Читайте также: |
|
(Одна тысяча дюжин)
DAVID Rasmunsen was a hustler (Дэвид Расмунсен был энергичным человеком; hustler — энергичный, беззастенчивый человек; пробивной делец; жулик; to hustle — толкать, пихать, давить), and, like many a greater man (и как многие великие люди), a man of the one idea (человеком одной идеи). Wherefore, when the clarion call of the North rang on his ear (вот почему, когда зов трубы Севера раздался у него в ухе; clarion — труба; звук трубы; призывный звук; to ring — раздаваться, слышаться, доноситься), he conceived an adventure in eggs and bent all his energy to its achievement (он задумал авантюру с яйцами и приложил всю свою энергию к ее выполнению; to conceive — задумать; to bend — гнуть; приложить /усилия, энергию и т. п./). He figured briefly and to the point (он подсчитал вкратце и точно; to the point — правильно, точно, метко), and the adventure became iridescent-hued, splendid (и рискованное предприятие = показалось ему радужным /и/ великолепным). That eggs would sell at Dawson for five dollars a dozen was a safe working premise (то, что яйца будут продаваться в Доусоне по пять долларов за дюжину, было верной рабочей предпосылкой; safe — верный, надежный; заслуживающий доверия; безопасный). Whence it was incontrovertible (таким образом: «откуда», было бесспорно; incontrovertible — бесспорный) that one thousand dozen would bring, in the Golden Metropolis, five thousand dollars (что одна тысяча дюжин принесет в Золотой Столице пять тысяч долларов).
hustler ['hAslq], conceive [kqn'sJv], adventure [qd'venCq]
DAVID Rasmunsen was a hustler, and, like many a greater man, a man of the one idea. Wherefore, when the clarion call of the North rang on his ear, he conceived an adventure in eggs and bent all his energy to its achievement. He figured briefly and to the point, and the adventure became iridescent-hued, splendid. That eggs would sell at Dawson for five dollars a dozen was a safe working premise. Whence it was incontrovertible that one thousand dozen would bring, in the Golden Metropolis, five thousand dollars.
On the other hand (с другой стороны), expense was to be considered (нужно было учесть расходы; to consider — рассматривать; учитывать), and he considered it well (и он учел их как следует), for he was a careful man (ибо он был осторожным человеком), keenly practical (очень практичным), with a hard head and a heart that imagination never warmed (с крепкой головой и сердцем, которое никогда не оживляла фантазия; to warm — греть; оживляться). At fifteen cents a dozen, the initial cost of his thousand dozen would be one hundred and fifty dollars (при пятнадцати центах за дюжину начальная стоимость его тысячи дюжин будет сто пятьдесят долларов), a mere bagatelle in face of the enormous profit (сущий пустяк перед лицом огромной прибыли). And suppose (а предположим), just suppose (лишь предположим), to be wildly extravagant for once (будучи дико расточительными в кои-то веки; for once — изредка, хоть иногда, в кои-то веки), that transportation for himself and eggs should run up eight hundred and fifty more (что доставка его /самого/ и яиц составит еще восемьсот пятьдесят; to run /up/ — достигать, равняться); he would still have four thousand clear cash and clean (он все равно получит четыре тысячи звонкой монетой и чистоганом; cash — наличные деньги; clear — ясный; ясно слышимый, звонкий) when the last egg was disposed of and the last dust had rippled into his sack (когда избавится от последнего яйца и последний песок ссыплется в его мешок; to dispose of — отделаться, избавиться; to ripple — струиться, течь).
initial [I'nISql], enormous [I'nLmqs], extravagant [Iks'trxvIgqnt]
On the other hand, expense was to be considered, and he considered it well, for he was a careful man, keenly practical, with a hard head and a heart that imagination never warmed. At fifteen cents a dozen, the initial cost of his thousand dozen would be one hundred and fifty dollars, a mere bagatelle in face of the enormous profit. And suppose, just suppose, to be wildly extravagant for once, that transportation for himself and eggs should run up eight hundred and fifty more; he would still have four thousand clear cash and clean when the last egg was disposed of and the last dust had rippled into his sack.
