Читайте также:
|
|
По окончании практики студенты должны предоставить следующие документы:
1). Письменный отчёт об осуществлении устного перевода с полной (если возможно) стенограммой переговоров или другого мероприятия на двух языках;
2). Образцы письменных переводов (вместе с оригиналами текстов) с иностранного языка на родной и с родного на иностранный (не менее 30 страниц каждый);
3). Образцы деловых документов предприятия (можно ксерокопии) на иностранном и родном языках;
4). Образец протокола проведения переговоров между своим предприятием и его партнёрами (на 2-х языках);
5). Ежедневный дневник практики, где каждый день записано, чем занимался, и какие переводы осуществлял, с подписью руководителя за каждый день. Дневник является рабочим документом, отражающим процесс знакомства студента с работой переводчика непосредственно на рабочем месте. Цель ведения дневника - отражение ежедневной деятельности практиканта на предприятии, анализ причин успешного или неуспешного выполнения заданий. Обязательная составляющая содержания дневника - анализ конкретных переводческих трудностей и описание путей их решения. Дневник включает в себя также размышления студента как начинающего переводчика о собственном уровне подготовленности к практике, его оценку собственных решений и проблем (схема дневника находится в Приложении 3).
6). Подробный отчет о прохождении практики с анализом положительных и отрицательных сторон, с выводами и результатами (не менее 5 страниц) и с подписью практиканта, заверенный руководителем практики. Титульный лист отчёта оформляется по форме, представленной в Приложении 1. Отчёт и дневник должны быть заверены подписью руководителя практики.
Сборка отчёта ведётся в следующей последовательности:
- титульный лист отчёта;
- содержание;
- задания на практику с подписью заведующего кафедрой и печатью деканата (форма в Приложении 2);
- отчет об устном переводе;
- образцы письменных переводов;
- образцы деловых документов предприятия;
- образец протокола переговоров;
- ежедневный дневник практики (форма в Приложении 3);
- текст отчёта;
- характеристика работы практиканта
Отчет следует писать грамотно, приводить необходимые иллюстрации. Отчёт должен содержать не более 80 страниц. Документы должны быть оформлены на листах А 4, отпечатаны на компьютере шрифтом Times New Roman 12, с полуторным интервалом. Параметры страницы: верхнее и нижнее поля – 20 мм, левое – 25 мм, правое – 15 мм, отступ первой строки абзаца – 15 мм. Страницы должны быть пронумерованы в правом верхнем углу и в указанной последовательности скреплены в скоросшивателе, начиная с титульного листа. Титульный лист не нумеруется. Заголовки следует писать более крупными буквами. Подчеркивать заголовки и переносить в них слова не допускается. Разделы нумеруются арабскими цифрами. Рекомендуется помещать в отчет наглядный материал, собранный студентом в процессе практики (таблицы, рисунки, эскизы, фотографии).
7). Подробная характеристика практиканта руководителя практики на предприятии с его подписью и печатью предприятия.
Отчёт сдается на выпускающую кафедру не позднее недели с момента окончания практики.
В случае несоответствия содержанию или оформлению отчёт не принимается.
3. 5 Научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на производственной (переводческой) практике:
- информационно-поисковые экспертные системы;
- система обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода;
- работа с информацией в глобальных компьютерных сетях;
- электронные словари;
- прочие электронные ресурсы, используемые для решения лингвистических задач.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 190 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Умения и навыки, формируемые в результате прохождения производственной (переводческой) практики | | | УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ |