Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

The one thousand dozen 8 страница

Читайте также:
  1. Contents 1 страница
  2. Contents 10 страница
  3. Contents 11 страница
  4. Contents 12 страница
  5. Contents 13 страница
  6. Contents 14 страница
  7. Contents 15 страница

But it fell on unheeding ears (но она /речь/ осталась без внимания: «но она упала на неслышашие уши»; to fall on — выпадать на чью-либо долю, доставаться). Snettishane was still in the dark ages (Снитишейн пребывал еще в средневековье: «в темных веках»). As she paused for breath (/и/, как только она остановилась перевести дух: «для вздоха»), he said threateningly (он сказал угрожающе; to threaten — угрожать; предвещать), "To-night I shall call again like the raven (сегодня ночью я опять прокричу вороном)."

At this moment the Factor entered the room (в этот миг управляющий вошел в комнату) and again helped Snettishane on his way to the heavenly antipodes (и вновь помог = направил Снитишейна на путь отнюдь не в Царство Небесное: «к небесным антиподам»).

 

might [maIt], launch [lLnC], pause [pLz]

 

And thereat, out of her great happiness and out of the fear that it might be taken from her, she launched into an original and glowing address upon the status and rights of woman — the first new-woman lecture delivered north of Fifty-three.

But it fell on unheeding ears. Snettishane was still in the dark ages. As she paused for breath, he said threateningly, "To-night I shall call again like the raven."

At this moment the Factor entered the room and again helped Snettishane on his way to the heavenly antipodes.

 

That night the raven croaked more persistently than ever (этой ночью ворон каркал настойчивее, чем когда-либо). Lit-lit, who was a light sleeper (Лит-Лит, которая спала чутко; light sleep — легкая дрема; heavy sleep — глубокий сон), heard and smiled (слушала и улыбалась; to hear). John Fox tossed restlessly (Джон Фокс беспокойно заворочался). Then he awoke and tossed about with greater restlessness (затем он проснулся и /стал/ ворочаться с еще большим беспокойством; to awake — просыпаться). He grumbled and snorted (он ворчал и фыркал), swore under his breath and over his breath (ругался и шепотом, и вслух; to swear — клясться; ругаться; under/below one’s breath — тихо; шепотом), and finally flung out of bed (и, наконец, вскочил с кровати: «бросился вон из кровати»; to fling — бросаться, кидаться). He groped his way to the great living-room (он прошел на ощупь: «нащупал свой путь» в большую гостиную), and from the rack took down a loaded shot-gun (и с крючка снял заряженное ружье; rack — вешалка; подставка) — loaded with bird-shot (заряженное мелкой: «птичьей» дробью), left therein by the careless McTavish (оставленное там по небрежности Мактавиша; to leave — оставлять; care — забота, внимание; therein — туда; там).

 

breath [breT], swear [sweq], loaded [`lqudId]

 

That night the raven croaked more persistently than ever. Lit-lit, who was a light sleeper, heard and smiled. John Fox tossed restlessly. Then he awoke and tossed about with greater restlessness. He grumbled and snorted, swore under his breath and over his breath, and finally flung out of bed. He groped his way to the great living-room, and from the rack took down a loaded shot-gun — loaded with bird-shot, left therein by the careless McTavish.

 

The Factor crept carefully out of the Fort and down to the river (управляющий прокрался осторожно = бесшумно выскользнул из форта и /спустился/ вниз к реке; to creep — ползти; красться). The croaking had ceased (карканье смолкло; to cease — прекращать/ся/), but he stretched out in the long grass and waited (но он растянулся в высокой траве и /стал/ ждать). The air seemed a chilly balm (воздух казался освежающим бальзамом; chilly — прохладный; освежающий), and the earth, after the heat of the day (и земля, после дневного зноя), now and again breathed soothingly against him (время от времени приятно и успокаивающе дышала на него). The Factor, gathered into the rhythm of it all (управляющий, влившийся в ритм окружающего: «объятый ритмом этого всего»; to gather — собирать; обнимать), dozed off, with his head upon his arm, and slept (/начал/ клевать носом, /положив/ голову на руку, и заснул; doze — дремота, сонливость; to sleep — спать).

 

cease [sJs], soothingly [`sHDINlI], stretch [streC]

 

The Factor crept carefully out of the Fort and down to the river. The croaking had ceased, but he stretched out in the long grass and waited. The air seemed a chilly balm, and the earth, after the heat of the day, now and again breathed soothingly against him. The Factor, gathered into the rhythm of it all, dozed off, with his head upon his arm, and slept.

