Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

The one thousand dozen 5 страница

Читайте также:
  1. Contents 1 страница
  2. Contents 10 страница
  3. Contents 11 страница
  4. Contents 12 страница
  5. Contents 13 страница
  6. Contents 14 страница
  7. Contents 15 страница

 

crowd [kraud], obligingly [q'blaIGINlI], clamor ['klxmq]

 

But a curious, wide-eyed crowd was beginning to collect, and man after man was calling out for eggs. He was without scales, but the man with the bearskin coat fetched a pair and obligingly weighed in the dust while Rasmunsen passed out the goods. Soon there was a pushing and shoving and shouldering, and a great clamor. Everybody wanted to buy and to be served first. And as the excitement grew, Rasmunsen cooled down. This would never do. There must be something behind the fact of their buying so eagerly. It would be wiser if he rested first and sized up the market. Perhaps eggs were worth two dollars apiece. Anyway, whenever he wished to sell, he was sure of a dollar and a half. "Stop!" he cried, when a couple of hundred had been sold. "No more now. I'm played out. I've got to get a cabin, and then you can come and see me."

 

A groan went up at this (при этом поднялся ропот), but the man with the bearskin coat approved (но мужчина в медвежьей шубе одобрил /это/). Twenty-four of the frozen eggs went rattling in his capacious pockets (двадцать четыре замерзших яйца со стуком перемещались в его вместительных карманах; to rattle — трещать; греметь; двигаться с грохотом) and he didn't care whether the rest of the town ate or not (и ему было наплевать, будет ли есть или не будет остальной город; to care — заботиться; проявлять интерес; I don’t care — мне безразлично, мне наплевать). Besides, he could see Rasmunsen was on his last legs (кроме того он видел, что Расмунсен был при последнем издыхании; to be on one’s last legs — быть при последнем издыхании, быть на грани истощения: «на своих последних ногах»).

"There's a cabin right around the second corner from the Monte Carlo (есть хибара как раз за вторым углом от Монте-Карло)," he told him (сказал он ему), "the one with the soda-bottle window (хижина с окошком из бутылок от содовой). It ain't mine (она не моя), but I've got charge of it (но я отвечаю за нее; to have charge of — отвечать за, руководить; charge — заряд; руководство). Rents for ten a day and cheap for the money (аренда — за десятку в день, и /это/ недорого). You move right in (ты въезжай прямо сейчас), and I'll see you later (а я проведаю тебя позже). Don't forget the soda-bottle window (не забудь — окно из бутылок от содовой)."

 

approve [q'prHv], capacious [kq'peISqs], whether ['weDq]

 

A groan went up at this, but the man with the bearskin coat approved. Twenty-four of the frozen eggs went rattling in his capacious pockets and he didn't care whether the rest of the town ate or not. Besides, he could see Rasmunsen was on his last legs.

"There's a cabin right around the second corner from the Monte Carlo," he told him, "the one with the soda-bottle window. It ain't mine, but I've got charge of it. Rents for ten a day and cheap for the money. You move right in, and I'll see you later. Don't forget the soda-bottle window."

 

"Tra-la-loo (тра-ля-ля)!" he called back a moment later (крикнул он в ответ мгновение спустя). "I'm goin' up the hill to eat eggs and dream of home (я поднимусь на холм, чтобы поесть яиц и помечтать о доме)."

On his way to the cabin (по дороге к хибаре), Rasmunsen recollected he was hungry (Расмунсен вспомнил, что он голоден) and bought a small supply of provisions at the N. A. T. & T. store (и купил небольшой запас провизии в лавке «Н.А.Т. и Т.»[28]) — also a beefsteak at the butcher shop and dried salmon for the dogs (а также бифштекс в мясной лавке и сушеной лососины для собак). He found the cabin without difficulty and left the dogs in the harness (он нашел лачугу без труда и оставил собак в упряжи; difficulty — трудность) while he started the fire and got the coffee under way (пока разводил огонь и ставил варить кофе; to get under way — начать проводить в жизнь, осуществлять).

