|
After the prospective buyer receives the offer he carefully studies it. Then, very often, he has a few talks or exchanges letters with the prospective seller. After the two parties come to an agreement about terms and conditions of the transactions they sign a contract.
Contract is an agreement between the parties involved that creates a binding obligation. In general, contracts may be either oral or written. Certain classes may be written and signed. These are contracts involving the sale and transfer of real estate, and contracts to guarantee or answer for the miscarriage, debt, or default of another person. A contract forms the basis of a transaction between the Buyers and the Sellers.
There are such types of contracts as:
1. contract for the preparation of a detailed project report
2. contract for the sending of specialists
3. contract for rendering technical assistance in the construction of a project
4. contract for the supply of complete equipment
5. contract for the sale of know-how and license
6. research and development contract
7. developmental contract
8. risk contract.
Some of the items are necessary in any contract: legal title of the contracting parties, subject of the contract, quality, price, delivery and payment terms. As a rule a contract contains a number of clauses, such as:
1. date of the contract
2. place or city
3. reference number
4. names of the buyer and the seller
5. description of the goods
6. price and the total value
7. terms of delivery
8. terms of payment
9. rights and duties of the parties
10. responsibility of the parties and procedure for setting disputes
11. addresses and essential details of the parties, etc.
In order for a contract to be a legally binding agreement, it must contain the following elements:
- there must be an offer and an acceptance;
- there must be consideration (i.e. something must be offered in exchange for something else);
- there must be an intention to create legal relation.
Here is an example of an agreement:
УГОДА № м. Херсон “__”_______2001 р. Генеральна агенція з туризму в Херсонській області. ВАТ “Туркомплекс “Фрегат”, Україна, 73000, м. Херсон, пр. Ушакова, 2 в особі генерального директора Пальмаша Юрія Івановича та ________________________________________в особі_____________________ в подальшому “Фірма” уклали цю Угоду про наступне: 1. Предмет угоди 1.1. “Фірма” на протязі ______років направляє “Фрегату” на обслуговування туристів, у відповідності з умовами, викладеними в цій Угоді. 1.2. “Фрегат” здійснює обслуговування туристів у відповідності з програмами та замовленнями, в яких вказуються обсяг, перелік послуг, їх категорійність та вартість, маршрут, які є невід’ємною частиною даной Угоди, та на підставі ваучерів на обслуговування, виданих “Фірмою”. 1.3. “Фірма” направляє “Фрегат” попередню інформацію про відправляємих туристів за п’ятнадцять днів до дати заїзду туристів в перший пункт обслуговування. 2. Умови обслуговування 2.1. “Фірма” не менше, ніж за 3 дні до заїзду туристів в перший пункт обслуговування, надсилає “Фрегату” інформацію у вигляді факсу або телеграми з повідомленням дати заїзду туристів, кількості туристів та іншої необхідної інформації. 2.2. Кожна туристична група (більше ніж 20 осіб) супроводжується керівником “Фірми”, який обслуговується за рахунок “Фпегату”. 2.3. “Фірма” зобов’язана забезпечити кожного туриста медичним страхуванням та страхуванням від нещасного випадку. 2.4. “Фрегат” зобов’язаний забезпечити особисту безпеку туристів та збереження їх майна. 2.5. “Фрегат” зобов’язаний надати “Фірмі” замовлені послуги в повному обсязі. У випадку ненадання послуги або надання послуги нижчьої категорії “Фрегат” зобов’язаний компенсувати “Фірмі” вартість ненаданих послуг. 2.6. Всі скарги “Фірми” на якість обслуговування повинні бути оформлені в письмовій формі з обов’язковою участю представника “Фрегату”. 2.7. Всі скарги по обслуговуванню, яке не було надане або мало невідповідну якість, повинні бути подані “Фірмою” на протязі не більше ніж 5 днів з дати закінчення обслуговування та повинні бути розглянуті “Фрегатом” в термін не більше ніж 10 днів з дня їх отримання. 3. Ануляція 3.1. Ануляція груп здійснюється сторонами в термін, вказаний в програмах для кожного маршруту окремо. Ануляція, здійснена у вказаний термін, звільнює сторони від відшкодування збитків. 4. Порядок розрахунків 4.1. Розрахунки за надані “Фрегатом” послуги здійснюються у відповідності з цінами, вказаними у додатках до даної Угоди, які є невід’ємною її частиною. Ціни вказуються в доларах США та розрахунки здійснюються шляхом перерахувань необхідних сум на банківський рахунок “Фрегату” у відповідності з правилами державного валютного регулювання, діючими на Україні. 4.2. По груповим та індивідуальним турам “Фірма” перераховує 100% вартості обслуговування на рахунок “Фрегату” за ____ календарних днів до заїзду туристів. 4.3. В окремих випадках оплата за проживання та послуги автостоянки може проводитися готівкою кожним туристом окремо в доларах США (німецьких марках), якщо це дозволяється законодавством приймаючої сторони. 4.4. Оплата послуг банків за перерахування коштів здійснюється за рахунок сторони, яка направляє туристів. 4.5. У випадку зміни цін на обслуговування “Фрегат” повідомляє про це “Фірму” в термін не менш, ніж за 10 днів до впровадження нових цін. У випадку зміни державної цінової політики, ціни та умови розрахунків змінюються по взаємній згоді сторін у відповідності з вимогами діючого законодавства. 4.6. По закінченні обслуговування представники обох сторін роблять на 3 примірнии ваучера відмітки про надання та невикористання обслуговування, а також про фактичну кількість туристів в групі. Один примірник ваучера повертається “Фрегату”. 5. Відшкодування шкоди 5.1. Шкода заподіяна “Фрегату” туристами “Фірми” відшкодовується безпосередньо туристами, про що складається акт, який підписується представниками обох сторін. В разі відмови туриста відшкодувати збитки вони відшкодовуються “Фірмою”. 