Читайте также: |
|
Тип текста и доминанты перевода
Газетно-информационные тексты многообразны и часто очень отличаются друг от друга внешне, однако, все они объединены по признаку общности коммуникативных заданий в одну коммуникативную область – публицистические тексты. Общей задачей таких текстов является выражение мнения, оценки, суждения с целью навязать свои взгляды, призвать к каким-либо действиям или к принятию какой-то точки зрения (ср. напр. научно-популярные тексты или собственно научные тексты – в них основным является аргументированная, опытным путём подтверждённая передача фактов). К публицистическим текстам относятся газетные и журнальные новостные статьи, тематические колонки, информационные сообщения и дайджесты, интервью и пр. Также, отдельными типами текста в данной коммуникативной области считаются заголовки статей и материалов, которые публикуют колумнисты. Существует ещё и авторская публицистика, часто издаваемая отдельными книгами. Также, в современном мире очень быстро развиваются Интернет-блоги.
В данном материале излагаются основные характеристики газетной/журнальной информационной статьи (статья), газетного заголовка (заголовок) и информационного сообщения (сообщение).
1. Источники данных типов текста очень многочисленны, но в целом их можно обобщить по названием печатные СМИ (в дальнейшем по тексту ‑ СМИ), в том числе электронные печатные СМИ (непечатные СМИ – радио-, телевещание здесь не рассматриваются – только письменные тексты). На типологических характеристиках данных текстов никак не отражается то, где они размещены. Зато, в зависимости от печатного органа/электронного портала, существенно варьируется манера подачи новостей, мнение автора, которое в подавляющем большинстве случаев совпадает с мнением редакции, а редакция, как известно, отражает позицию определённого слоя населения, определённой властной структуры, политической силы, общественного движения и т.п., что влияет на выбор языковых средств. Объём глобального текста также варьируется в зависимости от широты охвата событий, их специфики, а также (редко) от манеры изложения журналиста. В глобальный текст включаются все источники, посвящённые данной проблеме, событию, а также источники, отражающие схожие события, или события, так или иначе связанные с описываемым. Глобальный текст для материалов СМИ расширяется ещё и потому, что в таких текстах очень частотны интертекстуальные вкрапления: аллюзивные обороты, употребление пословиц, поговорок, афоризмов, цитат, фразеологизмов. Так, американские англоязычные СМИ очень «любят» библеизмы, а британские – цитаты из Шекспира и других известных британских писателей и общественных деятелей (напр., очень часто цитируют У. Черчилля).
2. Темы текста, как можно догадаться, самые разнообразные, но их можно сгруппировать в два основных вида: новость или проблема (напр., визит высокопоставленной особы – новость, пробки на дорогах из-за перекрытых магистралей в связи с этим визитом ‑ проблема). Так или иначе, все новости освещаются для того, чтобы затронуть ту или иную актуальную, по мнению редакции, проблему. Это не так ярко проявляется в сообщениях по сравнению со статьями, сообщения часто лишены ярких проявлений оценочной информации, однако считается, что раз материал попал в печать, стало быть, он отражает мнение редакции по какому-либо вопросу, т.е. освещает проблему. Таким образом, тема опять же не влияет на тип текста, но мнение редакции влияет и на аспект подачи темы, и даже на сам факт выбора темы для освещения.
3. Для газетных текстов характерны
· Для статей предпочтительна регулярная связность, в данном типе текста компрессия не так заметна и выражается в основном пропуском некоторых местоимений, союзов; скобки, тире, двоеточия не характерны для статей. В сообщениях уровень компрессии существенно выше, но в основном за счёт обобщающих слов, средства формальной связности и в статьях, и в сообщениях, как правило, всё-таки остаются на своих местах. Заголовки – тип, для которого компрессия весьма характерна, логику заголовка иной раз совершенно невозможно понять, не зная текста статьи, или по крайней мере, без подзаголовка. Таким образом, логичность заголовка полностью зависит от его смысловой связи с текстом статьи. У сообщений часто нет заголовков, если же есть, то они представляют собой краткое сообщение того, что написано в основном сообщении.
NB: В статьях точность/детальность изложения варьируется в зависимости от того, к чему стремится автор – обобщить или конкретизировать, иногда в целях манипулирования общественным мнением в статьях допускают фактические неточности, неясности, «напускают тумана». Следует помнить, что СМИ – средство пропаганды, агитации и манипуляции, в этих целях написать можно КАК угодно, хотя то, ЧТО пишут скорее зависит от актуальности, злободневности темы. Впрочем, всем известно множество случаев, когда СМИ просто замалчивают факты, например, в СССР внутренние новости всегда были хорошими, а зарубежные – тревожными, сомнительными, если только это не касалось дружественных стран.
