Читайте также: |
|
В языкознании проблема интерференции обычно рассматривается в
рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение
билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил
соотношения двух контактирующих языков».
В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен
учеными Пражского лингвистического кружка, однако широкое признание
этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха
«Языковые контакты».
Необходимыми условиями для проявления интерференции являются
двуязычные (bilingualism) или многоязычие (multilingualism) и языковой
контакт. Местом проявления лингвистической интерференции является сам
человек, выполняющий перевод с одного языка на другой, когда он пытается
компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой
системы, элементами, явлениями и функциями из другой, что может при-
вести к акценту, буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям
от оригинала, а может и помочь при переводе.
До 50-х годов интерференция в отечественной психолингвистике
рассматривалась исключительно как отрицательное влияние ранее усвоенных
навыков на последующее приобретение новых в условиях двуязычия. Однако
в настоящее время интерференция рассматривается уже не только как
отрицательное, но и как положительное влияние, которое может
прослеживаться в сфере умений, навыков, знаний и даже памяти.
Соответственно, можно говорить об интерференции положительной и
отрицательной. В этом ключе толкуется понятие «интерференция навыков» и
К. К. Платоновым, который при этом проводит аналогию с физической
интерференцией: «Как в физике интерференция волн, интерференция
навыков дает и ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже
имеющихся».
В работе «Проблема интерференции в теории перевода» В. Н.
Комиссаров пишет о том, что в теории перевода следует рассматривать все
виды интерференции при переводе: как нежелательные, так и
целесообразные.
Таким образом, принимая во внимание теоретические положения и
практические достижения в области изучения интерференции, под
лингвистической интерференцией следует понимать и взаимовлияние
контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и
положительным и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под
влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении,
закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при
положительной интерференции). Более упрощенно под лингвистической
интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой
системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и
деструктивным.
В отечественной и зарубежной литературе лингвистическую
интерференцию рассмативают на пяти уровнях:
- фонетическом;
- морфологическом;
- синтаксическом;
- лексическом;
- семантическом.
Однако практика показывает, что при изучении специального
перевода и в работе начинающих переводчиков интерференция
является практически на всех уровнях и может быть:
1. Звуковая, или звукоподражательная, (фонетическая, фонологическая
и звуковая - репродукционная) интерференция (Dutch англ.) - голландский, а
не датский, magazine (англ.) - журнал, а не магазин;
2. Орфографическая интерференция (вмешательство элементов другой
языковой системы при написании слов: арреаl – апелляция, а не аппеляция);
3. Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунк-
туационная) интерференция;
4. Лексическая интерференция;
5. Семантическая интерференция;
6. Стилистическая интерференция.
Под вилянием переводящего языка может проявляться внутриязыковая
интерференция: работа -work, работы - work, а не works, но job, jobs.
Иногда в отечественной литературе встречаются сложные образования,
такие как лексико-семантическая 77 аинтерференция и др., потому что
семантическую интерференцию могут вызвать лексические, грамматические,
фонетические и другие отклонения при переводе с одного языка на другой.
Полезная интерференция может проявляться на тех же уровнях при
использовании положительно интерферирующих элементов (интерферентов)
одной языковой системы в другой (морфем, слов, выражений и т. д.: revision
(англ.) - revision (фр.) - пересмотр, ревизия; counterblow (англ.) - контрудар;
contre-ecrou(фр.) - контргайка и т. д.).
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 117 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Понятие эквивалентности перевода | | | Направленности, восприятию и оформлению |