Читайте также: |
|
У греческих, латинских и раннесредневековых авторов сохранилось большое количество глосс и даже небольшие обрывки фраз на галльском языке. Особо следует отметить Марцелла Эмпирика из Бордо. У него в книге о лекарствах таких текстов 10.
Галльские магические формулы Марцелла из Бурдигалы
1. еxcicumacrisos (для очистки, промывания глаз).
2. resoncohregangresso (для удаления соринки с глаза).
3. inmondercomarcosaxatison (при отеке глаз).
4. ricaricasoro (наячмень).
5. κυρια κυρια κασσαρια σουρωρβι (наячмень).
6. vigariagasaria (на ячмень).
7. argidammargidamsturgidam (отзубнойболи).
8. crisicrasi ca nerasi (приболиязычкавгорле).
9. heilenprosaggerivomesipollanabulietonodieniidenelilon (призакупоркегорла)
10. xiexucriconexucriglionalsusscrisumiovelorexugriconexugrilau (призакупоркегорла).
VitaSanctiSymphoriani, жизнеописание мученика СимфорианаОтонского (165—180), было создано около V века. Согласно мнению ряда ученых (см. ниже), в этом источнике сохранилось целое предложение на позднегалльском.
Манускрипты (по Вильгельму Мейеру):
NatenateSynforianemenientobeotodiuo hocestmemoraredeitui[21]
— Cod. monac. lat. 4585
Nati nati Synforiani, mentem obeto dotiuo
— Codex de Turin D. V. 3
ПотранскрипцииРудольфаТурнейзена:
uenerabilis mater sua de muro sedula et nota illum uoce Gallica monuit dicens: «nate, nate Synforiane, mentobeto to diuo».
Текст поврежден и, как видно выше, различается в рукописяхи в таком виде встречается всего в двух манускриптах из множества вариантов «Мученичества Св. Симфориана». Данная реконструкция принадлежит кельтологуТурнейзену; её поддерживает Жозеф Монар (JosephMonard)/Примечательно, что часть фразы mentobetotodiuo, вероятно, отражает вульгарную латынь или ее влияние на галльский. По Адамсу, mentobeto было формой императива составного глагола mentehabere; отсюда произошли ст.-фр. mentevoir и прованс. mentaure. В издании Actasanctorum (Aug. IV, p. 497) эта часть жития была напечатана в более близкой к латыни форме (такой же текст присутствует в требнике, напечатанном в Вене в 1522 году):
Venerabilisautemmatersuademuronotaillumvocecommonuitdicens: «nate, nateSymphoriane, inmentehabeDeum vivum. Resumeconstantiam, fili. Timerenonpossumusmortem, quaesinedubioperducitadvitam».
Глоссы
У древнегреческих и особенно у латинских авторов, как уже говорилось, сохранились сотни галльских и (гораздо меньше) галатских глосс, от V века до н. э. до VI века нашей эры. От Плавта до Фортуната латинские тексты пестрят галльскими словами. Например, глоссы Гесихия Александрийского, кроме всего прочего, дают ценнейшую информацию о наречии галатов в Малой Азии.
• ἀβράνας· Κελτοὶτοὺςκερκοπιθήκους abránas [acc.pl.]: у кельтов, длиннохвостые обезьяны
• αδες· πόδες. ἔνιοιδὲἀηδές ades [nom.-acc.pl./acc.sg.]: ноги; у некоих, несогласно (по форме считается галльским или галатским)
• Ἀδριανοί· Κελτοί, οἱ παρὰτὴνἈδρίαν περίοικοι Adrianoí: кельты, обитающие близ Адриатики[ср. лат. Hadriānī]
• †βαρακάκαι [leg. βράκκαι?]· †ἅγιοιδιαφέραι† [leg. αἴγειαι διφθέραι?], παρὰΚελτοῖς brákkai: кожаные штаны у кельтов [ср. лат. brācae]
• βαρδοί· ἀοιδοὶ παρὰ Γαλάταις bardoí: певцы у галатов [ср. лат. bardī]
• †ἔντριτον· τὸδιονίουἔμβρωμα, ὃ Γαλάται ἔμβρεκτόν φασιν† éntriton: еда … которую галаты называют émbrekton [ср. лат. imbractum?]
• ἤλεκτρος· μέταλλον χρυσίζον. φασὶδὲ αὐτὸ ἀπὸ τοῦἐντῇΚελτικῇχώρᾳἨριδανοῦ τοῦτοκομίζεσθαι τῶν αἰγείρων. τὰδάκρυα τῶνἩλιάδων ḗlektros [‘янтарь’]: металл золотистого цвета; говорят, что в стране кельтов у Эридана так называют тополи; слезы Гелиад (Илиад).
• καίτρεαι· ὅπλα Ἰβηρικά· οἱδὲκυρτίας kaítreai: оружие иберийское; у некоторых kurtías [ср. лат. caetrae ~ cētrae]
• κάρνον [leg. κάρνυξ?]· τὴνσάλπιγγα Γαλάται kárnon или kárnyx: труба [acc.sg.] у галатов
• Κελτοί· ἔθνοςἕτερον Γαλατῶν Keltoí: иное племя галатов [ср. лат. Celtae]
• κυρτίας· Κελτοὶτὰςἀσπίδας kurtías [acc.pl.]: слово у кельтов, щиты
• λειούσματα ἢ λεγούσματα· εἶδος καταφράκτου. Γαλάται leioúsmataилиlegoúsmata: виддоспехакатафрактаугалатов
• λεύγη· μέτρον τι Γαλατικόν leúgē: единицаизмеренияугалатов [ср. лат. leuga]
• μαδάρεις· τὰς πλατυτέρας λόγχας τῶν κεράτων. Κελτοί madáreis: копья (по форме) более плоские [acc.pl.] чем рога (наконечники в виде кончика рога), у кельтов [ср. лат. matarēs]
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 111 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Лингвистическая характеристика | | | Nesliciata neosuode / neiauodercos nepon |