 

supply [sq'plaI], beefsteak ["bJf'steIk], butcher ['buCq]

 

"Tra-la-loo!" he called back a moment later. "I'm goin' up the hill to eat eggs and dream of home."

On his way to the cabin, Rasmunsen recollected he was hungry and bought a small supply of provisions at the N. A. T. & T. store — also a beefsteak at the butcher shop and dried salmon for the dogs. He found the cabin without difficulty and left the dogs in the harness while he started the fire and got the coffee under way.

 

"A dollar'n a half apiece (полтора доллара штука) — one thousand dozen (тысяча дюжин) — eighteen thousand dollars (восемнадцать тысяч долларов)!" He kept muttering it to himself, over and over (не переставая он бормотал про себя снова и снова; to keep doing smth. — продолжать делать что-либо), as he went about his work (принимаясь за работу; to go about — приниматься за что-либо, приступать к чему-либо).

As he flopped the steak into the frying-pan the door opened (когда он плюхнул бифштекс на сковороду, открылась дверь). He turned (он повернулся). It was the man with the bearskin coat (это был мужчина в медвежьей шубе). He seemed to come in with determination (казалось, он вошел решительно), as though bound on some explicit errand (словно связанный определенным поручением), but as he looked at Rasmunsen an expression of perplexity came into his face (но когда он глянул на Расмунсена, на его лице появилось выражение растерянности).

"I say — now I say (послушайте — вот послушайте)," he began, then halted (начал он, потом заколебался; to halt — колебаться; быть в нерешительности).

Rasmunsen wondered if he wanted the rent (Расмунсен поинтересовался, хочет ли он получить деньги за аренду).

"I say, damn it (послушайте, черт побери: «прокляни это»), you know, them eggs is bad (знаете, эти яйца испорченные; bad — испорченный; недоброкачественный)."

 

explicit [Iks'plIsIt], errand ['erqnd], damn [dxm]

 

"A dollar'n a half apiece — one thousand dozen — eighteen thousand dollars!" He kept muttering it to himself, over and over, as he went about his work.

As he flopped the steak into the frying-pan the door opened. He turned. It was the man with the bearskin coat. He seemed to come in with determination, as though bound on some explicit errand, but as he looked at Rasmunsen an expression of perplexity came into his face.

"I say — now I say," he began, then halted.

Rasmunsen wondered if he wanted the rent.

"I say, damn it, you know, them eggs is bad."

 

Rasmunsen staggered (Расмунсен зашатался). He felt as though some one had struck him an astounding blow between the eyes (он почувствовал себя так, как будто кто-то нанес ему ошеломляющий удар между глаз; to strike — ударять; to strike a blow — нанести удар; to astound — изумлять, поражать, ошеломлять). The walls of the cabin reeled and tilted up (стены хижины закружились и опрокинулись). He put out his hand to steady himself and rested it on the stove (он вытянул руку, чтобы устоять, и оперся ею на плитку). The sharp pain and the smell of the burning flesh brought him back to himself (острая боль и запах горелого мяса привели его снова в себя = в чувство).

"I see (понятно)," he said slowly (произнес он медленно), fumbling in his pocket for the sack (нащупывая в кармане мешочек). "You want your money back (вы хотите получить назад ваши деньги)." "It ain't the money (/дело/ не в деньгах)," the man said, "but hadn't you got any eggs — good (но нет ли у вас каких-нибудь яиц — неиспорченных)?" Rasmunsen shook his head (Расмунсен покачал головой). "You'd better take the money (лучше возьмите деньги)."

But the man refused and backed away (но мужчина отказался и попятился прочь). "I'll come back (я вернусь)," he said, "when you've taken stock (когда вы сделаете переучет товара = рассортируете товар; to take stock — инвентаризировать; делать переучет товара), and get what's comin' (и заберу, что подойдет)."

 

astound [qs'taund], wall [wLl], brought [brLt]

 

Rasmunsen staggered. He felt as though some one had struck him an astounding blow between the eyes. The walls of the cabin reeled and tilted up. He put out his hand to steady himself and rested it on the stove. The sharp pain and the smell of the burning flesh brought him back to himself.

