Читайте также:
|
|
В основу упражнений положены оригинальные, неадаптированные тексты из более ста двадцати английских журналов и монографий по основным отраслям науки и техники: электронике, электротехнике, радиосвязи, физике, биологии, химии, медицине, авиации, металлургии и др. Некоторые примеры по общенаучной тематике заимствованы из работ Кафедры иностранных языков Академии Наук.
Частотность ошибок при переводе, как правило, не связана с узкой терминологией и специфична для научной и технической литературы вообще, а не для одной или нескольких отраслей науки или техники. В связи с этим при анализе ошибок мы обращали внимание на псевдопростые слова и грамматические формы, а не на термины.
Предлагаемая система упражнений преследует цель помочь учащимся отработать правила чтения и приобрести сознательный подход к тексту, основанный на привычке разбираться во всех его формах, оборотах и конструкциях, заменить приблизительное улавливание общего смысла прочитанного, интуитивную догадку, сознательным лексико-грамматическим анализом, гарантирующим правильный перевод смысла текста и мысли автора.
Отучиться от перевода по догадке очень трудно, это требует больших усилий. Одним из очень эффективных средств научиться переводить литературу по специальности является перевод литературы по смежной или незнакомой области, где поневоле приходится прибегать к лексическому и грамматическому анализу.
В связи с этим мы настоятельно рекомендуем читателям и преподавателям делать все упражнения, независимо от их тематики. Это позволит сразу увидеть степень владения техникой перевода и выявить слабые места, которые требуют дополнительной тренировки.
Упражнения даются сначала на псевдопростые слова (первый раздел), затем на псевдопростые грамматические формы (второй раздел) и наконец на псевдопростые слова и грамматические формы вместе (третий раздел). В четвертом разделе приведены упражнения на правила чтения английских слов.
Рекомендуется прочитать вслух предложение, найти в нем псевдопростые слова и грамматические формы, объяснить причины, обусловливающие трудности перевода и затем сделать перевод всего предложения. Естественно, что в любом предложении представлены и лексические, и грамматические явления, однако в первом разделе надо обращать особое внимание на псевдопростые слова и словосочетания, а во втором разделе — на псевдопростые грамматические формы. Первые 340 предложений в третьем разделе упражнений даются в той же последовательности, что и в предыдущих изданиях книги, для того чтобы предоставить возможность преподавателям работать в группах со студентами, имеющими разные издания этой книги.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ТАБЛИЦЫ, ИЗОБРАЖАЮЩИЕ УКЛАД ОРГАНОВ РЕЧИ | | | Раздел 1. УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ |