченное право на перевод признавалось в Российской империи, так как в соответствии со ст. 33 Закона Российской империи 1911 г. "Об авторском праве" "исключительное право перевода принадлежит автору в течение десяти лет со времени издания подлинника под условием напечатания перевода автором в течение пяти лет со времени издания подлинника"*(172). В СССР право на перевод не признавалось. В Основах авторского права 1925 г. прямо говорилось, что "не считается нарушением авторского права перевод чужого произведения на другой язык"*(173). Основы авторского права 1928 г. подтвердили эту же норму*(174). Право на перевод было признано в СССР только в 1973 г. в связи с присоединением к Всемирной конвенции об авторском праве.
Бернская конвенция признает право на перевод. В соответствии с ее нормами переводы литературных произведений охраняются наравне с оригинальными произведениями, без ущерба правам автора оригинального произведения, причем авторы охраняемых произведений "в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений"*(175).
Право на переделку или иную переработку произведения - это исключительное имущественное право автора или иного правообладателя осуществлять или разрешать переработку произведения в другие формы.
Любое лицо, которое намерено переработать охраняемое произведение, обязано получить разрешение от автора или иного правообладателя. В противном случае переработка охраняемого произведения будет нарушать право автора на переделку или иную переработку произведения и должна считаться контрафактной.
Исторически развитие права на переработку произведений очень близко становлению права на перевод. В ст. 2(3) Бернской конвенции установлено, что "адаптации, музыкальные аранжировки и другие переделки литературного или художественного произведения охраняются наравне с оригинальными произведениями, без ущерба правам автора оригинального произведения"*(176).
Кроме того, согласно ст. 12 Бернской конвенции "авторы литературных и художественных произведений пользуются исключительным правом разрешать переделки, аранжировки и другие изменения своих произведений"*(177).
Аналогичные нормы использованы в законодательстве об авторском праве стран с переходной экономикой.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Право на воспроизведение | | | Право на распространение |