Читайте также: |
|
УТВЕРЖДАЮ
Директор ИГУМ
____________ А. П. Донченко
«_ 29 __» сентября 2011г.
ПРОГРАММА
ПРАКТИКИ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ
для специальности 031202.65 Перевод и переводоведение
СОГЛАСОВАНО Разработала: Начальник учебного отдела к.ф.н., доцент
____________ Н.Н. Ульман ________ Е.Ф. Жукова «_ 29 __» сентября 2011г. «_ 19 __» сентября 2011г.
Принято на заседании Ученого совета ФЛМК
Председатель Совета
____________ Е.Ф. Жукова
«_ 29 __» сентября 2011г.
СОДЕРЖАНИЕ
| |
| |
| |
| |
|
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая Программа предназначена для обеспечения подготовки студентов специальности 022900 (031202 по ОКСО) Перевод и переводоведение. Программа производственной переводческой практики соответствует государственному образовательному стандарту ВПО (п.6.5). Содержание производственной практики направлено на формирование и развитие профессиональных знаний, умений и навыков в сфере избранной специальности.
НовГУ располагает постоянными местами практик в профильных учреждениях и организациях, способных обеспечить необходимые условия для их проведения. Производственная переводческая практика проводится в различных учреждениях и организациях Великого Новгорода и Новгородской области: переводческих агентствах, совместных предприятиях, компаниях, с которыми у НовГУ имеются договоры о сотрудничестве.
Сроки проведения учебной и производственной практик определяются графиком учебного процесса. Производственная (переводческая) практика рассчитана на 8 недель (10 семестр).
Цели производственной практики
Целями производственной (переводческой) практики являются:
- подготовка студентов к осуществлению деятельности в области перевода;
- закрепление и углубление теоретической подготовки студентов;
- приобретение студентами практических навыков и умений;
- применение на практике сформированных у студентов навыков устного и письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
- приобретение обучающимися опыта самостоятельной профессиональной деятельности.
Задачи производственной практики
Задачами производственной (переводческой) практики являются:
- анализ и применение на практике действующих образовательных стандартов и программ;
- обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;
- выполнение функции посредника в сфере межкультурной коммуникации;
- использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
- обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;
- экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов на иностранном языке в производственно-практических целях.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Натуральное с отваром трав и растительными маслами, нейтральное | | | Умения и навыки, формируемые в результате прохождения производственной (переводческой) практики |