Читайте также: |
|
enough [I'nAf], baggage ['bxgIG], premium ['prJmjqm]
"Ay tank you yust wait one leedle w'ile," said the Swedish boatbuilder, who had struck his Klondike right there and was wise enough to know it, "one leedle w'ile und I make you a tam fine skiff boat, sure Pete."
With this unpledged word to go on, Rasmunsen hit the back trail to Crater Lake, where he fell in with two press correspondents whose tangled baggage was strewn from Stone House, over across the Pass, and as far as Happy Camp.
"Yes," he said with consequence. "I've a thousand dozen eggs at Linderman, and my boat's just about got the last seam calked. Consider myself in luck to get it. Boats are at a premium, you know, and none to be had."
Whereupon and almost with bodily violence the correspondents clamored to go with him (после чего и почти с применением физической силы корреспонденты выдвинули требование идти с ним; bodily — телесный, физический; to clamor — шуметь; выдвигать требования; violence — принуждение, применение силы), fluttered greenbacks before his eyes (замахали банкнотами перед его глазами; to flutter — махать; greenback — доллар), and spilled yellow twenties from hand to hand (и пересыпали желтые двадцатки из руки в руку). He could not hear of it (он не мог слышать об этом = не хотел и слышать об этом), but they overpersuaded him (но они переубедили его), and he reluctantly consented to take them at three hundred apiece (и он неохотно согласился взять их за три сотни с каждого; apiece — каждый, за каждого, с головы; на каждого). Also they pressed upon him the passage money in advance (к тому же они навязали ему деньги за проезд авансом; to press on — навязывать, настаивать). And while they wrote to their respective journals concerning the good Samaritan with the thousand dozen eggs (и пока они писали каждый в свой журнал: «в свои соответствующие журналы» о добром самаритянине с тысячей дюжин яиц), the good Samaritan was hurrying back to the Swede at Linderman (добрый самаритянин спешил обратно к шведу у Линдермана).
violence ['vaIqlqns], clamor ['klxmq], journal [GWnl]
Whereupon and almost with bodily violence the correspondents clamored to go with him, fluttered greenbacks before his eyes, and spilled yellow twenties from hand to hand. He could not hear of it, but they overpersuaded him, and he reluctantly consented to take them at three hundred apiece. Also they pressed upon him the passage money in advance. And while they wrote to their respective journals concerning the good Samaritan with the thousand dozen eggs, the good Samaritan was hurrying back to the Swede at Linderman.
"Here, you (эй, ты)! Gimme that boat (дай мне ту лодку)!" was his salutation (было его приветствие), his hand jingling the correspondents' gold pieces (/при этом/ его рука позвякивала золотыми монетами корреспондентов = в его руке позвякивали…; to jingle — звенеть, звякать; перемещаться в пространстве со звенящим, звякающим звуком) and his eyes hungrily bent upon the finished craft (а его глаза были с жадностью устремлены на законченное судно; to be bent upon — устремлять свои помыслы на что-либо; стремиться к чему-либо).
The Swede regarded him stolidly and shook his head (швед невозмутимо посмотрел на него и покачал отрицательно головой; to shake one’s head — качать головой /отрицательно/).
"How much is the other fellow paying (сколько платит другой парень)? Three hundred (три сотни)? Well, here's four (хорошо, вот четыре). Take it (возьми их)."
He tried to press it upon him (он попытался всучить ему их), but the man backed away (но мужчина попятился назад).
"Ay tank not (я тумать нет). Ay say him get der skiff boat (я коворить ему, он получать лотка-скиф). You yust wait (ты только подождать)."
piece [pJs], craft [krRft], regard [rI'gRd]
"Here, you! Gimme that boat!" was his salutation, his hand jingling the correspondents' gold pieces and his eyes hungrily bent upon the finished craft.
The Swede regarded him stolidly and shook his head.
"How much is the other fellow paying? Three hundred? Well, here's four. Take it."
He tried to press it upon him, but the man backed away.
"Ay tank not. Ay say him get der skiff boat. You yust wait."
"Here's six hundred (вот шесть сотен). Last call (последнее предложение). Take it or leave it (берешь или нет/да или нет: «возьми это или оставь это»). Tell'm it's a mistake (скажи ему, что это ошибка)."
The Swede wavered (швед заколебался). "Ay tank yes (я тумаю да)," he finally said (сказал он в конце концов), and the last Rasmunsen saw of him his vocabulary was going to wreck in a vain effort to explain the mistake to the other fellows (и последним Расмунсен увидел, как словарный запас того /шведа/ собирался потерпеть = терпит крушение в тщетной попытке объяснить ошибку другим парням).
The German slipped and broke his ankle on the steep hogback above Deep Lake (немец поскользнулся и сломал лодыжку на крутом горном хребте над озером Глубоким), sold out his stock for a dollar a dozen (распродал свой запас по доллару за дюжину), and with the proceeds hired Indian packers to carry him back to Dyea (а на вырученные деньги нанял индейцев-носильщиков, чтобы они отнесли его обратно в Дайю). But on the morning Rasmunsen shoved off with his correspondents (но в то утро, когда Расмунсен отчалил с корреспондентами), his two rivals followed suit (его два соперника последовали его примеру; to follow suit — поступить так же, последовать примеру).
"How many you got (сколько у тебя есть)?" one of them, a lean little New Englander, called out (крикнул один из них, худой маленький выходец из Новой Англии).
"One thousand dozen (одна тысяча дюжин)," Rasmunsen answered proudly (гордо ответил Расмунсен).
vocabulary [vqu'kxbjulqrI], rival [raIvl], suit [sjHt]
"Here's six hundred. Last call. Take it or leave it. Tell'm it's a mistake."
The Swede wavered. "Ay tank yes," he finally said, and the last Rasmunsen saw of him his vocabulary was going to wreck in a vain effort to explain the mistake to the other fellows.
The German slipped and broke his ankle on the steep hogback above Deep Lake, sold out his stock for a dollar a dozen, and with the proceeds hired Indian packers to carry him back to Dyea. But on the morning Rasmunsen shoved off with his correspondents, his two rivals followed suit.
"How many you got?" one of them, a lean little New Englander, called out.
"One thousand dozen," Rasmunsen answered proudly.
"Huh (ха)! I'll go you even stakes I beat you in with my eight hundred (я даже побьюсь с тобой об заклад, что я обойду тебя с моими восемью сотнями; to go stakes — держать пари, биться об заклад; to beat — побеждать, превосходить)."
The correspondents offered to lend him the money (корреспонденты предложили одолжить ему деньги); but Rasmunsen declined (но Расмунсен отказался), and the Yankee closed with the remaining rival (и янки заключил сделку с оставшимся соперником; to close with — принимать предложение, заключать сделку), a brawny son of the sea and sailor of ships and things (мускулистым сыном моря и моряком кораблей и тому подобного; brawny — крепкий, мускулистый, сильный), who promised to show them all a wrinkle or two (который пообещал показать им всем один ловкий прием или два = пару ловких приемов) when it came to cracking on (когда дело дойдет до движения на полной скорости; to crack on — двигаться на полной скорости). And crack on he did (и он пошпарил на полной скорости), with a large tarpaulin squaresail (с помощью большого прямоугольного паруса из просмоленной парусины) which pressed the bow half under at every jump (который прижимал нос чуть ли не к воде при каждом резком наборе скорости; under — вниз, ниже, по направлению вниз; jump — скачок, прыжок; резкий переход; резкое повышение; at a full jump — на полной скорости). He was the first to run out of Linderman (он первым выплыл из Линдермана), but, disdaining the portage (но, презирая волок), piled his loaded boat on the rocks in the boiling rapids (взгромоздил = посадил свою нагруженную лодку на скалы в бурлящих стремнинах; to pile — нагружать; наваливать, заваливать; громоздить; boiling — кипящий, вскипающий). Rasmunsen and the Yankee, who likewise had two passengers (Расмунсен и янки, который также имел двух пассажиров), portaged across on their backs and then lined their empty boats down through the bad water to Bennett (перенесли на свои спинах /груз/ и потом потянули свои пустые лодки на веревке вниз по течению через неблагоприятные воды до Беннета; to line — вести лодку или каноэ вдоль берега с помощью веревки или веревок).
brawny ['brLnI], tarpaulin [tR'pLlIn], bow [bau]
"Huh! I'll go you even stakes I beat you in with my eight hundred."
The correspondents offered to lend him the money; but Rasmunsen declined, and the Yankee closed with the remaining rival, a brawny son of the sea and sailor of ships and things, who promised to show them all a wrinkle or two when it came to cracking on. And crack on he did, with a large tarpaulin squaresail which pressed the bow half under at every jump. He was the first to run out of Linderman, but, disdaining the portage, piled his loaded boat on the rocks in the boiling rapids. Rasmunsen and the Yankee, who likewise had two passengers, portaged across on their backs and then lined their empty boats down through the bad water to Bennett.
Bennett was a twenty-five-mile lake, narrow and deep (Беннет был озером длиной в двадцать пять миль, узким и глубоким), a funnel between the mountains through which storms ever romped (воронкой между гор, через которую легко проносились бури; to romp through — легко справиться с чем-либо; to romp — возиться, шумно и весело играть). Rasmunsen camped on the sand-pit at its head (Расмунсен расположился на ночевку на песчаном карьере у впадения реки в озеро; camp — лагерь, место привала, ночевки; head — голова; часть озера, куда впадает река), where were many men and boats bound north in the teeth of the Arctic winter (где было много людей и лодок, направлявшихся на север перед лицом арктической зимы; in the teeth of — перед лицом /чего-либо/; наперекор, вопреки: «в зубах чего-либо»). He awoke in the morning to find a piping gale from the south (он проснулся утром и застал воющую бурю с юга; to pipe — играть на свирели; свистеть /о ветре/), which caught the chill from the whited peaks and glacial valleys (которая захватила холод с белоснежных пиков и ледниковых долин) and blew as cold as north wind ever blew (и дула с таким холодом, с каким только дует северный ветер; ever — всегда; употр. для эмоционального усиления: только, хотя бы). But it was fair (но было ясно = стояла ясная погода), and he also found the Yankee staggering past the first bold headland with all sail set (и он также обнаружил янки, шатко идущего мимо первого обрывистого мыса со всем комплектом парусов; to stagger — шататься; идти шатаясь). Boat after boat was getting under way (отправлялись лодка за лодкой; to get under way — сдвинуться с места; отправиться), and the correspondents fell to with enthusiasm (и корреспонденты взялись за дело с воодушевлением; to fall to — браться, приниматься за /что-либо/, начинать делать /что-либо/).
bound [baund], glacial ['gleIsIql], enthusiasm [In'TjHzIxzm]
Bennett was a twenty-five-mile lake, narrow and deep, a funnel between the mountains through which storms ever romped. Rasmunsen camped on the sand-pit at its head, where were many men and boats bound north in the teeth of the Arctic winter. He awoke in the morning to find a piping gale from the south, which caught the chill from the whited peaks and glacial valleys and blew as cold as north wind ever blew. But it was fair, and he also found the Yankee staggering past the first bold headland with all sail set. Boat after boat was getting under way, and the correspondents fell to with enthusiasm.
"We'll catch him before Cariboo Crossing (мы догоним его до перевала Карибу)," they assured Rasmunsen (уверили они Расмунсена), as they ran up the sail (когда поднимали парус = поднимая парус) and the Alma took the first icy spray over her bow (и «Альма» поймала первые холодные мелкие брызги через свой нос).
Now Rasmunsen all his life had been prone to cowardice on water (так вот, Расмунсен всю свою жизнь боялся воды; now — сейчас, теперь, в настоящий момент; prone to — склонный /к чему-либо/, подверженный /чему-либо/; cowardice — трусость), but he clung to the kicking steering-oar with set face and determined jaw (но он вцепился в брыкающееся рулевое весло с застывшим лицом и решительно /выдвинув/ челюсть: «с решительной челюстью»; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться; to steer — управлять /автомобилем и т. п./; вести /судно/). His thousand dozen were there in the boat before his eyes (его тысяча дюжин была тут в лодке перед его глазами), safely secured beneath the correspondents' baggage (надежно защищенная под багажом корреспондентов), and somehow, before his eyes (и почему-то перед его глазами), were the little cottage and the mortgage for a thousand dollars (были = стояли маленький коттедж и закладная на тысячу долларов).
cowardice ['kauqdIs], jaw [GL], secure [sI'kjuq]
"We'll catch him before Cariboo Crossing," they assured Rasmunsen, as they ran up the sail and the Alma took the first icy spray over her bow.
Now Rasmunsen all his life had been prone to cowardice on water, but he clung to the kicking steering-oar with set face and determined jaw. His thousand dozen were there in the boat before his eyes, safely secured beneath the correspondents' baggage, and somehow, before his eyes, were the little cottage and the mortgage for a thousand dollars.
It was bitter cold (было очень холодно; bitter — горько; очень, ужасно). Now and again he hauled in the steering-sweep and put out a fresh one (время от времени он втягивал рулевое весло и выдвигал свежее/новое) while his passengers chopped the ice from the blade (пока его пассажиры оббивали лед с лопасти /весла/; to chop — отрезать, отрубать; рубить). Wherever the spray struck (куда бы ни проникали водяные брызги; to strike — ударять; проникать), it turned instantly to frost (они тотчас превращались в иней), and the dipping boom of the spritsail was quickly fringed with icicles (а окунающаяся в воду укосина шпринтова быстро обрамлялась бахромой из сосулек; to fringe — отделывать бахромой; обрамлять, окаймлять). The Alma strained and hammered through the big seas («Альма» напряглась и усердно пробивалась сквозь большие волны; to hammer — бить; усердно работать, вкалывать; sea — море; волна; hammer — молот) till the seams and butts began to spread (пока не стали расходиться швы и стыки), but in lieu of bailing the correspondents chopped ice and flung it overboard (но вместо вычерпывания воды /из лодки/ корреспонденты обрубали лед и швыряли его за борт; in lieu of — вместо). There was no let-up (отдыха не было/работа не прекращалась; let-up — прекращение; приостановка; ослабление, остановка; отдых). The mad race with winter was on (бешеная гонка с зимой продолжалась; to be on — происходить; идти), and the boats tore along in a desperate string (и лодки неслись отчаянной вереницей; to tear along — спешить, торопиться, лететь; мчаться, нестись; to tear — рвать; мчаться; string — веревка; вереница, цепочка).
"W-w-we can't stop to save our souls (м-м-мы не можем остановиться, /даже/ чтобы спасти наши души)!" one of the correspondents chattered (простучал зубами = сказал, стуча зубами, один из корреспондентов), from cold, not fright (от холода, а не от страха).
icicle ['aIsIkl], correspondent ["kOrIs'pOndqnt], overboard ['quvqbLd]
It was bitter cold. Now and again he hauled in the steering-sweep and put out a fresh one while his passengers chopped the ice from the blade. Wherever the spray struck, it turned instantly to frost, and the dipping boom of the spritsail was quickly fringed with icicles. The Alma strained and hammered through the big seas till the seams and butts began to spread, but in lieu of bailing the correspondents chopped ice and flung it overboard. There was no let-up. The mad race with winter was on, and the boats tore along in a desperate string.
"W-w-we can't stop to save our souls!" one of the correspondents chattered, from cold, not fright.
"That's right (/то/ верно)! Keep her down the middle (держи ее ближе к середине), old man (старина)!" the other encouraged (подбодрил другой; courage — бесстрашие, мужество, неустрашимость).
Rasmunsen replied with an idiotic grin (Расмунсен ответил идиотской ухмылкой). The iron-bound shores were in a lather of foam (скованные морозом берега были в мыльной пене; lather — пена, мыло; foam — пена, пузырьки, мыло), and even down the middle (и даже посредине) the only hope was to keep running away from the big seas (единственной надеждой было продолжать = все время уклоняться от больших волн; to run away from — бежать, уклоняться от чего-либо; избегать чего-либо). To lower sail was to be overtaken and swamped (опустить парус было = означало, что на лодку обрушится волна, и их затопит; to overtake — догнать, наверстать, нагнать; обогнать; to swamp — заливать, затоплять). Time and again they passed boats pounding among the rocks (то и дело они проплывали мимо лодок, запертых среди скал; to pound — загонять /в загон/; заключать /в тюрьму/; окружать, ограничивать; pound — загон /для скота/), and once they saw one on the edge of the breakers about to strike (а один раз они увидели одну /лодку/ на границе прибоя, которая вот-вот ударится /о скалы/; to strike — удариться, наскочить на что-либо). A little craft behind them, with two men (маленькое суденышко позади них с двумя людьми), jibed over and turned bottom up (опрокинулось и перевернулось вверх дном; to jib over — перекидываться; bottom up — вверх дном).
encourage [In'kArIG], swamp [swOmp], behind [bI'haInd]
"That's right! Keep her down the middle, old man!" the other encouraged.
Rasmunsen replied with an idiotic grin. The iron-bound shores were in a lather of foam, and even down the middle the only hope was to keep running away from the big seas. To lower sail was to be overtaken and swamped. Time and again they passed boats pounding among the rocks, and once they saw one on the edge of the breakers about to strike. A little craft behind them, with two men, jibed over and turned bottom up.
"Wow-watch out, old man (ос-сторожно, старина; to watch out — остерегаться, быть начеку, проявлять осторожность; watch out — осторожно!)!" cried he of the chattering teeth (крикнул тот, который стучал зубами).
Rasmunsen grinned and tightened his aching grip on the sweep (Расмунсен ухмыльнулся и укрепил болезненную хватку за весло = и крепче схватился за весло, от которого у него болели руки; aching — больной, болящий, ноющий). Scores of times had the send of the sea caught the big square stern of the Alma (множество раз посыльный волн = посланная волна хваталась за большую прямоугольную корму «Альмы») and thrown her off from dead before it (и отбрасывала ее = лодку от неподвижной воды перед собой; scores — множество; dead — мертвый; стоячий, неподвижный) till the after leach of the spritsail fluttered hollowly (пока задняя шкаторина шпринтова не /начинала/ развеваться впустую), and each time (и каждый раз), and only with all his strength (и только из всех своих сил), had he forced her back (он принуждал ее вернуться). His grin by then had become fixed (его усмешка к тому времени стала застывшей), and it disturbed the correspondents to look at him (и корреспонденты с тревогой смотрели на него; to disturb — беспокоить, волновать, мешать, тревожить).
tighten [taItn], aching ['eIkIN], disturb [dIs'tWb]
"Wow-watch out, old man!" cried he of the chattering teeth.
Rasmunsen grinned and tightened his aching grip on the sweep. Scores of times had the send of the sea caught the big square stern of the Alma and thrown her off from dead before it till the after leach of the spritsail fluttered hollowly, and each time, and only with all his strength, had he forced her back. His grin by then had become fixed, and it disturbed the correspondents to look at him.
They roared down past an isolated rock a hundred yards from shore (они с ревом /прибоя/ пронеслись мимо отдельной = отдельно стоящей скалы в сотне ярдов от берега; to roar — реветь; двигаться с шумом; roar — гул, шум /прибоя/). From its wave-drenched top a man shrieked wildly (с ее заливаемой волнами вершины дико вопил человек; to drench — смачивать, мочить, промачивать насквозь; орошать), for the instant cutting the storm with his voice (на тот момент своим голосом перекрыв /рев/ бури). But the next instant the Alma was by (но в следующее мгновение «Альма» была = прошла мимо), and the rock growing a black speck in the troubled froth (и скала превратилась в черное пятнышко в штормовой пене).
"That settles the Yankee (это улаживает/утихомиривает янки = с янки разделались; to settle — урегулировать; разделываться; убить, прикончить; утихомирить)! Where's the sailor (/а/ где моряк)?" shouted one of his passengers (крикнул один из пассажиров).
Rasmunsen shot a glance over his shoulder at a black squaresail (Расмунсен бросил взгляд через плечо на черный шпринтов). He had seen it leap up out of the gray to windward (он видел, как он вырос из сумрака с наветренной стороны; to leap up — увеличиваться, быстро расти; gray — серый цвет; сумрак), and for an hour, off and on, had been watching it grow (и уже час, время от времени, он наблюдал, как он растет). The sailor had evidently repaired damages and was making up for lost time (очевидно, моряк починил повреждения и наверстывал упущенное время; to make up for — наверстывать).
roar [rL], shriek [SrJk], damage ['dxmIG]
They roared down past an isolated rock a hundred yards from shore. From its wave-drenched top a man shrieked wildly, for the instant cutting the storm with his voice. But the next instant the Alma was by, and the rock growing a black speck in the troubled froth.
"That settles the Yankee! Where's the sailor?" shouted one of his passengers.
Rasmunsen shot a glance over his shoulder at a black squaresail. He had seen it leap up out of the gray to windward, and for an hour, off and on, had been watching it grow. The sailor had evidently repaired damages and was making up for lost time.
"Look at him come (посмотри, как он идет)!"
Both passengers stopped chopping ice to watch (оба пассажира прекратили оббивать лед, чтобы поглядеть). Twenty miles of Bennett were behind them (за ними = позади были двадцать миль Беннета) — room and to spare for the sea to toss up its mountains toward the sky (простор и избыток /пространства/ для волн, чтобы подбросить свои горы = горы воды к небу; to spare — беречь; иметь в избытке; to toss up — подбрасывать, подкидывать). Sinking and soaring like a storm god (погружаясь и воспаряя, как бог бури), the sailor drove by them (моряк промчался мимо них; to drive — мчаться, нестись). The huge sail seemed to grip the boat from the crests of the waves (огромный парус, казалось, подхватывал лодку с гребней волн), to tear it bodily out of the water (чтобы вырывать ее целиком из воды), and fling it crashing and smothering down into the yawning troughs (и швырять ее с грохотом и глухим шумом в разверзающиеся впадины; to crash — двигаться с грохотом, треском; smother — неясный, глухой шум; trough — корыто; впадина; подошва /волны/).
"The sea'll never catch him (волны никогда не поймают его)!"
"But he'll r-r-run her nose under (но он зароется носом в воду)!"
soar [sL], smother ['smADq], trough [trOf]
"Look at him come!"
Both passengers stopped chopping ice to watch. Twenty miles of Bennett were behind them — room and to spare for the sea to toss up its mountains toward the sky. Sinking and soaring like a storm god, the sailor drove by them. The huge sail seemed to grip the boat from the crests of the waves, to tear it bodily out of the water, and fling it crashing and smothering down into the yawning troughs.
"The sea'll never catch him!"
"But he'll r-r-run her nose under!"
Even as they spoke (как раз когда они говорили), the black tarpaulin swooped from sight behind a big comber (черная парусина устремилась вниз, исчезая за сильной волной; to swoop — устремляться вниз, падать; налетать, бросаться). The next wave rolled over the spot, and the next (следующая волна прокатилась по этому месту, и следующая = и еще одна), but the boat did not reappear (но лодка больше не появлялась). The Alma rushed by the place («Альма» пронеслась мимо этого места). A little riffraff of oars and boxes was seen (было видно = показалось немного хлама от весел и ящиков; riffraff — барахло, мусор, хлам). An arm thrust up and a shaggy head broke, surface a score of yards away (взметнулась вверх рука, и вырвалась на поверхность ярдах в двадцати лохматая голова; to thrust up — пробиваться; to break — прорываться; вырываться; score — два десятка). For a time there was silence (некоторое время стояла тишина). As the end of the lake came in sight (когда показался конец озера), the waves began to leap aboard with such steady recurrence (волны стали перепрыгивать через борт с такой неизменной регулярностью; recurrence — повторяемость; многократность) that the correspondents no longer chopped ice but flung the water out with buckets (что корреспонденты больше не оббивали лед, а вычерпывали ведрами воду). Even this would not do (даже этого было недостаточно; to do — доставать, хватать, быть достаточным), and, after a shouted conference with Rasmunsen (и после шумного совещания с Расмунсеном), they attacked the baggage (они взялись энергично за багаж). Flour, bacon, beans, blankets, cooking stove, ropes, odds and ends (мука, бекон, бобы, одеяла, кухонная плитка, канаты, всякая всячина; odds and ends — остатки; обрезки, обрывки, хлам; случайные предметы, всякая всячина), everything they could get hands on (все, до чего могли добраться их руки), flew overboard (летело за борт; to fly — летать). The boat acknowledged it at once (лодка сразу осознала это), taking less water and rising more buoyantly (набирая меньше воды и бодрее вздымаясь над водой; to rise — подниматься; становиться на дыбы; взвиваться; buoyant — плавучий; способный держаться на поверхности; бодрый).
comber ['kqumq], surface ['sWfIs], buoyant ['bOIqnt]
Even as they spoke, the black tarpaulin swooped from sight behind a big comber. The next wave rolled over the spot, and the next, but the boat did not reappear. The Alma rushed by the place. A little riffraff of oars and boxes was seen. An arm thrust up and a shaggy head broke, surface a score of yards away. For a time there was silence. As the end of the lake came in sight, the waves began to leap aboard with such steady recurrence that the correspondents no longer chopped ice but flung the water out with buckets. Even this would not do, and, after a shouted conference with Rasmunsen, they attacked the baggage. Flour, bacon, beans, blankets, cooking stove, ropes, odds and ends, everything they could get hands on, flew overboard. The boat acknowledged it at once, taking less water and rising more buoyantly.
"That'll do (хватит)!" Rasmunsen called sternly (решительно крикнул Расмунсен), as they applied themselves to the top layer of eggs (когда они взялись за верхний слой яиц).
"The in-hell it will (как же хватит, черта с два)!" answered the shivering one, savagely (грубо ответил трясущийся). With the exception of their notes, films, and cameras (за исключением своих записей, пленок и фотоаппаратов), they had sacrificed their outfit (они пожертвовали /всем/ своим снаряжением). He bent over, laid hold of an egg-box (он наклонился, схватился за ящик с яйцами; to bend over — наклоняться, склоняться), and began to worry it out from under the lashing (и начал беспокоить = освобождать его из-под веревок).
"Drop it (оставь его; to drop — бросать, прекращать, оставлять)! Drop it, I say (прекрати, я говорю = я сказал)!"
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
THE ONE THOUSAND DOZEN 1 страница | | | THE ONE THOUSAND DOZEN 3 страница |