"You see, Alma (понимаешь, Альма; you see — знаешь, понимаешь, видишь ли)," — he figured it over with his wife (обдумывал он это с женой), the cosy dining room submerged in a sea of maps, government surveys, guidebooks, and Alaskan itineraries (/при том, что/ уютная столовая погрузилась в море карт, правительственных обзоров, путеводителей и маршрутов Аляски), — "you see (понимаешь), expenses don't really begin till you make Dyea (расходы фактически не начнутся, пока /ты/ не доберешься до Дайи) — fifty dollars'll cover it with a first-class passage thrown in (пятьдесят долларов покроют это, добавив проезд = даже если прибавить к этому проезд в первом классе; to throw in — добавлять). Now from Dyea to Lake Linderman (вот от Дайи до озера Линдерман), Indian packers take your goods over for twelve cents a pound (индейцы-носильщики перевезут твои товары по двенадцать центов за фунт), twelve dollars a hundred (двенадцать долларов за сотню), or one hundred and twenty dollars a thousand (или сто двадцать долларов за тысячу). Say I have fifteen hundred pounds (например, у меня пятнадцать сотен = полторы тысячи фунтов; say — например), it'll cost one hundred and eighty dollars (это обойдется в сто восемьдесят долларов; to cost — стоить, обходиться) — call it two hundred and be safe (считай это две сотни, и будет наверняка; to call — звать; называть; считать, полагать; safe — верный, надежный). I am creditably informed by a Klondiker just come out (меня доверительно проинформировал житель Клондайка, который только что приехал /оттуда/; to come out — появляться; приезжать за границу; возвращаться; выехать) that I can buy a boat for three hundred (что я могу купить лодку за три сотни). But the same man says (но тот же человек говорит) I'm sure to get a couple of passengers for one hundred and fifty each (что я наверняка найду пару пассажиров за 150 с каждого), which will give me the boat for nothing (что даст мне лодку даром = благодаря чему лодка обходится мне даром; for nothing — даром: «за ничто»), and, further, they can help me manage it (более того, они могут помочь мне управлять ею). And... that's all (и… это все); I put my eggs ashore from the boat at Dawson (я выгружаю мои яйца на берег с лодки в Доусоне). Now let me see how much is that (теперь дай подумать, сколько это стоит = во сколько это обходится; let me see — дайте /мне/ подумать)?"
government ['gAvmqnt], itinerary [aI'tIn(q)rqrI], couple [kApl]
"You see, Alma," — he figured it over with his wife, the cosy dining room submerged in a sea of maps, government surveys, guidebooks, and Alaskan itineraries, — "you see, expenses don't really begin till you make Dyea — fifty dollars'll cover it with a first-class passage thrown in. Now from Dyea to Lake Linderman, Indian packers take your goods over for twelve cents a pound, twelve dollars a hundred, or one hundred and twenty dollars a thousand. Say I have fifteen hundred pounds, it'll cost one hundred and eighty dollars — call it two hundred and be safe. I am creditably informed by a Klondiker just come out that I can buy a boat for three hundred. But the same man says I'm sure to get a couple of passengers for one hundred and fifty each, which will give me the boat for nothing, and, further, they can help me manage it. And... that's all; I put my eggs ashore from the boat at Dawson. Now let me see how much is that?"
"Fifty dollars from San Francisco to Dyea (50 долларов от Сан-Франциско до Дайи), two hundred from Dyea to Linderman (200 от Дайи до Линдермана), passengers pay for the boat — two hundred and fifty all told (пассажиры платят за лодку — двести пятьдесят с учетом всего: «все подсчитано»; to tell — считать, подсчитывать; пересчитывать)," she summed up swiftly (проворно подытожила она; to sum up — суммировать; подводить итог).
