Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

О библейской археологии и текстологии

Читайте также:
  1. Кому нам верить, Библии или результатам библейской критики?
  2. Сенсация археологии
  3. Сенсация археологии.
  4. Что адвентисты думают о библейской творческой истории?

1. Древние тексты Библии. Ветхий Завет написан на древнееврейском языке (с небольшими включениями на арамейском), а еврейский алфавит (как почти все восточные) не имел гласных. Только в VI и VII веках по Р.Х. иудейские раввины- масореты (от евр. мас`орет – предание) вписали в свитки Библии знаки для обозначения гласных звуков (накуд`от). До этого времени произношение слов передавалось в устной форме. Хотя традиция произношения была устойчивой и непрерывной, она все же оставляла место для отдельных ошибок. Кроме того, установлено, что еще до Р.Х. существовало несколько школ писцов и каждая имела свою традицию. В частности, переводчики Септуагинты (греч. Библии, см. § 6) основывались на традиции, отличающейся от масоретской.

Текстуальная критика имеет дело и с тем фактом, что до нас не дошли оригиналы книг Библии, а лишь многочисленные копии и переводы. Большинство из них появилось на много веков позднее, чем оригиналы. Отсутствие книгопечатания привело к тому, что в текст вкрались ошибки, возникли разночтения и вставки, тем более, чем некоторые буквы еврейского алфавита из-за их сходства переписчики могли легко спутать.

2. Задачи и методы текстуальной критики. Все это выдвигает перед текстуальной критикой задачу восстановить с наибольшей точностью первоначальный текст Ветхого Завета. Разумеется, лучшим способом была бы ориентация на самые древние манускрипты. Но их сравнительно немного. Ко времени до Р.Х. (II в.) относятся только рукопись Кн. пророка Исайи, найденная в Кумране (у Мертвого моря) и фрагмент Второзакония. Поэтому критика текста, сталкиваясь с разночтениями: а) предпочитает менее понятные варианты, ибо чтения более ясные часто принадлежат переписчику, б) рассматривает более краткий вариант как древнейший, в) сравнивает неясные слова с близкими по смыслу или звучанию словами древневосточной литературы, г) устраняет вставки и комментарии, которые нередко с полей попадали в текст, д) использует древние рецензии, то есть рукописи Писания, где переписчик отмечал разночтения и ошибки (известны рецензии Исихия, Лукиана и Оригена).

Пример текстуальной критики. У прор. Амоса (4,13) мы читаем: "Ибо вот Он, Который образует горы, и творит ветер, и объявляет человеку намерение его, утренний свет обращает в мрак и шествует превыше земли". В греч. переводе вместо слова "горы" стоит "гром". Если сранить евр. слова "хара`ам" (гром) и "хар`им" (горы) – становится понятно, как могло произойти смешение. Слово "гром" в данном случае предпочтительнее, поскольку речь идет о природных стихиях, которые в библейской символике связаны с Богоявлением (ветер, буря, гром).

3. Критические издания Библии. Огромную помощь в изучении текста оказывают так называемые критические издания Ветхого Завета. Самое известное среди них осуществлено протестантским библеистом Рудольфом Киттелем (1853-1929). Его "Библиа Гебраика" содержит масоретский текст Ветхого Завета с подстрочными примечаниями, где указаны все основные разночтения в рукописях, а также варианты, имеющиеся в древних переводах Библии. С 1905 года этот труд продолжает переиздаваться и дополняться в свете новых исследований и находок. На основе этого издания в Штутгарте издается критический текст Ветхого Завета, Штутгартская Еврейская Библия, который теперь считается эталоном.