"I see," he said slowly, fumbling in his pocket for the sack. "You want your money back." "It ain't the money," the man said, "but hadn't you got any eggs — good?" Rasmunsen shook his head. "You'd better take the money."

But the man refused and backed away. "I'll come back," he said, "when you've taken stock, and get what's comin'."

 

Rasmunsen rolled the chopping-block into the cabin and carried in the eggs (Расмунсен вкатил в хижину колоду и внес яйца). He went about it quite calmly (он взялся за это довольно спокойно; to go about — приступать, начинать). He took up the hand-axe (он поднял топорик; hand-axe — топор с коротким топорищем), and, one by one, chopped the eggs in half (и одно за другим разрубал яйца пополам). These halves he examined carefully and let fall to the floor (эти половинки он тщательно осматривал и бросал на пол). At first he sampled from the different cases (поначалу он брал образцы из разных ящиков), then deliberately emptied one case at a time (потом сознательно опорожнял один ящик за раз). The heap on the floor grew larger (груда на полу становилась больше). The coffee boiled over (кофе перекипел и сбежал; to boil over — перекипеть, уходить через край) and the smoke of the burning beefsteak filled the cabin (и запах горелого бифштекса заполнил хибару). He chopped steadfastly and monotonously (он рубил непреклонно и монотонно) till the last case was finished (пока не закончился последний ящик).

 

calmly ['kRmlI], examine [Ig'zxmIn], deliberately [dI'lIbrItlI]

 

Rasmunsen rolled the chopping-block into the cabin and carried in the eggs. He went about it quite calmly. He took up the hand-axe, and, one by one, chopped the eggs in half. These halves he examined carefully and let fall to the floor. At first he sampled from the different cases, then deliberately emptied one case at a time. The heap on the floor grew larger. The coffee boiled over and the smoke of the burning beefsteak filled the cabin. He chopped steadfastly and monotonously till the last case was finished.

 

Somebody knocked at the door (кто-то постучал в дверь), knocked again, and let himself in (постучал снова и позволил себе войти; to let in — впускать).

"What a mess (какой бардак; mess — беспорядок; путаница, неразбериха)!" he remarked (заметил он), as he paused and surveyed the scene (когда остановился и осмотрел место действия).

The severed eggs were beginning to thaw in the heat of the stove (разрубленные яйца начинали оттаивать в тепле от плитки), and a miserable odor was growing stronger (и неприятный запашок становился сильнее; odor — запах /обычно неприятный/; miserable — жалкий; плохого качества, плохой).

"Must a-happened on the steamer (наверное, это случилось на пароходе)," he suggested (предположил он).

Rasmunsen looked at him long and blankly (Расмунсен посмотрел на него долгим и безучастным взглядом; blankly — безучастно; невыразительно; blank — пустой).

 

knock [nOk], scene [sJn], sever ['sevq]

 

Somebody knocked at the door, knocked again, and let himself in.

"What a mess!" he remarked, as he paused and surveyed the scene.

The severed eggs were beginning to thaw in the heat of the stove, and a miserable odor was growing stronger.

"Must a-happened on the steamer," he suggested.

Rasmunsen looked at him long and blankly.

 

"I'm Murray, Big Jim Murray (я Мюррей, Большой Джим Мюррей), everybody knows me (меня все знают)," the man volunteered (представился услужливо мужчина; to volunteer — предлагать /свою помощь, услуги/; вызваться добровольно /сделать что-либо/; добровольно взять на себя что-либо). "I'm just hearin' your eggs is rotten (я только что слышал, что у вас испорченные яйца), and I'm offerin' you two hundred for the batch (и я предлагаю вам две сотни за партию). They ain't good as salmon (они не такие вкусные, как лосось), but still they're fair scoffin's for dogs (но все равно они = это хороший корм для собак)."

Rasmunsen seemed turned to stone (Расмунсен, казалось, обратился в камень). He did not move (он не двигался). "You go to hell (убирайся к черту: «в ад»)," he said passionlessly (сказал он бесстрастно; passion — страсть).