"And a hundred for my clothes and personal outfit (и сотня на мою одежду и личное снаряжение)," he went on happily (продолжил он со счастливым видом); "that leaves a margin of five hundred for emergencies (это оставляет мне резерв в пять сотен на непредвиденные расходы; margin — запас, резерв; emergency — непредвиденный случай; крайняя необходимость). And what possible emergencies can arise (а какие непредвиденные расходы могут возникнуть)?
Alma shrugged her shoulders and elevated her brows (Альма пожала плечами и подняла /вопросительно/ брови). If that vast Northland was capable of swallowing up a man and a thousand dozen eggs (если эта огромная северная земля была способна поглотить человека и тысячу дюжин яиц; Northland — север, северные страны; северные районы), surely there was room and to spare for whatever else he might happen to possess (наверняка был избыток простора для всего прочего, чем ему, возможно, посчастливится владеть; room — возможности, простор; to spare — беречь; иметь в избытке; to happen — посчастливиться). So she thought, but she said nothing (так подумала она, но ничего не сказала). She knew David Rasmunsen too well to say anything (она знал Дэвида Расмунсена слишком хорошо, чтобы что-либо говорить).
margin ['mRGIn], emergency [I'mWGqnsI], possess [pq'zes]
"Fifty dollars from San Francisco to Dyea, two hundred from Dyea to Linderman, passengers pay for the boat — two hundred and fifty all told," she summed up swiftly.
"And a hundred for my clothes and personal outfit," he went on happily; "that leaves a margin of five hundred for emergencies. And what possible emergencies can arise?"
Alma shrugged her shoulders and elevated her brows. If that vast Northland was capable of swallowing up a man and a thousand dozen eggs, surely there was room and to spare for whatever else he might happen to possess. So she thought, but she said nothing. She knew David Rasmunsen too well to say anything.
"Doubling the time because of chance delays (если удвоить время из-за случайных задержек), I should make the trip in two months (я совершил бы поездку за два месяца). Think of it, Alma (представь себе, Альма; to think of it — представлять себе, воображать)! Four thousand in two months (4000 за два месяца)! Beats the paltry hundred a month I'm getting now (превосходит ничтожную сотню в месяц, которую я получаю сейчас; to beat — превосходить). Why, we'll build further out (ну вот, мы будем строиться дальше = сделаем пристройку) where we'll have more space (/где/ у нас будет больше места), gas in every room (газ в каждой комнате), and a view (и вид), and the rent of the cottage'll pay taxes, insurance, and water, and leave something over (а аренда за коттедж будет оплачивать налоги, страховку и воду, и что-нибудь отложим; to leave over — откладывать). And then there's always the chance of my striking it and coming out a millionaire (а потом всегда есть шанс, что я разбогатею и стану миллионером; to strike it rich — неожиданно разбогатеть; напасть на богатое месторождение, на золотую жилу; to come out — выйти, получаться; проявить себя). Now tell me, Alma, don't you think I'm very moderate (вот скажи мне, Альма, разве тебе не кажется: «не думаешь ли ты», что я очень умерен /в своих расчетах/)?"
double [dAbl], chance [CRns], view [vjH]
"Doubling the time because of chance delays, I should make the trip in two months. Think of it, Alma! Four thousand in two months! Beats the paltry hundred a month I'm getting now. Why, we'll build further out where we'll have more space, gas in every room, and a view, and the rent of the cottage'll pay taxes, insurance, and water, and leave something over. And then there's always the chance of my striking it and coming out a millionnaire. Now tell me, Alma, don't you think I'm very moderate?"