До нас дошло множество манускриптов Нового Завета, полных или в отрывках. Можно сказать, что с конца XIX века, т.е. с тех пор, как начались раскопки на Востоке, не проходит ни одного года без открытия новых библейских манускриптов. Ранее, самые древние известные манускрипты относились к IV и V векам, что уже казалось неплохо. Но вот начиная с 1931 г. стали находить целые собрания значительных текстов относящихся к III веку, а вслед за тем - отрывки, из которых один весьма длинный, относящиеся ко II веку.
По сравнению с любым древний автором, наш современный - печатный - греческий текст Нового Завета находится в исключительно благоприятном положении. И по количеству манускриптов, и по краткости времени, отделяющего древнейшие из них от оригинала, и по числу переводов и по их древности, и по серьезности и объему проведенных над текстом критических работ, - никакая конкуренция не оказывается возможной.
До нас дошло 250 манускриптов Горация, 110 Гомера, около сотни Вергилия и Софокла, 50 Эсхила, только 11 Платона, 2 Эврипида и один единственный манускрипт большей части "Анналов" Тацита.

Если же спросить, какой отрезок времени отделяет древнейший из дошедших до нас манускриптов от оригинала, то оказывается: для Вергилия 400 лет, для Горация - 700, для Юлия Цезаря - 900, для Корнелия Непота - 1200, для Платона - 1300, для Софокла - 1400, для Эсхила - 1500, для Эврипида - 1600 и для Гомера - 2000!В итоге: от 1 до 250 манускриптов, отделенных от их авторов периодом от 400 до 2000 лет. И никому не приходит в голову сомневаться в их подлинности; никто и не думает оспаривать подлинность произведений Эврипида, которые дошли до нас всего только в двух копиях, отстоящих от оригинала на 1600 лет. За исключением нескольких отрывков, от греческих классиков не сохранилось рукописей древнее IX века и из них только очень немногие древнее XII века. В области изучения классической литературы, главную трудность, на которую наталкивается критика текстов, составляет редкость документов. При изучении Евангелия возникает трудность прямо противоположная: в массе материала можно потеряться.

Мы имеем более 5000 кодексов Нового Завета. Из них 53 содержат всю совокупность новозаветных книг, тогда как другие воспроизводят из них ту или другую часть. Одних только Евангелий существует 2500 греческих манускриптов, из которых более 40 старше тысячи лет. Существует кроме того более 2000 несколько сокращенных версий, содержащих большую часть евангельского текста, расположенного в порядке годового круги чтения. Уже в глубокой древности текст был переведен на целый ряд языков: сирийский, латинский, коптский, готский, армянский, грузинский, эфиопский... Некоторые манускрипты этих переводов даже старше греческих (существуют отрывки коптского перевода III века). Один только древнелатинский перевод известен нам в пятидесяти манускриптах, а латинский перевод так наз. "Вульгаты" - в 2000; а в общей сложности переводы дошли до нас в 30.000 экземпляров.

Большинство текстов, найденных в XX веке, происходят из Египта. Благодаря особым климатическим условиям этой страны, рукописи, написанные на папирусе, сохранились здесь лучше, чем в других местах: действительно, папирус сохраняется плохо и в особенности не выдерживает сырости. Замечательно, что очень многие из известных нам текстов найдены не в больших городах и не в ученых центрах, как Александрия, а в незначительных местечках и даже в деревнях, где трудно было предполагать существование древних, христианских общин. Нужно также отметить, что большинство текстов, найденных за последнее время, происходят, по-видимому, не из полных манускриптов Библии или даже одного только Нового Завета. Очевидно, только большие Церкви или значительные монастыри были достаточно богаты, чтобы приобретать и хранить полные манускрипты, предназначавшиеся, надо думать, для богослужебных надобностей. Частным лицам приходилось довольствоваться частичными сборниками, содержавшими только те книги, которые читались чаще всего, как Псалмы, Евангелия, и Апостол. Эти книги, действительно, и представлены чаще всего среди папирусов.