"Now just consider (ну, только подумай). I pride myself it's a decent price for a mess like that (я горжусь = мне не стыдно, это приличная цена за такой хлам), and it's better'n nothin' (и это лучше, чем ничего). Two hundred (двести). What you say (что скажешь)?"

"You go to hell (пошел к черту)," Rasmunsen repeated softly (повторил тихо Расмунсен), "and get out of here (и убирайся отсюда)."

 

volunteer ["vOlqn'tIq], move [mHv], repeat [rI'pJt]

 

"I'm Murray, Big Jim Murray, everybody knows me," the man volunteered. "I'm just hearin' your eggs is rotten, and I'm offerin' you two hundred for the batch. They ain't good as salmon, but still they're fair scoffin's for dogs."

Rasmunsen seemed turned to stone. He did not move. "You go to hell," he said passionlessly.

"Now just consider. I pride myself it's a decent price for a mess like that, and it's better'n nothin'. Two hundred. What you say?"

`'You go to hell," Rasmunsen repeated softly, "and get out of here."

 

Murray gaped with a great awe (Мюррей широко открыл рот в полном недоумении; awe — /благоговейный/ страх, трепет, благоговение), then went out carefully, backward (затем вышел осторожно, пятясь; backward — назад; задом наперед), with his eyes fixed on the other's face (с глазами, прикованными к лицу = не сводя глаз с лица другого = Расмунсена).

Rasmunsen followed him out and turned the dogs loose (Расмунсен вышел за ним следом и отвязал собак; loose — свободный). He threw them all the salmon he had bought (он бросил им всю лососину, которую он купил), and coiled a sled-lashing up in his hand (и намотал на руку крепежную веревку с саней; to coil up — намотать). Then he reentered the cabin and drew the latch in after him (потом он снова вошел в лачугу и задвинул за собой засов; to draw in — втягивать). The smoke from the cindered steak made his eyes smart (дым от обугленного бифштекса вызывал жгучую боль в глазах; to smart — испытывать жгучую боль, болеть; вызывать, причинять жгучую боль). He stood on the bunk (он встал на койку), passed the lashing over the ridge-pole (перебросил веревку через коньковый брус), and measured the swing off with his eye (и прикинул на глаз расстояние; to measure off — отмерять; swing — колебание; амплитуда качания; размах, наибольшее расстояние). It did not seem to satisfy (казалось, оно не удовлетворило его), for he put the stool on the bunk and climbed upon the stool (так как он поставил табурет на койку и залез на табурет). He drove a noose in the end of the lashing and slipped his head through (он затянул петлю на конце веревки и просунул в нее голову). The other end he made fast (другой конец он закрепил). Then he kicked the stool out from under (затем ударом он отбросил табурет из-под /ног/; to kick — ударять, бить ногой).

 

awe [L], cinder ['sIndq], measure ['meZq]

 

Murray gaped with a great awe, then went out carefully, backward, with his eyes fixed on the other's face.

Rasmunsen followed him out and turned the dogs loose. He threw them all the salmon he had bought, and coiled a sled-lashing up in his hand. Then he reentered the cabin and drew the latch in after him. The smoke from the cindered steak made his eyes smart. He stood on the bunk, passed the lashing over the ridge-pole, and measured the swing off with his eye. It did not seem to satisfy, for he put the stool on the bunk and climbed upon the stool. He drove a noose in the end of the lashing and slipped his head through. The other end he made fast. Then he kicked the stool out from under.

 

THE MARRIAGE OF LIT-LIT

(ЗАМУЖЕСТВО ЛИТ-ЛИТ)

 

