Читайте также: |
|
1.1. Данная подсказка составлена в результате консультаций с экспертом, много лет проработавшим в ресторанном бизнесе в США и в настоящее время являющимся менеджером одного из лучших ресторанов в Чикаго. Подсказка также включает материалы курсов по составлению меню на английском языке, доступные через Интернет.
1.2. Подсказка предназначена переводчикам, ответственно относящимся к своей миссии при составлении переводов меню. «Составление меню» подразумевает не компьютерный перевод русского текста, не перевод со словарем, а именно интерпретацию меню для иностранцев, не имеющих представление о местной специфике блюд, о местном юморе и т.д. Данная подсказка учитывает, что персонал зачастую не владеет английским языком в совершенстве, а посетители владеют английским языком в различной степени. Таким образом, меню является, фактически, единственным средством общения, и от него зависит успех продаж ресторана и удовлетворенность посетителей качеством обслуживания.
1.3. Данная подсказка учитывает типичные проблемы перевода меню, выявленные в ходе инспектирования большого количества меню, переведенных на английский язык.
1.4. Особо подчеркиваем тот факт, что неотредактированный компьютерный перевод недопустим. Примеры нелепых (но часто встречаемых в таких переводах) компьютерных соответствий, которые, к сожалению, обнаружены в ряде представленных для проверки текстов:
«отварной язык» - language boiled (что на самом деле означает «прокипяченный язык» (английский или русский – не указано);
«сельдь под водочку» - herring under vodka (что на самом деле означает «сельдь под слоем/на дне водки»);
«дрожжевое тесто» - barmy pastry (что на самом деле означает «тронутое умом тесто»);
«заправка для салата» - refueling for salad (что на самом деле означает «заправка салата бензином;).
1.5. Перевод с обычным словарем также не может быть абсолютно удовлетворительным, т.к. многие формулировки в контексте современного межкультурного общения приобретают неоднозначный смысл. Примеры:
Слово “fried” (по словарю «прожаренная») допустимо, но ассоциируется с нездоровой, слишком жирной пищей, поэтому это слово употребляется крайне редко. Вместо него рекомендуются синонимы - pan-seared, roasted, grilled, sautéed (см. приведенные ниже таблицы соответствий);
“boiled” (по словарю «отварное») не манит, слишком обыденно для ресторана, поэтому сегодня заменяется на «steamed» в англоязычных меню;
“hot drinks” (по словарю «горячие напитки») непривычно для иностранцев. Обычно этот раздел в меню называется «Coffee and Tea»;
“eastern” (по словарю «восточный») не ассоциируется с востоком по отношению к нам. Восток для американцев, австралийцев и турков – разные понятия;
“original” (по словарю «оригинальный») в первую очередь понимается как первоначальный, что по смыслу не соответствует комплименту в адрес блюда.
Отступления от привычного для иностранцев стандарта в таких мелочах вызывает усмешку и недоверие по отношению к ресторану. Для преодоления проблемы «русского английского» опытные переводчики сегодня используют ресурсы Интернета. Достаточно обратиться к опубликованным в Интернете меню, чтобы перенять стиль и найти соответствия. Например, можно найти хорошие меню на страницах: http://www.chilis.com/ http://www.redlobster.com/homeflash.asp http://www.rubytuesday.com/ http://www.famousdaves.com/ http://www.pandaexpress.com/ http://www.olivegarden.com/ http://www.chevys.com/ http://www.starbucks.com/
1.6. Названия вин в меню должны соответствовать этикетке, а не общим принципам транслитерации. Лингвистическая ошибка воспринимается как предложение фальшивого напитка.
1.7. Язык меню должен быть доброжелательным. Однако, меню с юмористическими названиями блюд или пояснениями к ним, радующие россиян, не всегда адекватно воспринимаются иностранцами. Прямой перевод шуточек скорее напугает посетителей. Примеры: встречаются шуточные названия, в которых есть слова «смерть», «мужчина», «мулатка», «дети», «материнские руки» (список можно продолжить). Такие названия, переведенные на английский, вызовут только отрицательные эмоции (отравление, сексизм, расизм, каннибализм). Неудачно подобранный эквивалент к разговорной фразе в названии блюда может смутить посетителя и даже иметь неприятные последствия. Эксперты советуют не рисковать и давать перевод только по существу –тип блюда + интгредиенты. Если же администрация ресторана настаивает на дословном переводе, следует объяснить степень риска и прямо указать на то, что перевод таких меню относится к типу высоко художественных переводов (и непременно должен редактироваться носителем языка). Гораздо выигрышнее будет смотреться меню, где каждое пояснение включает прилагательными.
1.8. Желательно, чтобы меню на русском и английском языках были параллельны (или объединены в один текст): в таком случае официантам будет проще общаться с посетителем. Если порядок блюд в меню не совпадает, возникает путаница. Кроме того, администрации ресторана можно порекомендовать дополнить русско-английское меню фотографиями блюд, что часто упрощает и посетителям, и официантам задачу общения при выборе блюд.
1.9. Некоторые блюда кавказской кухни можно объяснить с помощью аналогий с известными блюдами итальянской или восточной кухни. К этому приему можно прибегать, при этом давая ссылку на местную национальную специфику блюда (например, «по-кавказски», и т.п.). Иностранцы с удовольствием закажут местное национальное блюдо, которое уже чем-то знакомо. Абсолютно незнакомые блюда не могут пользоваться спросом у серьезных туристов (особенно, если их ингредиенты не перечислены, а само название ни о чем не говорит туристам).
1.10. Безликое стандартное международное меню не очень привлекательно для путешественников. Поэтому ссылка на принадлежность блюда к той или иной национальной кухне должна быть сделана.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Оплату производите, используя только эту квитанцию | | | Структура меню |