· Считается, что конкретность изложения является приоритетом в статьях и сообщениях, но как уже говорилось выше, иногда бывают случаи обобщений в различных целях – если нужно обобщить результаты журналистского расследования или изложить факты, «ничего не сообщая». В обычных же случаях авторы приводят примеры, обязательно цитирование – для придания печатному материалу весомости, авторитетности. Обязательны все требуемые событием числовые обозначения и наименования: где, когда и т.п. Для заголовков статей, наоборот, предпочтительны абстрактные обороты, обобщения, в том числе выраженные образными средствами. Для заголовков сообщений характерна конкретность.
· Для газетных материалов- статей очень характерна диалогичность. Это достигается обращением к личному опыту читателя, обращениями на «ты/вы» (на «ты» – очень редко!), использованием «мы» в конкретизирующей функции («мы» = «мы-то с тобой/вами знаем, дорогие читатели, что…»), созданием диалога с помощью вопросно-ответной формы изложения и пр. Ярким признаком публицистики является широкое и часто довольно смелое варьирование средствами литературной нормы, которые в формальном общении и официальной речи не приветствуются и даже не поощряются. Это зависит от получателя сообщения: автор может попытаться стать «своим», заигрывая с читателем, («все местные пацаны офигели от крутизны своего кумира»), или наоборот, попытка стать «своим» может быть выражена в диаметрально противоположных средствах («как горько осознавать, что признаки величия российского образования безнадёжно утрачены»). Этот контакт с читателями устанавливается уже на уровне заголовка, ср. напр., «Что Путин вскоре нам готовит» (аллюзия на известную строку из русской поэзии – явная для тех, кто её помнит, то есть для людей, которые учились в школе хотя бы на «4») и «Как Путин предвыборные обещания исполнял» (модель сказочного зачина – известна всем со времён чтения книжек родителями вслух). Таким образом, диалогичность изложения, создаваемая всем разнообразием средств, становится основным отличительным типологическим качеством статей и с ними заголовков. Это качество создаёт, в свою очередь, определённую тональность текста – доверительную. Для сообщений яркое проявление диалогичности и доверительности не так характерно. Другой частотной тональностью текстов СМИ является ироничность, юмористическая нота.
· Авторы иногда могут использовать субъективный стиль изложения, но всё же предпочтение отдаётся объективным высказываниям. Объективность (видимая объективность) удерживает доверие к излагаемому материалу. В газетных текстах часто используются модальные элементы типа «кажется», «очевидно», но НИКОГДА при них не употребляют личные местоимения первого и второго лица. И как уже говорилось, в сообщениях и статьях постоянно присутствуют примеры, ссылки на очевидцев, цитаты экспертов – для подчёркивания объективности взглядов на проблему. Тексты СМИ объективны по изложению, в них можно обнаружить все возможные средства создания объективности высказываний: пассивные конструкции, отсутствие личных местоимений (притяжательные и указательные сохраняются – для связности). Впрочем, в силу того, что тексты СМИ стремятся к конкретности, то предпочтений номинативности/вербальности, а также абсолютному настоящему в таких текстах нет, создаётся темпоральность реальных времён – прошедшего или настоящего, иногда будущего.
· Наименее плотным из трёх описываемых текстов является заголовок статьи, в нём иногда содержится минимум полезной информации (напр., «Поднимите губернатору веки» – о чём это?) Заголовки содержат эмоционально-оценочные элементы, часто – эстетически организованные, редко – оперативные (модальность или прямой призыв, как в предыдущем примере). Полезная информация в заголовках выражена одним-двумя тематическими ключевыми словами, которые даже могут не быть уплотнителями. Самым плотным является сообщение, в нём в сжатой форме излагается полезная информация о событии: кто-что-где-когда-почему/зачем-сделал. Статьи, которые, в отличие от сообщений, исследуют проблему более детально, менее плотны, но при этом сохраняют все необходимые ключевые элементы темы, включая уплотнители.