And Alma could hardly think otherwise (и Альма едва ли могла думать иначе). Besides, had not her own cousin (кроме того, разве не ее собственный кузен), — though a remote and distant one to be sure (хотя отдаленный и дальний, конечно), the black sheep (паршивая овца; black — черный; дурной, злой; отвратительный), the harum-scarum (легкомысленный человек), the ne'er-do-well (бездельник; ne'er-do-well — никчемный человек: «/тот, кто/ никогда не сделает хорошо = ничего не добьется»), — had not he come down out of that weird North country with a hundred thousand in yellow dust (разве он не приехал из той таинственной северной страны с сотней тысяч в виде желтого песка; weird — роковой; таинственный), to say nothing of a half-ownership in the hole from which it came (не говоря уже о половине права собственности на шурф, из которого он = песок пришел = был добыт; to say nothing of — не говоря уже; ownership — собственность; владение, имущество; право собственности; hole — дыра; шурф)?
cousin [kAzn], harum-scarum ['hFqrqm'skFqrqm], country ['kAntrI]
And Alma could hardly think otherwise. Besides, had not her own cousin, — though a remote and distant one to be sure, the black sheep, the harum-scarum, the ne'er-do-well, — had not he come down out of that weird North country with a hundred thousand in yellow dust, to say nothing of a half-ownership in the hole from which it came?
David Rasmunsen's grocer was surprised (бакалейщик Дэвида Расмунсена удивился) when he found him weighing eggs in the scales at the end of the counter (когда обнаружил, что тот взвешивает яйца на весах в конце прилавка), and Rasmunsen himself was more surprised (а Расмунсен сам больше удивился) when he found that a dozen eggs weighed a pound and a half (когда обнаружил, что дюжина яиц весит полтора фунта) — fifteen hundred pounds for his thousand dozen (полторы тысячи фунтов на его тысячу дюжин)! There would be no weight left for his clothes, blankets, and cooking utensils (не останется /запаса/ веса для его одежды, одеял и кухонной утвари), to say nothing of the grub (не говоря уже о жратве) he must necessarily consume by the way (которую он непременно должен потреблять в дороге; by the way — по дороге, по пути). His calculations were all thrown out (его расчеты были совершенно расстроены; to throw out — выбрасывать; дезорганизовывать, вносить беспорядок), and he was just proceeding to recast them (и он как раз собирался пересчитать их; to proceed — приступать, переходить /к чему-либо, тж. с инф./; приняться /за что-либо/; to recast — пересчитывать, перерасчитывать; считать или высчитывать заново) when he hit upon the idea of weighing small eggs (когда ему в голову /случайно/ пришла мысль взвесить маленькие яйца; to hit upon — случайно обнаружить). "For whether they be large or small (ведь будь они большие или маленькие), a dozen eggs is a dozen eggs (дюжина яиц — это дюжина яиц)," he observed sagely to himself (заметил он глубокомысленно про себя); and a dozen small ones he found to weigh but a pound and a quarter (а дюжина маленьких яиц, обнаружил он, весила лишь фунт с четвертью). Thereat the city of San Francisco was overrun by anxious-eyed emissaries (в то время город Сан-Франциско кишел /торговыми/ агентами со встревоженными взглядами; to overrun — кишеть, наводнять; заполонять), and commission houses and dairy associations were startled by a sudden demand for eggs running not more than twenty ounces to the dozen (и комиссионные магазины и союзы молочной продукции были сильно удивлены неожиданным спросом на яйца /весом/ не более двадцати унций дюжина; to startle — испугать; поразить, сильно удивить).
weigh [weI], recast [rI'kRst], quarter ['kwLtq]
David Rasmunsen's grocer was surprised when he found him weighing eggs in the scales at the end of the counter, and Rasmunsen himself was more surprised when he found that a dozen eggs weighed a pound and a half — fifteen hundred pounds for his thousand dozen! There would be no weight left for his clothes, blankets, and cooking utensils, to say nothing of the grub he must necessarily consume by the way. His calculations were all thrown out, and he was just proceeding to recast them when he hit upon the idea of weighing small eggs. "For whether they be large or small, a dozen eggs is a dozen eggs," he observed sagely to himself; and a dozen small ones he found to weigh but a pound and a quarter. Thereat the city of San Francisco was overrun by anxious-eyed emissaries, and commission houses and dairy associations were startled by a sudden demand for eggs running not more than twenty ounces to the dozen.
