Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава шестая. По периметру высокого прямоугольного помоста, площадью около восьмидесяти

Читайте также:
  1. Беседа шестая
  2. Глава двадцать шестая
  3. Глава двадцать шестая
  4. Глава двадцать шестая
  5. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  6. Глава двадцать шестая
  7. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

По периметру высокого прямоугольного помоста, площадью около восьмидесяти квадратных метров, пропорционально возвышались, приблизительно на четыре с половиной метра, белые ребристые колонны, по четыре с лицевой и задней стороны и по восемь с боков, а все свободное пространство между ними заполняли свинцовые клубы тумана, скрывая от глаз внутреннюю часть храма. На колонах покоилась массивная крыша, раскрашенная вдоль и поперек в красный и синий цвета. Ее треугольные фронтоны украшала сложная скульптурная композиция, изображавшая битву богов с великанами. Я невольно залюбовался ею, стараясь как следует рассмотреть каждую деталь.

- Гигантомахия, - прошептал сэр Генри. – Борьба гигантов с олимпийскими богами. Видите женщину, которая замахнулась бичом на гиганта? Это она – Геката. Странно…

- Что странно? – спросил я отчего-то тоже шепотом.

- Насколько я могу судить, этот храм… Как бы это вам объяснить? Стой, несчастный!

Пронзительный окрик сэра Генри был адресован Брендону, который успел вплотную приблизиться к святилищу Гекаты и, не понимая, что творит, уже занес ногу над ступенью лестницы. Услышав неодобрительный возглас господина, испуганный слуга опомнился, резко дернулся назад, споткнулся, потерял равновесие и с диким воплем растянулся на земле.

- Никому не подходить к храму ближе, того места, где копошится этот олух! - раздраженно приказал мой друг, - Брендон, черт тебя возьми, ты меня удивляешь, старина. Возьми Кумара и Муту и ступай за походными сумками. А ты, Вильям, перестань причитать, точно жирный монах на исповеди. Джек, что я вижу! Кажется, ты только что вновь обрел потерянную веру. Эй, Фабио, ставлю два пенса против твоей глиняной трубки, что у Джека уже прорезались ангельские крылышки.

Сэр Генри говорил еще добрых три минуты, подбадривая слуг, точно опытный капитан команду на судне во время шторма. Он без труда находил для каждого нужные слова, и когда замолчал, казалось, уже не было ни одного сомневающегося в успехе его предприятия. Ни одного, кроме меня.

- Что вы увидели странного? – чуть слышно повторил я свой вопрос, когда он наконец замолчал.

- Да так, ничего серьезного. Забудьте, Чарльз. Мы…

- Солнце еще до сих пор не взошло. Вместо него на небе появилась полная луна, - взволнованно прошептал я. - Звери и птицы будто вымерли, и мои часы… Они остановились. Проверьте ваши.

- Зачем?

- Вы разве сами не понимаете?

- Вот что, умник, - сэр Генри криво усмехнулся, подошел вплотную ко мне и злобно зашипел прямо в лицо, - Оставьте ваши тонкие наблюдения при себе. Мне они глубоко безразличны. Не вы, ни сам дьявол не заставят меня свернуть. И зарубите себе на носу…

Он не договорил. Рави позвал его.

- Наш разведчик заметил надпись на ступеньке. Пойдемте, посмотрим, - в голосе сэра Генри не было уже и намека на злобу.

- Откуда вы знаете? – спросил я.

- Что знаю?

- Что он обнаружил именно надпись?

- Вы становитесь невыносимы, Чарльз, - он устало пожал плечами и будто невзначай дотронулся до висевшей у него на поясе кобуры с револьвером. - Еще немного, и мне придется вас пристрелить, невзирая на пятьдесят тысяч фунтов, которые вы мне задолжали.

- Ваши казарменные шуточки переходят границы,… – начал было я, когда он демонстративно повернулся ко мне спиной и неторопливо зашагал к храму. Я хотел его удержать, чтобы потребовать немедленных объяснений, но наткнулся на пристальный взгляд Фабио и передумал. По выражению глаз португальца мне стало понятно, что он подслушал наш разговор, и это обстоятельство окончательно вывело меня из себя.

- Чего уставился? – вызывающе бросил я ему, сжимая кулаки.

- Мои часы тоже остановились, - ответил Фабио, - и я разделяю вашу обеспокоенность, мистер Бенкс.

Я оторопел, поняв, что только что вместо козла отпущения приобрел союзника, который наверняка пригодится в предстоящей схватке с моим другом. А то, что схватка произойдет, у меня не было ни малейших сомнений. Мы обменялись понимающими взглядами, точно заговорщики, и собирались обменяться фразами, но сэр Генри помешал нам это сделать.

- Ну, где же вы запропастились, Чарльз?! - крикнул он, разыгрывая досаду. - Идите скорее!

 

***

На нижней ступеньке лестницы была высечена надпись на древнегреческом языке. Необычайно яркая луна позволяла прочесть ее, не прибегая к помощи искусственного освещения.

«Прикосновение к этому камню откроет вход в жилище Гекаты. Войти может и один, но выйдут только двенадцать», - перевел для меня сэр Генри.

- Если мне будет позволено поправить вас… - сконфуженно промямлил находившийся поблизости Вильям.

- Заткнись, - сэр Генри бросил на слугу такой уничижительный взгляд, что тому не оставалось ничего другого, как прикусить язык.

