Читайте также:
|
|
26.12.2013
Немножечко истории:
Приехав в Польшу, я испытывал трудности с коммуникацией достаточно длительное время. Недостаток словарного запаса и опыта в общении на польском языке давал о себе знать. Мне было сложно выразить свои мысли, а даже если это получалось – предложения, которыми я говорил, были очень простые и примитивные.
Однако, я никогда не испытывал проблем с «понимаем» того, что говорят мне. Я не знал многих слов, но по контексту и ситуации мне удавалось «додумать» что от меня хотят. Очень помогало то, что польский язык имеет много общего с украинским языком. Если я не знал, как будет почтальон по-польски, я не мог выразить свою мысль, однако если я услышал предложение, где прозвучало польское слово «listonosz» — становилось понятно о ком речь.
К сожалению я часто сталкивался с польскими словами, которые не были похожи ни на одно украинское или русское слово. Причем некоторые слова встречались мне так часто, что я даже испытывал трудности из-за непонимания этих слов. Любопытно было то, что я мог посмотреть в словаре как переводиться это слово, но при этом оно упорно не запоминалось.
Как оказалось, вся проблема была в не переводе слова, а в понимании его. Когда становиться понятно в каких случаях употребляется это слово, какой оттенок оно имеет и как его употребляют поляки, то слово сразу влетает в голову и используется в ежедневном общении.
Сейчас я хотел бы привести 8 таких слов, которые лично для меня оказались «сложными», но после осознания которых, я начал активно употреблять их каждый день. Возможно кому-то были понятны и известны эти слова на начальных этапах изучения польского языка, но лично я не сталкивался с ними на курсах польского языка.
Перейдем к словам:
Ewentualnie
Это слово можно услышать в подобных выражениях:
Само слово Ewentualnie – означает «вероятно», «возможно», «или», «либо» в зависимости от контекста. Достаточно часто используется в повседневной речи. Для начала можно запомнить только одно значение этого слова – «Вероятно» и начинать использовать его в своей речи.
Sporo
Чуть больше года это слово не поддавалось мне. Я часто сталкивался с ним и даже смотрел перевод, однако это слово упорно не хотело запоминаться. Запомнилось это слово мне лишь тогда, когда я полностью понял, что оно означит и как его употреблять.
Переводиться слово Sporo как — «не мало», «много». Однако для себя я сопоставил ему аналоги такие как: «прилично», «достаточно», «не мало». Такой перевод, лично для меня, окончательно дал слову Sporo место в моей речи.
Gadać
С этим словом у меня были проблемы не столько с переводом, сколько с уместностью его употребления. Gadać – переводится как «говорить», «разговаривать». Однако в польском языке есть такие слова как: «Mówić» и «Rozmawiać». Слову Gadać — больше подходит что-то вроде «Базарить», «Болтать». К примеру, фразу «O cym ty gadasz?» — можно перевести как «Что ты несешь»? А фразу «Przestań gadać» — как «Перестань трепаться».
К слову есть еще популярное выражение: «Nie dogadamy się» или «Jakoś dogadamy się» — в этом случае речь идет о «договориться». «Не договоримся» и «как ни будь договоримся».
Brzmieć
Brzmieć – я чаще всего слышал в форме Brzmi. В переводе оно означает «звучать». Если честно, то не знаю можно ли его относить к звучанию музыки, но к «звучанию» предложений – спокойно. Наиболее понятным становиться, если посмотреть на перевод примеров. «Как то это звучало, как минимум обидно». Еще можно сказать «Это не звучит» — говоря о фразе или предложении. Если кто знает можно ли использовать его для музыки – напишите в комментарии.
Dumny
Эта фраза мне встречалась не очень часто, но я не мог запомнить её перевод до одного интересного момента в жизни. Я пошел с девушкой в музей тюрьмы времен второй мировой войны в Варшаве. В тюрьме этой сидели люди перед отправкой в лагеря смерти или на расстрел. При входе в музей, сразу у стены лежала большая книга и привязанная на веревку ручка. Люди могли написать там свои мысли или пожелания после посещения музея. Когда мы подошли к книге, женщина которая там работала и стояла при входе проверяя билеты – подошла и сказала: «Я вам сейчас кое-что покажу», а затем открыла страницу с 2 надписями. Первая была по-немецки, а вторая по-польски. «Это написал немец, а его жена сделала перевод. Почитайте.» — сказала нам та женщина и удалилась. Всего текста я не помню, но в конце была фраза: «Jestem Dumny że jestem Niemcem». Переглянувшись с девушкой, мы абсолютно были уверены, что Jestem dumny – переводиться как «мне стыдно» или «мне жаль». Каков же был сюрприз, когда по приезду домой оказалось что Dumny – означает «Гордый». Jestem dumny – переводиться как «я горжусь».
Слово запомнилось на всю жизнь.
Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 119 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Какие документы необходимы для проживания и работы в Польше | | | Przesada |