Сохранившиеся 97 папирусов большею частью представляют собою только отрывки, но, в виду их древности, их значение огромно. Так, например, папирус Райлэнда (p52, библиотека. Джона Райлэнда в Манчестере) представляет исключительный интерес тем, что он доказывает существование Евангелия от Иоанна в том виде, в каком оно известно теперь, уже в первой половине II века: он написан в 120-130 г. г. Это - совсем маленький отрывок, в 8,9 см. на 5,8 см.; он был куплен в Египте в 1920 г., приобретен библиотекой Райлэнда и опубликован в 1935 г.; происходит он, по всей вероятности, из города Оксиринха в Нижнем Египте. Найден он был среди писем воинов, когда-то стоявших здесь гарнизоном. Получается, что один из бойцов вместе со своим снаряжением принес с собою Евангелие! Отрывок исписан с обеих сторон (этим, кстати, доказывается, что он происходит из кодекса: свитки писались только на одной стороне листа). Сохранившиеся слова немногочисленны, но очень разборчивы, и никакого сомнения нет: это - отрывок из главы 18-ой Евангелия от Иоанна. Если вспомнить, что это Евангелие было написано в конце 1-го века, то можно дать себе отчет в том, с какой быстротой оно распространилось среди христианских общин, - раз его читали в Египте лет через 20 или 30 после того, как оно было составлено в Малой Азии.

Гораздо большим объемом отличаются папирусы Честера Битти, хранящиеся частью в Лондоне, частью в Мичигане, частью в Дублине. Они содержат многочисленные отрывки из Ветхого Завета в переводе на греческий язык, значительную часть Евангелий и почти все послания апостола Павла (86 листов из 104, которые должны были иметься в кодексе). Относятся они к III веку.

Один из найденных и опубликованных папирусных кодексов, известный под условным обозначением "p66", дает, в исключительно хорошей сохранности, значительную часть книжки, содержавшей 21 главу Евангелия от Иоанна. Этот новый кодекс, происходящий из библиотеки Синайского монастыря, был куплен М.Бодмером для его библиотеки им. Колиньи, близ Женевы. Его исключительная ценность заключается в том, что он был написан около 200 года, т.е. в эпоху, сравнительно еще очень близкую той, в которой апостол Иоанн написал свое Евангелие. Этот "манускрипт Бодмер II", как его теперь называют, представляет собою папирусный кодекс из 108 страниц, которые по порядку следуют одна за другою, за исключением одного перерыва в четыре недостающих страницы. Формат его небольшой, почти что квадратный: 18,2 см. на 16,2. Написан манускрипт красивыми заглавными буквами, ясными и очень четко отделенными одна от другой. Этот характер письма, с присущими ему особенностями, и позволил отнести манускрипт к концу II века. Это как раз - эпоха великих преследований христианства при Септимии Севере и при Максимине. Церкви подвергаются опасности и изнутри, и извне, но христианство распространяется беспрерывно. Совокупностью этих обстоятельств и объясняется, вероятно, малый формат этого кодекса. С ним удобно обращаться, его удобно унести или даже спрятать, - что и требуется в эпоху преследования.

Среди тысяч пергаментных манускриптов Нового Завета, имеющихся в нашем распоряжении, 300 "унциальные или заглавные", называемые так потому, что они написаны унциалами или заглавными буквами, высокими, правильными и раздельными. Как общее правило, они относятся к периоду от IV-го до Х-го века. Некоторые из них приобрели особую известность своею древностью и своею красотой.

"Ватиканский кодекс" (B 03) содержит, на 734 листах, почти полный текст обоих Заветов, Ветхого и Нового. Он - египетского происхождения и был написан в IV веке. Хранившийся с 1475 г. в Ватиканской библиотеке, он был увезен в Париж Наполеоном, но затем возвращен.

