Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Курс и сроки прохождения практики

Читайте также:
  1. V. ВИМОГИ ДО СКЛАДАННЯ ТА ОФОРМЛЕННЯ МАТЕРІАЛІВ ПРАКТИКИ
  2. V. Отзыв руководителя практики от университета
  3. VІІ. Обов’язки керівника від бази практики
  4. А) Взаимоотношение знания и практики
  5. Автопоэзис как каркасный концепт антропологической практики
  6. Анализ деятельности базы практики
  7. Анализ деятельности базы практики

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ГОУ ВПО ВГУ)

П ВГУ 2.0.04 – 2007

 

 

УТВЕРЖДАЮ

 

ректор ВГУ

 

_____________ В.Т. Титов

 

__.__.2007

ПОЛОЖЕНИЕ

О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ ОБУЧАЮЩИХСЯ

В ВОРОНЕЖСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ ПО ОСНОВНЫМ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫМ ПРОГРАММАМ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

 

РАЗРАБОТАНО кафедрой английского языка в профессиональной международной деятельности

 

ОТВЕТСТВЕННЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬ – к.ф.н.,доц. Домбровская И.В.

 

ИСПОЛНИТЕЛИ – ст. преп. Петрова О.А., преп. Муковникова Е.М., Постникова О.А. Аксёнова Ю. В., Золина О.М., Яковлева О.Ю.

 

ВВОДИТСЯ ВПЕРВЫЕ

 

СРОК ПЕРЕСМОТРА – ноябрь 2013 года

 


Цели задачи переводческой практики

Учебно-производственная практика является одним из основных составных элементов учебного процесса. Основная цель переводческой практики – подготовка студентов к профессиональной деятельности переводчика-референта, дальнейшее развитие их переводческой компетенции, применение студентами профессиональных умений и навыков перевода, полученных в результате освоения дисциплин, составляющих основу переводческой подготовки: лекционный курс «Теория перевода» и лабораторные занятия по «Практике перевода».

Для достижения поставленной цели в ходе обучающей переводческой практики решаются следующие задачи:

- углубление и закрепление теоретических и практических знаний, полученных в ходе обучения, их применение в процессе переводческой деятельности;

- приобретение студентами навыков самостоятельной работы с дипломатическими документами, договорами, контрактами;

- развитие навыка работы с лексикографическими источниками, литературой, документами на языке оригинала и перевода;

- формирование навыков организации труда переводчика письменных текстов: постановка переводческой задачи, правильное распределение времени, работа с литературой;

- развитие навыков саморедактирования в соответствии с доминантной функцией, стилем и нормой речи;

- применение на практике конкретных переводческих приёмов;

- стимулирование интереса студентов к переводческой деятельности, побуждение к углублённому изучению переводоведения.

Курс и сроки прохождения практики

Переводческая практика студентов, обучающихся по специальности «Международные отношения», организуется кафедрой английского языка в профессиональной международной деятельности (АЯ в ПМД) факультета РГФ на 4 курсе после окончания летней экзаменационной сессии и длится в соответствии с учебным планом 3 недели.

Студенты, не прошедшие практику в связи с болезнью или по другим объективным причинам, по согласованию с деканатом факультета международных отношений ВГУ могут перенести ее прохождение на другой срок в свободное от учебы время по индивидуально составленному графику.

Студенты, не прошедшие практику без объективных на то причин или не сдавшие отчёты после прохождения практики, считаются невыполнившими учебный план и не переводятся на следующий курс.


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 88 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Проведение выставки.| Требования к организации переводческой практики

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)