Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сущность процесса перевода

Читайте также:
  1. I. Торможение процесса модернизации в Японии
  2. Автоматизация процесса управления персоналом Управляемого общества.
  3. Административная ответственность: понятие, сущность, цели
  4. Анализ процесса рисования
  5. Анализ технологического процесса производства керамического кирпича и камней
  6. Асоциальная сущность педагоги­ческих явлений в криминальной среде
  7. Биологическая форма материи: единство, сущность, способ существования, направленность эволюции

Мы определили процесс перевода как трансформацию текста на одном

языке в текст на другом языке. При переводе всегда имеются два текста (или

два речевых произведения), из которых один является исходным, а второй

создается на основе первого путем межъязыковых трансформаций. Язык

текста подлинника называют исходным языком, сокращенно ИЯ (англ. source

language – SL ). Язык текста перевода принято называть переводящим языком,

сокращенно ПЯ (англ. target language – TL).

Качество перевода определяется его адекватностью, или пол-

ноценностью. «Полноценность перевода означает исчерпывающую точность

в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное

функционально-стилистическое соответствие ему».

Понятие «полноценное функционально-стилистическое соответствие

подлиннику» достаточно ясно указывает на два возможных пути передачи

формы в единстве с содержанием: воспроизведение особенностей формы

подлинника и создание функциональных соответствий этим особенностям.

Следовательно, наряду с передачей особенностей формы подлинника

необходимо учитывать стиль, характерный для данного материала, а не

буквально копировать форму оригинала. Следует помнить, что при переводе

отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут

передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения

адекватности оригинала. Адекватность перевода отдельных фраз,

предложений и абзацев следует рассматривать в плане достижения

адекватности перевода всего оригинала в целом, так как не только части

создают целое, но и целое определяет части. Для того, чтобы сделать

полноценный перевод, переводчику приходится преодолевать целый ряд

трудностей. Решение вопроса о переводимости и трудностях перевода в

психолингвистическом плане связано с вопросом о взаимоотношении между

языком, мышлением и ориентацией переводчика. Если исследователь пере-

вода считает, что мышление у всех людей имеет универсальный,

общечеловеческий характер, то он будет понимать проблемы перевода и

переводческие трудности в одном плане. Если же он считает, что в

мышлении людей, пользующихся разными языками, имеются существенные

различия, то в работе такого исследователя проблемы переводимости и

перевода будут освещаться по-иному. Суть вопроса упирается в решение

проблемы познания мира, связанной с различным мировоззрением.

А. В. Федоров в своем труде «Введение в теорию перевода» отмечает, что

именно этим и объясняется ожесточенность происходящих споров по

вопросам переводимости и непереводимости текста.

При наличии определенных знаний, соответствующих пособий и

словарей можно сделать адекватный, или полноценный перевод любого

текста.


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 94 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Межъязыковой и межкультурной коммуникации | Явление интерференции в переводе | Направленности, восприятию и оформлению | Синхронный перевод | Письменный перевод | Особые виды обработки текста при переводе |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Лекция 2| Понятие эквивалентности перевода

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)