· Особой чертой газетных материалов является клишированность как особое стилистическое качество. Клишированность – насыщенность текста устойчивыми оборотами нейтрального регистра, общеупотребительного свойства, как фразеологических, так и необразных клише. В СМИ это происходит потому, что авторы стремятся ускорить процесс получения информации при очень большой скорости чтения. Никто не читает газету/Интернет-ресурс как книгу, внимательно и вдумчиво, их просматривают в транспорте по дороге на работу или перед сном вечером, поэтому в таких текстах и используется много разнообразных средств, которые экономят мыслительные усилия, а значит и время прочтения. Поэтому и существует симбиоз двух типов текста: статьи и заголовка. Первых текст – для изложения мнения о проблеме, второй – для того, чтобы первый был вообще замечен и прочитан (привлечение и удержание внимания).
· В связи с особенностями восприятия текстов СМИ для сообщений и статей разработана определённая композиция. Это две пирамиды: одна перевёрнутая – для полезной информации, другая правильная – для эмоционально-оценочной/эстетической. В начале статьи даётся основная полезная информация – кто-что-где-когда-сделал, затем – почему/зачем, и вот в этом месте полезная информация по объёму начинает убывать, а оценочная – увеличиваться (см. рисунок). Заканчивается статья часто выводами, призывом. В сообщении ограничиваются формулой кто-что-где-когда-почему/зачем-сделал (см. выше).
У заголовков определённой композиции нет, но заголовок сам является частью общей структуры: заголовок-подзаголовок (в котором содержится, как правило, ключевая полезная информация)-статья.
4. В статье доминируют два вида информации – полезная и эмоционально-оценочная, именно с элементами выражения чувств/мнения, экспрессии. Полезная выражается всеми известными способами и занимает значительное место в ключевых частях высказываний. Задача эмоционально-оценочной И. в статьях – передать мнение, призыв, навязать суждение, особый взгляд на проблему. Для этого используется всё многообразие образных и экспрессивных средств:
· коллоквиализмы (жаргонизмы, арго, сленг и пр.);
· устойчивые выражения и клише (последние могут быть общеречевыми штампами (яркое впечатление) или заимствованы из др. типов текста, в зависимости от темы информационного текста (вменять в вину));
· эмоционально-оценочные элементы:
a. формализованные модальные (глаголы, модальная лексика, типа к сожалению);
b. специальные (хорошо-плохо, добро-зло, превосходный, чертовски, дрянь и т.п.);
c. переосмысленные в контексте (прикосновение легенды).
· абстрактные словоупотребления с переносными значениями, общеупотребительные и фразеологические (сиять от счастья, вылететь в трубу) и авторские.
Привлечение и удержание внимания выполняет эстетическая информация в тексте. Для сообщений эстетическая информация не используется, и эм.-оц. также не употребляется широко, в данном типе текста доминирует полезная информация. В заголовках доминирует эмоционально-оценочная/эстетическая информация, иногда присутствует оперативная.
5. Тексты СМИ всегда направлены на коллективного получателя, или как принято говорить – «ориентирован на широкие массы». Тексты СМИ создаются с внешней целью привлечь внимание к общественной проблеме, а на глубинном уровне тексты СМИ призваны манипулировать общественным мнением, сознанием, агитировать и пропагандировать. Потребность знать новости, быть в курсе событий у людей не иссякает, и СМИ удовлетворяют эту потребность – знать, что происходит. Это в первую очередь касается статей и сообщений. Заголовки, также направленные на коллективного получателя, удовлетворяют другую потребность – эмоциональную вовлечённость, видимость «личного участия» в общественной жизни. Автор текстов СМИ – групповой, представитель редакции, носитель определённого мнения, тот, кто вовлечён в ситуацию общения как носитель определённой информации, облекаемой в определённые оценочные выражения. Может показаться, что авторы тестов СМИ делятся собственными переживаниями, однако, это видимость – мнение передаётся с привлечением всех возможных средств аргументации: цитаты, житейский опыт (в том числе зафиксированных в народных изречениях – пословицах, поговорках, клише), примеры, точные, в том числе цифровые данные. Индивидуальность автора следует учитывать только в художественной публицистике, здесь такие тексты не рассматриваются.
6. Коммуникативным заданием типа текста «газетная/журнальная статья» является сообщение полезных сведений об общественно-значимой (по мнению редакции) проблеме с целью агитации, пропаганды, манипуляции мнением читателя в доступной форме и с кажущейся объективностью. Коммуникативным заданием типа текста «информационное сообщение» является сообщение полезных сведений об общественно-значимой (по мнению редакции) проблеме/новости в доступной форме и с кажущейся объективностью. Коммуникативным заданием типа текста «заголовок газетной/журнальной статьи» является привлечение и удержание внимания доступным образом, часто в эмоционально привлекательной, в том числе образной, форме.