When John Fox came into a country (когда Джон Фокс приехал в страну; to come) where whisky freezes solid (где виски замерзает «дотверда») and may be used as a paper-weight (и его можно использовать в качестве пресс-папье) for a large part of the year (на протяжении большей части года), he came without the ideals and illusions (он прибыл без идеалов и иллюзий) that usually hamper the progress (которые обычно мешают /в достижении/ успеха; progress — прогресс, развитие; достижения, успехи) of more delicately nurtured adventurers (более изысканно воспитанным искателям приключений; to nurture — воспитывать, вскармливать). Born and reared on the frontier fringe of the United States (родившийся и выросший: «выращенный» на пограничной территории Соединенных Штатов; to bear — рождать, производить на свет; fringe — край, грань; отдаленная область), he took with him into Canada a primitive cast of mind (он взял с собой в Канаду примитивный склад ума), an elemental simplicity (природную простоту; elemental — основной, изначальный; природный) and grip on things, as it were (и деловую хватку, так сказать; grip — хватка, сжатие; понимание), that insured him immediate success in his new career (что обеспечило ему мгновенный успех на новом поприще; career — карьера; род деятельности). From a mere servant of the Hudson Bay Company (от простого служащего Компании “Хадсон Бэй”: «Гудзонов залив»), driving a paddle with the voyageurs (правящего веслом = сидящего на веслах вместе с трапперами; voyageursв XVIII — начале XIX вв. франко-канадские трапперы и торговцы пушниной) and carrying goods on his back across the portages (носящего груз на собственной спине на переправах; goods — товары; груз, багаж), he swiftly rose to a Factorship (он стремительно поднялся до должности управляющего; to rise — подниматься, возвышаться; получить повышение по службе) and took charge of a trading post at Fort Angelus (и возглавил факторию: «торговый пост» в Форт-Ангелос; to take charge of — возглавить, взять на себя заботу).

 

nurture [`nWCq], frontier [`frAntIq], voyageurs ["vOIq`GWz]

 

When John Fox came into a country where whisky freezes solid and may be used as a paper-weight for a large part of the year, he came without the ideals and illusions that usually hamper the progress of more delicately nurtured adventurers. Born and reared on the frontier fringe of the United States, he took with him into Canada a primitive cast of mind, an elemental simplicity and grip on things, as it were, that insured him immediate success in his new career. From a mere servant of the Hudson Bay Company, driving a paddle with the voyageurs and carrying goods on his back across the portages, he swiftly rose to a Factorship and took charge of a trading post at Fort Angelus.

 

Here, because of his elemental simplicity (здесь, из-за своей природной простоты; because of — из-за, благодаря), he took to himself a native wife (он взял себе в жены индианку; native — абориген; североамериканский индеец), and, by reason of the connubial bliss that followed (и благодаря супружескому счастью, которое /за этим/ последовало; by reason of — по причине, благодаря), he escaped the unrest and vain longings (он избежал беспокойства и напрасных стремлений; unrest — беспокойство; тревога; to long — страстно желать, стремиться) that curse the days of more fastidious men (которые омрачают: «проклинают» дни более утонченным людям), spoil their work (портят = мешают их работе), and conquer them in the end (и подчиняют себе в конце концов; to conquer — завоевывать, покорять; подчинять). He lived contentedly (он жил в довольстве; contented — довольный, удовлетворенный), was at single purposes with the business he was set there to do (с единственной целью делать дело, /которое/ он был поставлен делать), and achieved a brilliant record in the service of the Company (и достиг блестящих записей = успехов на службе в Компании). About this time his wife died (к тому времени его жена умерла), was claimed by her people (ее забрали родственники; to claim — заявлять; требовать; people — народ; люди; родственники), and buried with savage circumstance in a tin trunk in the top of a tree (и похоронили по варварскому = местному ритуалу в жестяном сундуке на вершине дерева; circumstance — обстоятельство; ритуал).

 

connubial [kq`njHbjql], conquer [`kONkq], circumstance [`sWkqmstqns]

 

Here, because of his elemental simplicity, he took to himself a native wife, and, by reason of the connubial bliss that followed, he escaped the unrest and vain longings that curse the days of more fastidious men, spoil their work, and conquer them in the end. He lived contentedly, was at single purposes with the business he was set there to do, and achieved a brilliant record in the service of the Company. About this time his wife died, was claimed by her people, and buried with savage circumstance in a tin trunk in the top of a tree.