"Синайский кодекс" ("Алеф" 01) имеет свою длинную историю. Он - Бог знает, сколько времени, - пролежал в монастыре на горе Синае, где жили 60 монахов, мало культурных и мало заботившихся об использовании богатств своей библиотеки. Когда эти места посетил, в поисках интересных манускриптов, известный ученый Тишендорф, он заметил в библиотеке, посреди зала, в корзине для выкинутых бумаг, обрывки пергамента, выброшенные и предназначавшиеся для печки. Следуя своему чутью ученого, он взял один из листов и узнал в нем отрывок очень древней рукописи Библии; этой рукописи принадлежали и дальнейшие 129 листов, которые он вытащил из корзины. 43 листа ему удалось приобрести; порекомендовав монахам тщательно хранить остальные, он вернулся в Лейпциг со своим открытием. При втором путешествии, совершенном в 1853 г., Тишендорф не добился от монахов уступки оставленных листов. Сто лет тому назад добраться до Синая, проникнуть в монастырь св. Екатерины и изучать его библиотеку было совсем не так просто. Для этого требовался фирман - пропуск от турецкого правительства, - разрешение египетских властей и согласие православного архиепископа; наконец, надо было преодолеть трудности долгого и опасного путешествия. Тем не менее, Тишендорф вернулся в третий раз, в 1859 г., и привез с собою несколько экземпляров своего издания текстов Ветхого и Нового Завета, которые он подарил монахам.

Польщенный этой любезностью гостя, о. эконом показал ему хранившийся им в своей келье манускрипт, завернутый в красное сукно. Едва развернув его, Тишендорф, к своему изумлению, узнал драгоценные отрывки манускрипта, спасенные им от огня в 1844 г., и остальную часть рукописи, о существовании которой он догадывался, но которой до сих пор не мог найти. Знаменитый немецкий исследователь попросил уступить ему древний кодекс, но настоятель монастыря был в отъезде, в Каире, и монахи отказали. Тем временем один английский ученый с своей стороны попытался купить манускрипт. Но заместитель настоятеля монастыря сказал Тишендорфу, что братия предпочитает подарить манускрипт русскому царю, чем продать его за английское золото. По окончании переговоров, Тишендорфу и было поручено передать манускрипт русскому царю. Но и после этого манускрипт не был помещен в Императорской Публичной Библиотеке, а оставлен на хранение в одном из сейфов министерства иностранных дел, - пока его уступка русскому правительству не стала окончательной. "На Востоке, подарок требует взаимости, и порою эта взаимность может обходиться так же дорого, как и сам подарок". Поэтому не приходится удивляться, что переговоры продолжались долго. 18 ноября 1869 г. акт подношения был подписан монахами Синайского монастыря, которые заявляли, что приносят "в дар" императору всероссийскому рукопись Ветхого и Нового Завета, а взамен получают в дар от Его Величества 7.000 рублей для своей библиотеки и 2.000 рублей в пользу монастыря на горе Фаворе. В общей сложности, это составляло 1350 фунтов стерлингов, что по тому времени было немало.

Переговоры на предмет приобретения Синайского кодекса велись между советским правительством и управлением лондонского Британского музея. В 1933 г. советское правительство продало его Британскому музею за 100.000 ф. стерлингов. Подписка на покрытие аванса данного британским казначейством, начатая по призыву директора Британского музея, дала 50.000 фунтов стерлингов.


Некоторые древние кодексы представляют собою великолепнейшие произведения искусства, как "Пурпурный кодекс" конца VI века (N 022; O 023), содержащий Евангелия и написанный золотыми и серебряными буквами на пергаменте, окрашенном в пурпурный цвет; его отрывки рассеяны по различным библиотекам, но большая часть (182 листа) находится в Ленинграде.


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 91 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: КАНОН СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ | БОГОДУХНОВЕННОСТЬ БИБЛИИ | ТОЛКОВАНИЕ БИБЛИИ | Разное понимание времени Израилем и другими народами | И ИСТОРИИ СОЗДАНИЯ ВЕТХОГО ЗАВЕТА | О ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ ЗНАЧЕНИИ ВЕТХОГО ЗАВЕТА | ОТ ВЕТХОГО ЗАВЕТА К НОВОМУ | ЕВАНГЕЛИЕ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ - ПОСЛАНИЯ - ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА БОГОСЛОВА |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
О ЧТЕНИИ БИБЛИИ| ТЕКСТЫ, ПЕРЕВОДЫ И ИЗДАНИЯ БИБЛИИ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)