- Любит молоть всякую чепуху, старый болван. Что вы думаете по поводу надписи, Чарльз?

- Предпочитаю оставить мои тонкие наблюдения при себе.

- Как вам будет угодно, - сэр Генри обернулся к ветеранам, толпившимся неподалеку. - Сейчас каждый из вас прикоснется ладонью к этому камню. Потом мы войдем в храм. И клянусь его потрохами, - он метнул злобный взгляд в сторону Фабио, - никто не помешает мне сделать вас богачами. Брендон, ты как всегда первый. Подходи старина. Не стесняйся. Понимаю с твоим ревматизмом это не просто, но придется потерпеть ради пользы дела. Потом ты, Вильям. Представь, что это Кафедральный собор в твоем родном Манчестере или круглый зад молочницы. За ним Джек и его ангельские крылышки…

Сэр Генри называл имена. Слуги подходили к лестнице, наклонялись, кряхтя или бормоча что-нибудь, например: «С превеликой радостью» или «Я бы ее еще и расцеловал», прикасались ладонями к ступеньке и возвращались на место.

- Теперь наш морской волк, - сэр Генри впился испытующим взглядом в глаза португальца, точно знал наперед его ответ.

- Я не буду, - пробормотал Фабио.

- Что ты сказал?

- Я не буду, - повторил португалец, повысив голос.

- Что значит «не буду»? Хочешь, чтобы я унизил тебя в присутствии твоих товарищей, которых ты решил обобрать до нитки? - в ледяном тоне сэра Генри отчетливо слышались грозовые нотки. - Мне придется это сделать, Фабио. Придется, слышишь ты, дурья башка?

Они стояли напротив друг друга, сжимая в руках охотничьи ружья. Легкий ветерок взлохмачивал непокрытые длинные седые волосы на голове господина и играл кончиками ярко-красного шелкового платка, завязанного на затылке по морскому обычаю на голове у его взбунтовавшегося слуги. Фабио был шире в плечах и моложе, зато сэр Генри был выше португальца почти на целую голову, и, разумеется, в любой момент мог прибегнуть к помощи других слуг. Впрочем, последнее претило его самолюбию. Прищуренные глаза обоих уже пылали ненавистью, лица, насколько можно было судить при лунном освещении, побагровели, желваки на скулах нервно подергивались, как у бойцовых псов, готовых кинуться в атаку. Создавалось впечатление, что еще немного и из плотно сжатых губ проступит желтоватая пена.

- Вы обманули нас. Это не сокровищница Али-Бабы, - процедил сквозь зубы Фабио. - А он,- португалец кивнул в мою сторону, - никакой не…

Фабио не успел договорить. Сэр Генри с отменной ловкостью ударил его в живот прикладом ружья. Португалец согнулся пополам, жадно ловя воздух широко открытым ртом, точно выброшенная волной на берег рыба. В следующую секунду его обидчик нанес второй удар прикладом, сверху вниз по склонившейся голове. Бедняга Фабио охнул, рефлекторно дернул головой, и, выронив из рук ружье, бесчувственным кулем осел на землю. А сэр Генри принялся избивать его ногами, сопровождая побои грязными ругательствами.

Мне не хватило духу броситься на выручку поверженному союзнику, и я никогда не прощу себе той слабости.

- Вы… вы не смеете так поступать. Перестаньте, умоляю вас! – повторял я, не двигаясь с места.

Не обращая внимания на мое робкое заступничество, сэр Генри сосредоточенно творил наказание, передав мешавшее ему ружье любимчику Джеку. Он вошел в раж и не спешил из него выходить до тех пор, пока не дала о себе знать накопившаяся усталость. Только тогда он прекратил экзекуцию и, тяжело дыша, обратился ко мне.

- Теперь ваша очередь, Чарльз.

- Я никуда не пойду, - прохрипел я, отшатываясь и судорожно срывая с плеча ружье.

- Чепуха. Вы пойдете.

- Нет.

- Черт бы вас побрал! Джек, Вильям и ты Санжай, хватайте мистера Бенкса. Помогите ему исполнить его долг, а затем тащите в храм. Только не переусердствуйте. Муту и Рави, вы отвечаете за Фабио. Сначала приложите его руку к лестнице. Да не так! Ладонью вниз. Что ты мне хочешь сказать, бездельник? Вижу, что у него кровь. Ну, и что? Потом перевяжем его, а теперь шевелитесь, шевелитесь, ради вашего же блага!

Сильные руки вырвали у меня ружье, подхватили и потянули вниз к ступеньке. Я пытался сопротивляться, но все мои попытки оказались тщетными. Тогда я закричал во все горло:

- Вы не понимаете! Этот храм проклят. Отпустите меня! Отпустите ради всего святого!

Но меня не слушали. Три дюжих молодца прислонили мою ладонь к холодному камню, затем пронесли меня вверх по лестнице и погрузили в густой туман.

 


Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 123 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: С небес на землю - автостопом | Встреча с прошлым | Послесловие | И я пошел к ней. | Оскорбленный Семен повертел конвертик в руках, почесал затылок, облизнулся и сунул за пазуху. | Мускулистое тело, вздрогнув в последний раз, превратилось в застывший труп. | Глава первая | Глава вторая | Глава третья | Глава четвертая |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава пятая| Глава седьмая

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)