Rasmunsen mortgaged the little cottage for a thousand dollars (Расмунсен заложил маленький коттедж за тысячу долларов), arranged for his wife to make a prolonged stay among her own people (договорился, что его жена поживет продолжительное время среди своих родственников; to arrange for — организовать, договориться, устроить), threw up his job, and started North (бросил работу и отправился на Север; to throw up — бросать). To keep within his schedule he compromised on a second-class passage (чтобы вписаться в свой график, он согласился на проезд во втором классе; to keep — держаться, сохраняться; оставаться; within — в пределах, в рамках), which, because of the rush, was worse than steerage (который из-за ажиотажа оказался хуже третьего класса); and in the late summer, a pale and wabbly man (и в конце лета, бледный и шатающийся мужчина; to wabble — идти шатаясь), he disembarked with his eggs on the Dyea beach (он высадился со своими яйцами на берегу Дайи[20]). But it did not take him long to recover his land legs and appetite (но у него ушло немного времени, чтобы восстановить свои сухопутные = привыкшие к твердой земле ноги и аппетит; it takes smb. smth. to do smth. — у кого-то уходит столько на то, чтобы сделать что-либо). His first interview with the Chilkoot packers straightened him up and stiffened his backbone (его первая встреча с носильщиками-чилкутами образумила его и закалила его характер; to straighten up — образумиться, взяться за ум; to stiffen — усиливать, укреплять; backbone — спинной хребет, позвоночник; твердость характера). Forty cents a pound they demanded for the twenty-eight-mile portage (за перевозку на двадцать восемь миль они потребовали сорок центов за фунт), and while he caught his breath and swallowed (а пока он переводил дух и сглатывал; to catch one’s breath — затаить дыхание; перевести дух), the price went up to forty-three (цена возросла до сорока трех). Fifteen husky Indians put the straps on his packs at forty-five (пятнадцать крепких индейцев надели лямки на его тюки при сорока пяти), but took them off at an offer of forty-seven from a Skaguay Croesus in dirty shirt and ragged overalls (но сняли их при предложении сорока семи от какого-то креза из Скагуэя в грязной рубахе и поношенной робе; Croesus — Крез /легендарный царь Лидии в Малой Азии/; очень богатый человек, обладатель несметных богатств) who had lost his horses on the White Pass Trail (который лишился своих лошадей на тропе Белого Перевала; to lose — терять, лишаться) and was now making a last desperate drive at the country by way of Chilkoot (и теперь совершал последний отчаянный рывок к родине через чилкутов; drive — езда; энергичные, настойчивые усилия, напористость, настойчивость; by way of — ради, с целью; в виде, в качестве).
mortgage ['mLgIG], schedule ['skedjHl], ['SedjHl], portage ['pLtIG]
Rasmunsen mortgaged the little cottage for a thousand dollars, arranged for his wife to make a prolonged stay among her own people, threw up his job, and started North. To keep within his schedule he compromised on a second-class passage, which, because of the rush, was worse than steerage; and in the late summer, a pale and wabbly man, he disembarked with his eggs on the Dyea beach. But it did not take him long to recover his land legs and appetite. His first interview with the Chilkoot packers straightened him up and stiffened his backbone. Forty cents a pound they demanded for the twenty-eight-mile portage, and while he caught his breath and swallowed, the price went up to forty-three. Fifteen husky Indians put the straps on his packs at forty-five, but took them off at an offer of forty-seven from a Skaguay Croesus in dirty shirt and ragged overalls who had lost his horses on the White Pass Trail and was now making a last desperate drive at the country by way of Chilkoot.
But Rasmunsen was clear grit (но Расмунсен был настоящий кремень; clear grit — бесстрашие, выдержка, твердость характера; grit — гравий; твердость характера, стойкость), and at fifty cents found takers (и за пятьдесят центов нашел желающих; taker — охотник, желающий, доброволец), who, two days later, set his eggs down intact at Linderman (которые два дня спустя поставили его яйца невредимыми на землю у Линдермана; to set down — класть, ставить /на землю, на стол и т. п./). But fifty cents a pound is a thousand dollars a ton (но пятьдесят центов за фунт — это тысяча долларов за тонну), and his fifteen hundred pounds had exhausted his emergency fund (и его полторы тысячи фунтов израсходовали его резервный фонд) and left him stranded at the Tantalus point (и оставили его без средств на мысе Тантал; stranded — без средств, в затруднительном положении; to strand — сесть на мель; посадить на мель; выбросить на берег; strand — уст., поэт. прибрежная полоса, берег /особ. часть берега, находящаяся между линиями прилива и отлива/) where each day he saw the fresh-whipsawed boats departing for Dawson (где каждый день он видел недавно выпиленные лодки, отправляющиеся в Доусон; whipsaw — лучковая пила, продольная пила; to whipsaw — пилить продольной пилой). Further, a great anxiety brooded over the camp (более того, большая тревога нависла над лагерем) where the boats were built (где строили лодки; to build). Men worked frantically (люди работали неистово), early and late (с раннего утра и допоздна: «рано и поздно»), at the height of their endurance (на пике своей выносливости; height — высота; высшая точка, высшая степень; to endure — вынести, вытерпеть), calking, nailing, and pitching in a frenzy of haste (конопатя, вбивая гвозди и смоля в неистовстве спешки) for which adequate explanation was not far to seek (чему не нужно было искать далеко подходящее объяснение = за подходящим объяснением для чего не нужно было далеко ходить). Each day the snowline crept farther down the bleak, rock-shouldered peaks (каждый день снеговая граница прокрадывалась дальше вниз по холодным пикам со скалистыми уступами; to creep — ползти; красться; bleak — открытый; холодный; shouldered — имеющий уступ), and gale followed gale (и буря следовала за бурей), with sleet and slush and snow (с ледяным дождем, шугой и снегом; sleet — дождь со снегом; мокрый снег; ледяной дождь; крупа; гололед; slush — грязь, слякоть; жижа; снеговая каша; шуга), and in the eddies and quiet places young ice formed and thickened through the fleeting hours (а в маленьких омутах и тихих местах за скоротечные часы образовывался и утолщался молодой лед). And each morn (и каждое утро), toil-stiffened men turned wan faces across the lake to see if the freeze-up had come (одеревенелые от тяжелого труда люди поворачивали изнуренные лица через = к озеру, чтобы узнать, не наступил ли ледостав). For the freeze-up heralded the death of their hope (ибо ледостав возвещал смерть их надежды) — the hope that they would be floating down the swift river (надежды, что они поплывут вниз по течению быстрой реки) ere navigation closed on the chain of lakes (прежде чем закончится навигация на цепочке озер; to close — заканчиваться, прекращаться).
anxiety [xN'zaIqtI], height [haIt], herald ['herqld]
But Rasmunsen was clear grit, and at fifty cents found takers, who, two days later, set his eggs down intact at Linderman. But fifty cents a pound is a thousand dollars a ton, and his fifteen hundred pounds had exhausted his emergency fund and left him stranded at the Tantalus point where each day he saw the fresh-whipsawed boats departing for Dawson. Further, a great anxiety brooded over the camp where the boats were built. Men worked frantically, early and late, at the height of their endurance, calking, nailing, and pitching in a frenzy of haste for which adequate explanation was not far to seek. Each day the snowline crept farther down the bleak, rock-shouldered peaks, and gale followed gale, with sleet and slush and snow, and in the eddies and quiet places young ice formed and thickened through the fleeting hours. And each morn, toil-stiffened men turned wan faces across the lake to see if the freeze-up had come. For the freeze-up heralded the death of their hope — the hope that they would be floating down the swift river ere navigation closed on the chain of lakes.