Доминанты перевода для текстов СМИ очень многообразны и неоднозначны, хотя, безусловно, проще всего ориентироваться на типологические, прежде всего стилистические качества: клишированность, доступность, ориентированность на определённую целевую аудиторию, средства образности в каждой конкретной статье и т.п. Доминанты перевода текстов СМИ следует уточнять во всяком конкретном случае, они очень переменчивы в зависимости от направления общественных «ветров» и ориентации на определённую точку зрения. Очень многое в СМИ передаётся имплицитно, как бы «между строк», и это требует от переводчиков не просто языковых знаний но и большой эрудиции и умения использовать слова для передачи этих тонких подтекстов.
В тексте, приведённом в файле формата WORD в качестве примера анализа (Diplomatic rift as Russia says…), можно выделить примеры доминант и определить следующие решения переводческой стратегии:
доминанты | переводческие решения |
прямой призыв и образное выражение (метафора) в заголовке примеры – Diplomatic rift as Russia says: give us Berezovsky | изучить тему, подобрать соответствия, адекватные передаваемому образу Diplomatic rift и клишированному обороту из сферы политического дискурса give us Berezovsky |
клише политического дискурса (тематические ключевые слова) примеры – bilateral relations | определить соответствие, адекватное русскоязычному выражению в рамках аналогичного дискурса |
элементы высокого регистра примеры – inciting a coup | проанализировать контекст, подобрать соответствие, которое было бы адекватно русскоязычным представлениям о пафосности выражения |
элементы эстетической инфо (систематизированные по тексту слова одной тематики «умиротворять») примеры – how best to curb, to mollify the Kremlin | воссоздать основу/признак систематизации, учесть синонимию |
российская культурная реалия примеры – “near abroad” | подобрать соответствие, которое было бы адекватно русскоязычному выражению |
etc. | etc. |
NB: также, о типе текста и его характеристиках можно прочитать в работах И.С. Алексеевой, М.П. Брандес и В.И. Провоторова, И.А. Цатуровой и Н.А. Кашириной – см. Список литературы в технологической карте ПКПП1ИЯ.
Уважаемые студенты!
Пожалуйста, выполните задания, посвящённые теме «тексты СМИ» (статья, сообщение, заголовок):
1. ознакомьтесь с информацией о типе текста из любых доступных источников (см. материал выше, также пособия из рекомендованного списка в технологической карте и т.д.; НЕ ПРЕНЕБРЕГАЙТЕ РЕКОМЕНДОВАННЫМИ ПОСОБИЯМИ!!!);
2. изучите прочие примеры текстов СМИ на русском языке, обязательно выбирайте тексты по разным тематическим признакам и типологическим признакам; сопоставьте данные тексты между собой, посмотрите, как различаются по способам выражения общие для данного типа текста характеристики; обрате внимание на средства привлечения и удержания внимания, способы аргументации/убеждения, агитации, пропаганды, манипуляции мнением.
3. изучите примеры текстов СМИ на английском языке по тем же самым темам, что и на русском (это легко, например, весь мир пишет сейчас о событиях в Турции), сопоставьте тексты с русскоязычными, определите различия;
4. по материалам сопоставительного анализа из заданий 2 и 3 пусть каждый студент соберёт свою личную архивную папку (портфолио по теме «тексты СМИ»), которая будет содержать все изученные вами тексты со ссылками на источники (можете приложить целые газеты или вырезки из них), из которых вы взяли тексты; вы можете использовать эти тексты, как учебный аналитический материал, ведь там будут ваши записи о результатах анализа, выписки примеров с вашими комментариями, ссылки на источники и т.д.;
5. проанализируйте прилагаемый к данному материалу текст Diplomatic rift as Russia says… (см. приложенный файл WORD)с помощью известных вам материалов (см. выше, а также рекомендованные пособия), подберите соответствия к единицам, выделенным подчёркиванием, – соответствия должны быть адекватны контексту и типологическим характеристикам текста научной статьи.
На занятии вам будет предложено:
· проанализировать текст газетной статьи на русском языке;
· проанализировать текст научной статьи на английском языке и сопоставить его с русскоязычным текстом;
· представить анализ и подбор соответствий к тексту
Diplomatic rift as Russia says…
ЖЕЛАЮ УСПЕХА!
Преподаватель:
канд. филол. н.,
доцент кафедры перевода
А. Ю. Фетисов
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 519 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Знакочередующиеся ряды. | | | Вопрос № 7.3. |