 

Two sons she had borne him (двух сыновей она родила ему; to bear), and when the Company promoted him (и когда Компания повысила его /в должности/), he journeyed with them still deeper (он отправился с ними еще глубже; to journey — путешествовать; совершать поездку) into the vastness of the North-West Territory (в бескрайние просторы Северо-Западных Территорий; vast — обширный, безбрежный) to a place called Sin Rock (в местечко под названием Син Рок), where he took charge of a new post in a more important fur field (где он вступил в новую должность в более важной сфере /торговли/ мехом; to take charge of — возглавлять; вступать в должность; field — поле; сфера деятельности). Here he spent several lonely and depressing months (здесь он провел несколько одиноких и тягостных месяцев; to spend — тратить; проводить), eminently disgusted with the unprepossessing appearance of the Indian maidens (в высшей степени чувствуя отвращение к непривлекательной внешности индейских девушек; appearance — появление; внешний вид, наружность; to prepossess — уст. заранее завладевать чем-либо; овладевать /о чувстве, идее, мысли и т. п./; производить благоприятное впечатление; располагать к себе), and greatly worried by his growing sons (и чрезвычайно тревожась за подрастающих сыновей) who stood in need of a mother's care (которым не хватало: «находились в потребности» материнской заботы). Then his eyes chanced upon Lit-lit (потом его глаза наткнулись на Лит-Лит = и тут он увидел Лит-Лит; to chance upon — случайно наткнуться).

 

vastness [`vRstnIs], fur [fW], appearance [q`pIqr(q)ns]

 

Two sons she had borne him, and when the Company promoted him, he journeyed with them still deeper into the vastness of the North-West Territory to a place called Sin Rock, where he took charge of a new post in a more important fur field. Here he spent several lonely and depressing months, eminently disgusted with the unprepossessing appearance of the Indian maidens, and greatly worried by his growing sons who stood in need of a mother's care. Then his eyes chanced upon Lit-lit.

 

"Lit-lit — well, she is Lit-lit,"(Лит-Лит — ну, это Лит-Лит) was the fashion in which he despairingly described her (/именно/ в такой форме он с безысходностью описывал ее; fashion — мода, стиль; манера; despair — отчаяние; безнадежность) to his chief clerk, Alexander McLean (своему старшему клерку Александру Маклину; chief — главный; старший).

McLean was too fresh from his Scottish upbringing (Маклин еще не совсем освободился от /влияния/ своего шотландского воспитания; fresh — свежий; новый; неопытный; upbringing — воспитание) — "not dry behind the ears yet," (еще не сух за ушами = еще молоко на губах не обсохло) John Fox put it (как выражался Джон Фокс; to put — класть; выражать, излагать) — to take to the marriage customs of the country (чтобы привыкнуть к брачным обычаям этой страны; to take to — привыкать к чему-либо). Nevertheless he was not averse to the Factor's imperilling his own immortal soul (тем не менее, он не был против того, чтобы управляющий рисковал своей бессмертной душой; averse — нерасположенный; питающий неприязнь; to imperil — подвергать опасности), and, especially, feeling an ominous attraction himself for Lit-lit (и, главным образом, чувствуя собственное, не сулящее ничего доброго: «зловещее», влечение к Лит-Лит), he was sombrely content (он испытывал мрачное удовлетворение; sombre — темный; хмурый) to clinch his own soul's safety (/от того/, что окончательно обезопасит собственную душу; to clinch — заклепать; окончательно решить; safety — безопасность; сохранность) by seeing her married to the Factor (видя ее замужем за управляющим).

 

clerk [klRk], averse [q`vWs], own [qun]

 

"Lit-lit — well, she is Lit-lit," was the fashion in which he despairingly described her to his chief clerk, Alexander McLean.

McLean was too fresh from his Scottish upbringing — "not dry behind the ears yet," John Fox put it — to take to the marriage customs of the country. Nevertheless he was not averse to the Factor's imperilling his own immortal soul, and, especially, feeling an ominous attraction himself for Lit-lit, he was sombrely content to clinch his own soul's safety by seeing her married to the Factor.