To harrow Rasmunsen's soul further (чтобы еще больше помучить душу Расмунсена = еще больше мучило душу Расмунсена то, что; to harrow — боронить; мучить), he discovered three competitors in the egg business (он обнаружил трех конкурентов по яичному бизнесу). It was true that one, a little German, had gone broke (правда, один, маленький немец, обанкротился; to go broke — обанкротиться, разориться) and was himself forlornly back-tripping the last pack of the portage (и сам безнадежно ехал назад с последним тюком для перевозки); but the other two had boats nearly completed (но остальным двоим почти закончили лодки) and were daily supplicating the god of merchants and traders to stay the iron hand of winter for just another day (и /они/ ежедневно молили бога торговцев и купцов сдержать железную руку зимы хотя бы еще на один день; to stay — останавливать, сдерживать; задерживать). But the iron hand closed down over the land (но железная рука нависла над землей; to close down — сгущаться, нависать). Men were being frozen in the blizzard (люди замерзали в пурге), which swept Chilkoot (который обрушился на Чилкут; to sweep — мести; обрушиться; нестись, проноситься), and Rasmunsen frosted his toes ere he was aware (и Расмунсен обморозил пальцы ног, прежде чем понял /это/). He found a chance to go passenger with his freight in a boat just shoving off through the rubble (он нашел возможность проехаться пассажиром со своим грузом в лодке, как раз отчаливавшей через валуны), but two hundred, hard cash, was required (но потребовали две сотни звонкой монетой; hard cash — звонкая монета; золотые и серебряные монеты, банкноты), and he had no money (а у него не было денег).
discover [dIs'kAvq], being ['bJIN], freight [freIt]
To harrow Rasmunsen's soul further, he discovered three competitors in the egg business. It was true that one, a little German, had gone broke and was himself forlornly back-tripping the last pack of the portage; but the other two had boats nearly completed and were daily supplicating the god of merchants and traders to stay the iron hand of winter for just another day. But the iron hand closed down over the land. Men were being frozen in the blizzard, which swept Chilkoot, and Rasmunsen frosted his toes ere he was aware. He found a chance to go passenger with his freight in a boat just shoving off through the rubble, but two hundred, hard cash, was required, and he had no money.
"Ay tank you yust wait one leedle w'ile (я тумаю, ты лишь потоштать отин немношка; a little while — немного времени)," said the Swedish boatbuilder (сказал шведский судостроитель), who had struck his Klondike right there (который наткнулся на свой Клондайк[21] как раз там = тут; to strike — ударяться; наткнуться) and was wise enough to know it (и был достаточно мудр, чтобы понять это), "one leedle w'ile und I make you a tam fine skiff boat (отин немношка, и я сделаю тебе опалтенный лотка-скиф; damn — проклятье; здесь: обалденный), sure Pete (надешный теревянный каноэ[22])."
With this unpledged word to go on (несмотря на это /ничем/ неподкрепленное обещание спешить; to pledge — отдавать в залог; связывать обещанием, клятвой), Rasmunsen hit the back trail to Crater Lake (Расмунсен двинулся назад к озеру Кратер; to hit the trail — двинуть, отчалить; смыться), where he fell in with two press correspondents (где он наткнулся на двух корреспондентов прессы; to fall in with — случайно встретиться, столкнуться c; присоединяться к /кому-либо; обыкн. с отрицательным оттенком/) whose tangled baggage was strewn from Stone House (чей запутавшийся багаж был разбросан = рассыпался с Каменного Дома; to strew — разбрасывать; посыпать), over across the Pass (по всему Перевалу), and as far as Happy Camp (и до самого Счастливого Лагеря).
"Yes," he said with consequence (да, — сказал он с напускной важностью; consequence — следствие; важность, значимость; напускная значительность). "I've a thousand dozen eggs at Linderman (у меня тысяча дюжин яиц у /озера/ Линдерман), and my boat's just about got the last seam calked (а у моей лодки почти законопатили последний шов; just about — почти, едва). Consider myself in luck to get it (считаю, что мне повезло добыть ее). Boats are at a premium (лодки в большом спросе; at a premium — в большом почете; в большом спросе), you know, and none to be had (знаете ли, и не достать ни одной)."
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
THE STORY OF JEES UCK 7 страница | | | THE ONE THOUSAND DOZEN 2 страница |