Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Пояснительная записка. 1.1. Данная подсказка составлена в результате консультаций с экспертом

Читайте также:
  1. I Пояснительная записка
  2. I. Пояснительная записка
  3. I. Пояснительная записка
  4. I. Пояснительная записка.
  5. І. Пояснювальна записка.
  6. ІІ. Пояснювальна записка.
  7. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

1.1. Данная подсказка составлена в результате консультаций с экспертом, много лет проработавшим в ресторанном бизнесе в США и в настоящее время являющимся менеджером одного из лучших ресторанов в Чикаго. Подсказка также включает материалы курсов по составлению меню на английском языке, доступные через Интернет.

1.2. Подсказка предназначена переводчикам, ответственно относящимся к своей миссии при составлении переводов меню. «Составление меню» подразумевает не компьютерный перевод русского текста, не перевод со словарем, а именно интерпретацию меню для иностранцев, не имеющих представление о местной специфике блюд, о местном юморе и т.д. Данная подсказка учитывает, что персонал зачастую не владеет английским языком в совершенстве, а посетители владеют английским языком в различной степени. Таким образом, меню является, фактически, единственным средством общения, и от него зависит успех продаж ресторана и удовлетворенность посетителей качеством обслуживания.

1.3. Данная подсказка учитывает типичные проблемы перевода меню, выявленные в ходе инспектирования большого количества меню, переведенных на английский язык.

1.4. Особо подчеркиваем тот факт, что неотредактированный компьютерный перевод недопустим. Примеры нелепых (но часто встречаемых в таких переводах) компьютерных соответствий, которые, к сожалению, обнаружены в ряде представленных для проверки текстов:

«отварной язык» - language boiled (что на самом деле означает «прокипяченный язык» (английский или русский – не указано);

«сельдь под водочку» - herring under vodka (что на самом деле означает «сельдь под слоем/на дне водки»);

«дрожжевое тесто» - barmy pastry (что на самом деле означает «тронутое умом тесто»);

«заправка для салата» - refueling for salad (что на самом деле означает «заправка салата бензином;).

1.5. Перевод с обычным словарем также не может быть абсолютно удовлетворительным, т.к. многие формулировки в контексте современного межкультурного общения приобретают неоднозначный смысл. Примеры:

Слово “fried” (по словарю «прожаренная») допустимо, но ассоциируется с нездоровой, слишком жирной пищей, поэтому это слово употребляется крайне редко. Вместо него рекомендуются синонимы - pan-seared, roasted, grilled, sautéed (см. приведенные ниже таблицы соответствий);

“boiled” (по словарю «отварное») не манит, слишком обыденно для ресторана, поэтому сегодня заменяется на «steamed» в англоязычных меню;

“hot drinks” (по словарю «горячие напитки») непривычно для иностранцев. Обычно этот раздел в меню называется «Coffee and Tea»;

“eastern” (по словарю «восточный») не ассоциируется с востоком по отношению к нам. Восток для американцев, австралийцев и турков – разные понятия;

“original” (по словарю «оригинальный») в первую очередь понимается как первоначальный, что по смыслу не соответствует комплименту в адрес блюда.

Отступления от привычного для иностранцев стандарта в таких мелочах вызывает усмешку и недоверие по отношению к ресторану. Для преодоления проблемы «русского английского» опытные переводчики сегодня используют ресурсы Интернета. Достаточно обратиться к опубликованным в Интернете меню, чтобы перенять стиль и найти соответствия. Например, можно найти хорошие меню на страницах: http://www.chilis.com/ http://www.redlobster.com/homeflash.asp http://www.rubytuesday.com/ http://www.famousdaves.com/ http://www.pandaexpress.com/ http://www.olivegarden.com/ http://www.chevys.com/ http://www.starbucks.com/

1.6. Названия вин в меню должны соответствовать этикетке, а не общим принципам транслитерации. Лингвистическая ошибка воспринимается как предложение фальшивого напитка.

1.7. Язык меню должен быть доброжелательным. Однако, меню с юмористическими названиями блюд или пояснениями к ним, радующие россиян, не всегда адекватно воспринимаются иностранцами. Прямой перевод шуточек скорее напугает посетителей. Примеры: встречаются шуточные названия, в которых есть слова «смерть», «мужчина», «мулатка», «дети», «материнские руки» (список можно продолжить). Такие названия, переведенные на английский, вызовут только отрицательные эмоции (отравление, сексизм, расизм, каннибализм). Неудачно подобранный эквивалент к разговорной фразе в названии блюда может смутить посетителя и даже иметь неприятные последствия. Эксперты советуют не рисковать и давать перевод только по существу –тип блюда + интгредиенты. Если же администрация ресторана настаивает на дословном переводе, следует объяснить степень риска и прямо указать на то, что перевод таких меню относится к типу высоко художественных переводов (и непременно должен редактироваться носителем языка). Гораздо выигрышнее будет смотреться меню, где каждое пояснение включает прилагательными.

1.8. Желательно, чтобы меню на русском и английском языках были параллельны (или объединены в один текст): в таком случае официантам будет проще общаться с посетителем. Если порядок блюд в меню не совпадает, возникает путаница. Кроме того, администрации ресторана можно порекомендовать дополнить русско-английское меню фотографиями блюд, что часто упрощает и посетителям, и официантам задачу общения при выборе блюд.

1.9. Некоторые блюда кавказской кухни можно объяснить с помощью аналогий с известными блюдами итальянской или восточной кухни. К этому приему можно прибегать, при этом давая ссылку на местную национальную специфику блюда (например, «по-кавказски», и т.п.). Иностранцы с удовольствием закажут местное национальное блюдо, которое уже чем-то знакомо. Абсолютно незнакомые блюда не могут пользоваться спросом у серьезных туристов (особенно, если их ингредиенты не перечислены, а само название ни о чем не говорит туристам).

1.10. Безликое стандартное международное меню не очень привлекательно для путешественников. Поэтому ссылка на принадлежность блюда к той или иной национальной кухне должна быть сделана.

 


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Оплату производите, используя только эту квитанцию| Структура меню

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)