 

Fifty yards away, head resting on knees (в пятидесяти ярдах в стороне с покоившейся на коленях головой), and with his back to John Fox (и /сидя/ спиной к Джону Фоксу), Snettishane likewise slept (точно так же спал Снитишейн), gently conquered by the quietude of the night (мягко убаюканный: «покоренный» тишиной ночи). An hour slipped by and then he awoke (пролетел час, и тогда он проснулся; to slip — скользить; плавно переходить), and, without lifting his head (и, не поднимая головы), set the night vibrating with the hoarse gutturals of the raven call (заставил ночь задрожать от хриплого гортанного крика ворона; to set smb./smth. doing smth. — заставить кого-либо делать что-либо; быть причиной; to vibrate — колебаться; дрожать).

 

quietude [`kwaIItjHd], hoarse [hLs], guttural [`gAt(q)rql]

 

Fifty yards away, head resting on knees, and with his back to John Fox, Snettishane likewise slept, gently conquered by the quietude of the night. An hour slipped by and then he awoke, and, without lifting his head, set the night vibrating with the hoarse gutturals of the raven call.

 

The Factor roused, not with the abrupt start of civilized man (управляющий проснулся, не с резким вздрагиванием цивилизованного человека; start — начало; вздрагивание, толчок), but with the swift and comprehensive glide from sleep to waking of the savage (а со стремительным и полным переходом от сна к бодрствованию дикаря; comprehensive — всесторонний; полный; glide — скольжение; плавное движение). In the night-light he made out a dark object in the midst of the grass (в ночном свете он различил темный предмет среди травы = в траве; to make out — увидеть; различить) and brought his gun to bear upon it (и поднял ружье, чтобы прицелиться; to bring — приносить; приводить в какое-либо состояние; to bear — нести; наводить на цель /об оружии/). A second croak began to rise (снова послышалось карканье: «второе карканье начало происходить»; to rise — подниматься; происходить, случаться), and he pulled the trigger (и он спустил курок: to pull — тянуть; trigger — курок). The crickets ceased from their sing-song chant (сверчки приостановили свое однообразное пение; sing-song — монотонный; chant — произнесение нараспев), the wildfowl from their squabbling (дичь /остановила/ свою перебранку), and the raven croak broke midmost and died away in gasping silence (а карканье оборвалось на середине и замерло в удушающей тишине; to break — ломать/ся/; прерывать/ся/; to die away — замирать /о звуке/).

 

abrupt [q`brApt], cricket [`krIkIt], silence [`saIlqns]

 

The Factor roused, not with the abrupt start of civilized man, but with the swift and comprehensive glide from sleep to waking of the savage. In the night-light he made out a dark object in the midst of the grass and brought his gun to bear upon it. A second croak began to rise, and he pulled the trigger. The crickets ceased from their sing-song chant, the wildfowl from their squabbling, and the raven croak broke midmost and died away in gasping silence.

 

John Fox ran to the spot (Джон Фокс подбежал к тому месту; to run) and reached for the thing he had killed (и протянул /руку/ к тому /существу/, что он подстрелил: «убил»), but his fingers closed on a coarse mop of hair (но его пальцы сомкнулись на грязной копне волос) and he turned Snettishane's face upward to the starlight (и он перевернул Снитишейна лицом к звездам: «к свету звезд»). He knew how a shotgun scattered at fifty yards (он знал, какой у ружья разнос /дроби/ с пятидесяти ярдов; to scatter — разбрасывать, раскидывать), and he knew that he had peppered Snettishane (и он знал, что нашпиговал: «наперчил» Снитишейна /дробью/; to know) across the shoulders and in the small of the back (от плеч: «через плечи» до поясницы). And Snettishane knew that he knew (и Снитишейн знал, что тот знает), but neither referred to it (но ни тот, ни другой не обмолвились об этом; to refer — ссылаться; упоминать).

 

upward [`Apwqd], scatter [`skxtq], refer [rI`fW]

 

John Fox ran to the spot and reached for the thing he had killed, but his fingers closed on a coarse mop of hair and he turned Snettishane's face upward to the starlight. He knew how a shotgun scattered at fifty yards, and he knew that he had peppered Snettishane across the shoulders and in the small of the back. And Snettishane knew that he knew, but neither referred to it.

 

"What dost thou here?" the Factor demanded (что ты здесь делаешь? — вопросил управляющий; dost thou = do you; to demand — требовать; задавать вопрос). "It were time old bones should be in bed (в такое время старым костям надлежит быть в постели; it were time = it is time)."

But Snettishane was stately (но Снитишейн был полон достоинства; stately — величественный; производящий впечатление) in spite of the bird-shot burning under his skin (несмотря на жжение дроби под кожей; in spite of — несмотря на).

"Old bones will not sleep," he said solemnly (старые кости не желают спать, сказал он торжественно; solemn — священный; важный). "I weep for my daughter, for my daughter Lit-lit (я оплакиваю мою дочь, мою дочь Лит-Лит), who liveth and who yet is dead (которая /будучи/ живой, тем не менее, уже умерла; liveth = lives; yet — еще, пока; тем не менее), and who goeth without doubt to the white man's hell (и которая, без сомнения, попадет в ад белых людей; goeth = goes)."

