Читайте также:
|
|
1 Хэ-ян, Му-та. — О них нет сведений. Можно предположить, что Хэ-ян — это прозвище по названию какого-то места в пров. Хэнань; Му-та («деревянная пагода») — прозвище, указывающее на местопребывание.
2 Владеет глазом (цзюй ичжи янь). — Нам неясно, имеется ли здесь в виду «истинный глаз», которым обладает лишь настоящий приверженец Дао, или же Пу-хуа иронизирует и употребляет слово янь «глаз» в значении органа зрения, который есть у любого человека (Демьевиль, например, видит в словах Пу-хуа иронию. См.: Entretiend de Lin Tsi. P. 180).
§ 97
Однажды Пу-хуа ел сырые овощи в Зале сангхи.
Наставник сказал:
— Ты очень похож на осла!
Тогда Пу-хуа закричал по-ослиному.
Наставник сказал:
— Это — разбойник!
Пу-хуа закричал:
— Разбойник, разбойник! — и ушел.
§ 98
Пу-хуа постоянно ходил по улицам, звонил в маленький колокольчик, возвещая:
— [Тому, кто] идет, как свет, я ударяю, как свет.
[Тому, кто] идет, как тьма, я ударяю, как тьма.
[Тому, кто] идет с четырех сторон и восьми направлений, я ударяю, как ураган.
[Тому, кто] выходит из пустого пространства, я бью [в колокольчик], как «молотилка» (?)1
Наставник послал своего помощника, чтобы тот, как только услышит, что [Пу-хуа] говорит такое, схватил бы его и спросил:
— А если таким образом совсем никто не выйдет, что тогда?
Пу-хуа оттолкнул того и сказал:
— Завтра в монастыре «Великое сострадание» будет трапеза. Помощник вернулся и все рассказал Наставнику. Наставник сказал:
— Я всегда с подозрением относился к этому молодцу.
Примечания
1 Смысл и символика этих строк остаются неясными, или «загадочными», как называет их Демьевиль (см.: Entretiens de Lin Tsi. P. 181). По мнению Янагиды, здесь имеется в виду эпизод из жизни Пу-хуа, известный из других источников (см.: Yanagida, 1961. С. 173). Мало что проясняет и отмеченная в комментарии Сасаки соотнесенность «света» и «тьмы» с «тождеством» и «различием» в современном японском Дзэн-буддизме (см.: The Recorded Sayings... P. 83). Под «молотилкой» (ляньцзя) имеется в виду приспособление, состоящее из пучка прутьев и длинной рукоятки.
§ 99
Некий достопочтенный монах посетил Наставника. Не успев еще проявить принятой вежливости, он спросил:
— Что будет правильным — поклониться или не поклониться?
Наставник произнес кхэ.
Тогда достопочтенный монах поклонился.
Наставник сказал:
— Хорош же ты, степной разбойник!
Достопочтенный монах завопил:
— Разбойник, разбойник! — и ушел.
Наставник сказал:
— Лучше было и не говорить, и ничего не делать.
§ 100
Когда главный служитель стал прислуживать [Наставнику], Наставник спросил:
— Была допущена ошибка или нет?
Главный сказал:
— Была.
Наставник спросил:
— С чьей стороны была допущена ошибка — со стороны гостя или хозяина?
Главный отвечал:
— С обеих сторон.
Наставник спросил:
— В чем заключалась ошибка?
Главный тут же вышел. Наставник сказал:
— Лучше было и не говорить, и ничего не делать.
Потом какой-то монах рассказал об этом Нань-цюаню1.
Нань-цюань сказал:
— Казенные лошади топчут одна другую2.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Примечания | | | Примечания |