Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Явление интерференции в переводе

Читайте также:
  1. II. Аркан как высшее проявление символизма
  2. N Написать заявление о незаконности выдачи кредита и карты без вашего письменного согласия.
  3. АГРЕССИЯ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ДЕЗАДАПТАЦИИ
  4. АНКЕТА-ЗАЯВЛЕНИЕ
  5. Артподготовка» и объявление войны
  6. Безвестное отсутствие. Объявление гражданина умершим.
  7. Беседа 10. Силопроявление

В языкознании проблема интерференции обычно рассматривается в

рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение

билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил

соотношения двух контактирующих языков».

В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен

учеными Пражского лингвистического кружка, однако широкое признание

этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха

«Языковые контакты».

Необходимыми условиями для проявления интерференции являются

двуязычные (bilingualism) или многоязычие (multilingualism) и языковой

контакт. Местом проявления лингвистической интерференции является сам

человек, выполняющий перевод с одного языка на другой, когда он пытается

компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой

системы, элементами, явлениями и функциями из другой, что может при-

вести к акценту, буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям

от оригинала, а может и помочь при переводе.

До 50-х годов интерференция в отечественной психолингвистике

рассматривалась исключительно как отрицательное влияние ранее усвоенных

навыков на последующее приобретение новых в условиях двуязычия. Однако

в настоящее время интерференция рассматривается уже не только как

отрицательное, но и как положительное влияние, которое может

прослеживаться в сфере умений, навыков, знаний и даже памяти.

Соответственно, можно говорить об интерференции положительной и

отрицательной. В этом ключе толкуется понятие «интерференция навыков» и

К. К. Платоновым, который при этом проводит аналогию с физической

интерференцией: «Как в физике интерференция волн, интерференция

навыков дает и ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже

имеющихся».

В работе «Проблема интерференции в теории перевода» В. Н.

Комиссаров пишет о том, что в теории перевода следует рассматривать все

виды интерференции при переводе: как нежелательные, так и

целесообразные.

Таким образом, принимая во внимание теоретические положения и

практические достижения в области изучения интерференции, под

лингвистической интерференцией следует понимать и взаимовлияние

контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и

положительным и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под

влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении,

закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при

положительной интерференции). Более упрощенно под лингвистической

интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой

системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и

деструктивным.

В отечественной и зарубежной литературе лингвистическую

интерференцию рассмативают на пяти уровнях:

- фонетическом;

- морфологическом;

- синтаксическом;

- лексическом;

- семантическом.

Однако практика показывает, что при изучении специального

перевода и в работе начинающих переводчиков интерференция

является практически на всех уровнях и может быть:

1. Звуковая, или звукоподражательная, (фонетическая, фонологическая

и звуковая - репродукционная) интерференция (Dutch англ.) - голландский, а

не датский, magazine (англ.) - журнал, а не магазин;

2. Орфографическая интерференция (вмешательство элементов другой

языковой системы при написании слов: арреаl – апелляция, а не аппеляция);

3. Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунк-

туационная) интерференция;

4. Лексическая интерференция;

5. Семантическая интерференция;

6. Стилистическая интерференция.

Под вилянием переводящего языка может проявляться внутриязыковая

интерференция: работа -work, работы - work, а не works, но job, jobs.

Иногда в отечественной литературе встречаются сложные образования,

такие как лексико-семантическая 77 аинтерференция и др., потому что

семантическую интерференцию могут вызвать лексические, грамматические,

фонетические и другие отклонения при переводе с одного языка на другой.

Полезная интерференция может проявляться на тех же уровнях при

использовании положительно интерферирующих элементов (интерферентов)

одной языковой системы в другой (морфем, слов, выражений и т. д.: revision

(англ.) - revision (фр.) - пересмотр, ревизия; counterblow (англ.) - контрудар;

contre-ecrou(фр.) - контргайка и т. д.).


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 117 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Межъязыковой и межкультурной коммуникации | Лекция 2 | Сущность процесса перевода | Синхронный перевод | Письменный перевод | Особые виды обработки текста при переводе |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Понятие эквивалентности перевода| Направленности, восприятию и оформлению

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)