5.2. Шкода, заподіяна туристам з вини “Фрегату”, відшкодовується “Фрегатом”. 5.3. У випадку смерті туриста “Фрегат” здійснює всі необхідні дії та витрати по місцю перебування туристів, подальшому маршруту з наступним відшкодуванням їх “Фірмою”. 5.4. Сторони не несуть відповідальністі за випадки, які сталися внаслідок неправомірної поведінки туристів, а також з вини транспортних організацій, згублення або пропажі багажу, грошей чи іншого майна туристів. Але сторони зобов’язуються прийняти всі необхідні заходи для вирішення конфліктів, що виникли. 6. Форс – мажор 6.1. Виникнення форс – мажорних обставин, а також прийняття органами влади загально-обов’язкових актів, які роблять виконання даної Угоди неможливим або вкрай невигідним, в результаті яких не були виконані обов’язки по ці Угоді, звільнює сторони від сплати відшкодування одна одній. Про настання та завершення форс – мажорних обставин сторони повинні інформувати одна одну в можливо короткий час. 6.2. В разі надання “Фрегатом” через форс – мажорні обставини додаткового обслуговування або подорожчання обслуговування через ці обставини таке подорожчання або додаткове обслуговування оплачується туристами. 6.3. Вартість обслуговування, не використаного через форс – мажорні обставини, повертається “Фірмі”, якщо воно було попередньо оплачене. 7. Загальні умови 7.1. Всі суперечки по даній Угоді вирішуються в Міжнародному Комерційному Арбітражі при Торговельно – промисловій палаті України (м. Київ) у відповідності з діючим на Україні законодавством. 7.2. зміни та доповнення до Угоди дійсні, якщо вони складені в письмовій формі за підписами обох сторін. 7.3. Угода вступає в силу з дня її підписання обома сторонами і діє до 31 грудня 2002 року. 7.4. Пролонгація Угоди на кожний наступний рік здійснюється шляхом обміну листами. 7.5. Сторони не мають права передавати свої права та обов’язки по даній Угоді третім особам без згоди другої сторони. 7.6. Угода може бути розірвана однією з сторін шляхом письмового повідомлення другої сторони за тридцять днів до дати розірвання Угоди. 7.7. Умови та текст даної Угоди є комерційною таємницею і розголошенню не підлягають. | AGREEMENT #
City of Kherson Date:_______2001
State Committee of Ukraine for Tourism “Fregat”, Ukraine, 73020 Kherson, 2 Ushakova Av., represented by Yuri I. Palmash of the Board, further on named as “Fregat” and ____________________ __________________________________
And further on named as “Firm” made the two parties to agree on the following:
|
ІІІ. Post-reading stage:
3. Consult a dictionary, read and translate the following words:
- a binding obligations - a transfer of real estate - the basis of a transaction - a prospective buyer - to come to an agreement | - terms and conditions - to sign a contract - a binding obligations - a transfer of real estate - the basis of a transaction |
2. Answer the following questions:
1. What do the two parties sign after coming to an agreement about terms and conditions of the transactions?
2. What is contract?
3. What types of contracts do you know?
4. What items are necessary in any contract?
5. What elements should a contract contain to be a legally binding agreement?
3. Sum up what the text says about:
1. the preparatory work before the contract is signed
2. the usual information the contract specifies
3. the types of contracts
6. Learn the contract given above and define all the clauses of the contract. How many clauses does it contain?
7. Consult a dictionary, read and translate the following words:
- subject of agreement - to provide the services - in accordance with - point of destination - medical insurance - in full amount - conditions of providing services - to be substituted - to make refund - a claim | - compulsory participation - non-provided service - compensation charge - procedure of payment - appendix - to be remitted - legislation - receiving part - the law in force - сompensation of dаmages |
8. Translate the following sentences into Ukrainian:
1. The part sending tourists pays bank charges.
2. Both partied sign the corresponding statement.
3. The appendixes are considered the inseparable part of this agreement.
4. Prolongation of agreement is done by exchanging of official letters.
5. The parts do not carry any responsibility for the cases, which happened as a result
of illegal behavior of tourists as well as for such cases which were caused by the
transport organizations, luggage, money or any tourist’s property loss.
6. But the parties are obliged to undertake all necessary measures to resolve the conflicts.
7. Changes and supplements to the agreement are valid if written and signed.
8. The two parties are not supposed to entitle with their rights to the third part without other than by mutual decision.
9. Find English equivalents to the following:
- Міжнародний Комерційний арбітраж - Торговельно-промислова палата України - форс-мажорні обставини - ануляція - скарга - відшкодування шкоди - правила валютного регулювання | - заходи для вирішення конфліктів - угода може бути розірвана - зміни та доповнення до угоди - сторони не несуть відповідальності - письмове повідомлення - неправомірна поведінка - збереження майна |
І. Pre-reading stage: 1) Have you ever conclude a sales contract?
2) What are the liabilities of the seller?
1.Study the following words and word-combinations:
1. sales contract – договір купівлі-продажу
2. party to a contract – сторона, що домовляється
3. to conclude a contract – укладати угоду
4. unconditional - безумовний
5. to fulfil - виконувати
6. liability – обов’язок
7. title – право власності
8. document of title – документ, що надає право власності
9. breach of contract – порушення угоди
10. injured party – потерпіла сторона
11. compencation - компенсація
ІІ.While-reading stage:
2. Read and translate the text:
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 410 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
TECHNOLOGY IN ENGINEERING CONFERENCE | | | Sales contract |