Читайте также: |
|
Основные понятия теории и техники перевода
1. Предмет теории перевода.
2. Сущность процесса перевода.
3. Понятие эквивалентности перевода.
4. Явление интерференции в переводе.
«Мертва теория, мой друг, а дерево жизни вечно зеленеет». Этот
романтический парадокс хотя и часто служит утешением, но переводчика не
спасает. Его работа всегда имела и должна иметь теоретическую базу. Другое
дело, что переводчики этого чаще всего не осознают. Хотя, безусловно
пользуются определенными, выработанными на основе опыта (своего или
чужого) принципами, которые и есть по сути теоретические установки. Ни
один здравомыслящий переводчик не станет переводить официальную речь
мэра молодежным жаргоном. Он останется в рамках литературной нормы.
Даже если оратор не всегда ее выдерживает (например, сбивается на диалект).
Значит, переводчик явно придерживается концепции нормативно-
содержательного соответствия. Пусть он называет это иначе или вообще
никак не называет.
Для нас принципиально важно понять другое: нужно ли переводчику
знать теорию перевода? Сформировалась как особая наука она недавно,
долгое время переводчики без нее обходились и как-то не очень страдали.
Они и до сих пор очень часто предаются иллюзии, что знания конкретных
приемов на каждый случай и личного опыта достаточно, чтобы быть
профессионалом. И что множество сложных переводческих решений никак
не объяснимы с точки зрения теории, не обобщаемы и принимаются с
помощью профессиональной интуиции и творческого вдохновения
переводчика. Это действительно иллюзия. Современная теория перевода
показывает, что у сложных случаев, как правило, и сложное объяснение, но
оно есть.
Слово «перевод» имеет несколько различных значений. В толковом
словаре русского языка указано 5 значений этого слова. Но даже когда слово
«перевод» употребляется в смысле «перевод с одного языка на другой», оно
и в этом случае может толковаться двояко:
а) перевод как результат определенного процесса. Например:
Он читал Шекспира в переводе.
Текст, полученный в результате перевода, называют транслятом.
б) перевод как сам процесс, т.е. как действие от глагола «переводить».
Преимущественно в этом втором значении термин «перевод» будет
употребляться в дальнейшем.
Говоря о процессе перевода, мы будем рассматривать его в
лингвистическом плане, т.е. как определенного вида межъязыковое
преобразование или трансформацию текста на одном языке в текст на другом
языке.
В настоящее время существует несколько определений перевода в
лингвистическом плане, основанных на положении А. В. Федорова о том,
что «перевод – это передача текста письменной или устной речи средствами
другого языка». Результат перевода – текст оригинала, переданный
средствами другого языка. Из нескольких определений перевода,
приводимых в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой, нас
интересуют следующие два: 2-е значение: «Перевод – передача информации,
содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»; 3-е
значение: «Перевод –отыскание в другом языке таких средств выражения,
которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной
информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее
полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме
(внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а
также при передаче на другом языке понятий, которые не получили в нем
устойчивого выражения».
Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других
форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания
единства содержания и формы подлинника. При переводе с одного языка на
другой необходимо учитывать действие одних и тех же логико-
семантических факторов для передачи смыслового содержания текста,
сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности
в соответствии с нормами данного языка.
Следует различать учебный перевод и профессиональный перевод.
Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его
понимания и он дает возможность постичь основы иностранного языка,
приемы, методы и технику перевода, углубить свои знания в языке с учетом
выбранной специальности. Профессиональный перевод – особая языковая
деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта
деятельность требует специальной подготовки, навыков и умений.
Термин «преобразование__________» нельзя понимать буквально. Сам исходный
текст, конечно, остается неизменным, но наряду с ним и на основе его
создается другой текст на ином языке, который мы называем переводом.
Иными словами, речь идет об определенном отношении между двумя
языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а
вторая создается на основе первой. Имея исходный текст а на языке А.
переводчик, применяя к нему определенные операции (переводческие
трансформации), создает текст б на языке Б. который находится в
определенных закономерных отношениях с текстом а.
В своей совокупности эти межъязыковые операции и составляют то,
что мы называем «процессом перевода» в лингвистическом смысле. Таким
образом, перевод можно считать определенным видом трансформации, а
именно, межъязыковой трансформацией.
Суммируя, можно сказать, что предметом лингвистической теории
перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой
трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в
эквивалентный ему текст на другом языке.
Задача лингвистической теории перевода - моделирование процесса
перевода в указанном выше смысле, то есть построение определенной
модели процесса перевода, или иными словами, некоторой научной схемы,
отражающей существенные стороны этого процесса.
Поскольку речь идет о теоретическом моделировании, то теория
перевода, как любая теоретическая модель, отражает не все а лишь наиболее
существенные черты описываемого явления. Теория перевода рассматривает
не любые отношения на языке подлинника и языке перевода, а лишь
отношения закономерные, то есть типические, регулярно повторяющиеся.
Однако, при сопоставительном анализе текста подлинника и текста
перевода вскрывается большое количество отношений единичных.
нерегулярных, устанавливаемых только для данного конкретного случая.
Такие единичные, «незакономерные» соответствия не поддаются обобщению
и лингвистическая теория перевода не может учитывать их в своих
построениях. Эти «незакономерные» соответствия представляют
наибольшую трудность для переводчиков. В умении находить
индивидуальные, единичные, не предусмотренные теорией соответствия и
заключается творческий характер переводческой деятельности.
С другой стороны, по мере развития переводческой теории многие
явления, которые в начале представлялись индивидуальными,
нерегулярными, постепенно получают объяснение и включаются в объект
рассмотрения теории перевода.
Как и во всякой теоретической дисциплине, в теории перевода имеет
место построение не одной, а целого множества моделей, по-разному
отображающих моделируемый процесс.
В современной теории перевода существует целый ряд моделей
перевода. Все они верны по-своему, так как моделируют одно и го же
явление, но с разных сторон. Разумеется, ни одна из них не может
претендовать на абсолютную истинность или универсальность.
Существующие модели перевода не исключают друг друга - они во многом
совпадают и дополняют друг друга, и вместе дают представление о сложном
процессе перевода во всем его многообразии.
Итак, нужно ли переводчику знать теорию перевода? Постараемся все-
же ответить на этот вопрос. Во-первых, знание теории перевода помогает
переводчику убедиться в том, что его решение объективно. Во-вторых, как
вы уже, наверное, заметили, наше обсуждение практических, прикладных
проблем перевода на современном уровне уже вынудило нас употребить
некоторые термины теории перевода: транслятор, инвариант,
переводческая компетентность, концепция нормативно-содержательного
соответствия. И не для красного словца, а потому что уровень изложения с
использованием терминов наиболее компактен и позволяет с помощью
одного слова обозначить целое комплексное явление, формализованное
посредством теории перевода. В-третьих, любая профессия, даже самая
практическая, в современном цивилизованном мире не терпит «винтиков»,
которые слепо исполняют свои функции, не понимая, что делают. Наличие
таких «винтиков» наносит вред и всему обществу, и индивидуальности
каждого такого исполнителя. Современные представления о человеке
требуют, чтобы, исполняя свою роль, он знал общие ее особенности, ее суть.
В нашем случае современному переводчику как представителю человечества
нельзя не знать ничего о процессе перевода и его результатах на языке
теоретических обобщений. Современная жизненная практика свела
профессиональное теоретическое знание к необходимому минимуму.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 82 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Межъязыковой и межкультурной коммуникации | | | Сущность процесса перевода |