 

Nor is it to be wondered (нет ничего удивительного в том) that McLean's austere Scotch soul (что аскетическая шотландская душа Маклина) stood in danger of being thawed in the sunshine of Lit-lit's eyes (пребывала в опасности быть растопленной ослепительным светом глаз Лит-Лит; thaw — оттепель; таяние; sunshine — cолнечный свет). She was pretty, and slender, and willowy (она была милая, стройная и гибкая; willow — ива); without the massive face and temperamental stolidity (без того крупного типа лица и природной бесстрастности; temperamental — свойственный определенному характеру; stolidity — невозмутимость) of the average squaw (обычно /присущих/ индианкам; average — нормальный, обычный; средний; squaw — скво, индианка). "Lit-lit," so called from her fashion ("Лит-Лит" — так /ее/ звали из-за ее характера; fashion — мода, стиль; манера поведения), even as a child, of being fluttery (еще будучи ребенком, была /очень/ беспокойной; flutter — трепетание; волнение, потрясение), of darting about from place to place like a butterfly (порхала с места на место, как бабочка; to dart — рвануться, кинуться), of being inconsequent and merry (была противоречива и весела; inconsequent — непоследовательный, противоречивый), and of laughing as lightly as she darted and danced about (и смеялась так же легко, как порхала и танцевала).

 

austere [Os`tIq], thaw [TL], squaw [skwL]

 

Nor is it to be wondered that McLean's austere Scotch soul stood in danger of being thawed in the sunshine of Lit-lit's eyes. She was pretty, and slender, and willowy; without the massive face and temperamental stolidity of the average squaw. "Lit-lit," so called from her fashion, even as a child, of being fluttery, of darting about from place to place like a butterfly, of being inconsequent and merry, and of laughing as lightly as she darted and danced about.

 

Lit-lit was the daughter of Snettishane (Лит-Лит была дочерью Снитишейна), a prominent chief in the tribe (влиятельного: «выдающегося» вождя племени), by a half-breed mother (от матери-метиски; half-breed — гибрид, помесь), and to him the Factor fared casually one summer day (и одним летним днем управляющий отправился к нему /как бы/ невзначай: «без предварительной договоренности»; to fare — ездить; путешествовать; casually — случайно; без предварительного намерения) to open negotiations of marriage (/чтобы/ начать: «открыть» переговоры о свадьбе). He sat with the chief in the smoke of a mosquito smudge before his lodge (они сидели с вождем в дыму от костра, отпугивающего москитов, перед его вигвамом; to sit; smudge — удушающий дым; lodge — охотничий домик; временное жилище; вигвам), and together they talked about everything under the sun (и «вместе они» беседовали обо всем, что есть под солнцем), or, at least, everything that in the Northland is under the sun (или, по крайней мере, обо всем, что есть под солнцем в Северных землях), with the sole exception of marriage (не говорили только о женитьбе: «единственным исключением была женитьба»; sole — единственный; исключительный). John Fox had come particularly to talk of marriage (Джон Фокс приехал как раз для того, чтобы поговорить о женитьбе; particularly — чрезвычайно; особенно); Snettishane knew it, and John Fox knew he knew it (Снитишейн знал это, и Джон Фокс знал, что тот знает; to know), wherefore the subject was religiously avoided (почему они так старательно и избегали этой темы; religiously — религиозно; добросовестно, старательно). This is alleged to be Indian subtlety (это считается индейской проницательностью; to allege — утверждать; приписывать; subtlety — нежность; хитрость). In reality it is transparent simplicity (в действительности же было явным простодушием; transparent — прозрачный; очевидный; simplicity — простота; наивность).


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: THE STORY OF JEES UCK 1 страница | THE STORY OF JEES UCK 2 страница | THE STORY OF JEES UCK 3 страница | THE STORY OF JEES UCK 4 страница | THE STORY OF JEES UCK 5 страница | THE STORY OF JEES UCK 6 страница | THE STORY OF JEES UCK 7 страница | THE ONE THOUSAND DOZEN 1 страница | THE ONE THOUSAND DOZEN 2 страница | THE ONE THOUSAND DOZEN 3 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
THE ONE THOUSAND DOZEN 4 страница| THE ONE THOUSAND DOZEN 6 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.046 сек.)