 

demand [dI`mRnd], solemnly [`sOlqmlI], dead [ded]

 

"What dost thou here?" the Factor demanded. "It were time old bones should be in bed."

But Snettishane was stately in spite of the bird-shot burning under his skin.

"Old bones will not sleep," he said solemnly. "I weep for my daughter, for my daughter Lit-lit, who liveth and who yet is dead, and who goeth without doubt to the white man's hell."

 

"Weep henceforth on the far bank, beyond ear-shot of the Fort (впредь оплакивай /ее/ на том берегу, за пределами слышимости из форта; henceforth — с этого времени; earshot — расстояние, на котором слышен звук)," said John Fox, turning on his heel (сказал Джон Фокс, развернувшись /чтобы уйти/; turn on one's heel — круто повернуться: «повернуться на своей пятке»), "for the noise of thy weeping is exceeding great (потому как шум от твоих стенаний превышает все пределы; to exceed great — переходить все границы) and will not let one sleep of nights (и не дает спать по ночам)."

"My heart is sore," Snettishane answered (сердце мое болит, — ответил Снитишейн; sore — больной; страдающий), "and my days and nights be black with sorrow (и мои дни и ночи черны от скорби; be black = are black)."

"As the raven is black," said John Fox (так же черны, как ворон, — сказал Джон Фокс).

"As the raven is black," Snettishane said (так же черны, как ворон, — сказал Снитишейн).

 

henceforth ["hens`fLT], exceed [Ik`sJd], sorrow [`sOrqu]

 

"Weep henceforth on the far bank, beyond ear-shot of the Fort," said John Fox, turning on his heel, "for the noise of thy weeping is exceeding great and will not let one sleep of nights."

"My heart is sore," Snettishane answered, "and my days and nights be black with sorrow."

"As the raven is black," said John Fox.

"As the raven is black," Snettishane said.

 

Never again was the voice of the raven heard by the river bank (никогда больше голос = крик ворона не раздавался: «не был слышен» у берега реки). Lit-lit grows matronly day by day and is very happy (Лит-Лит становится все солиднее/все более похожей на матрону день ото дня и очень счастлива). Also, there are sisters to the sons of John Fox's first wife (еще появились: «есть» сестры у сыновей Джона Фокса от первой жены) who lies buried in a tree (которая лежит, похороненная на дереве). Old Snettishane is no longer a visitor at the Fort (старый Снитишейн в форт больше не показывается: «больше не посетитель форта»), and spends long hours raising a thin, aged voice (и проводит долгие часы, возвышая свой тонкий старческий голос) against the filial ingratitude of children in general (о: «против» неблагодарности детей /по отношению к родителям/ в общем; filial ingratitude — сыновняя/дочерняя неблагодарность) and of his daughter Lit-lit in particular (и своей дочери Лит-Лит в частности). His declining years are embittered by the knowledge that he was cheated (его преклонные годы омрачены сознанием: «знанием» /того/, что его обманули; to embitter — озлоблять; наполнять горечью; bitter — горький), and even John Fox has withdrawn the assertion (и даже Джон Фокс отказался от своего мнения: «утверждения»; to withdraw — отдергивать; брать назад /о словах/) that the price for Lit-lit was too much by ten blankets and a gun (что цена за Лит-Лит была превышена десятью одеялами и одним ружьем).

 

matronly [`meItrqnlI], particular [pq`tIkjulq], assertion [q`sWS(q)n]

 

Never again was the voice of the raven heard by the river bank. Lit-lit grows matronly day by day and is very happy. Also, there are sisters to the sons of John Fox's first wife who lies buried in a tree. Old Snettishane is no longer a visitor at the Fort, and spends long hours raising a thin, aged voice against the filial ingratitude of children in general and of his daughter Lit-lit in particular. His declining years are embittered by the knowledge that he was cheated, and even John Fox has withdrawn the assertion that the price for Lit-lit was too much by ten blankets and a gun.

 


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: THE STORY OF JEES UCK 4 страница | THE STORY OF JEES UCK 5 страница | THE STORY OF JEES UCK 6 страница | THE STORY OF JEES UCK 7 страница | THE ONE THOUSAND DOZEN 1 страница | THE ONE THOUSAND DOZEN 2 страница | THE ONE THOUSAND DOZEN 3 страница | THE ONE THOUSAND DOZEN 4 страница | THE ONE THOUSAND DOZEN 5 страница | THE ONE THOUSAND DOZEN 6 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
THE ONE THOUSAND DOZEN 7 страница| TO BUILD A FIRE 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)