Читайте также:
|
|
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ГОУ ВПО ВГУ)
П ВГУ 2.0.04 – 2007
УТВЕРЖДАЮ
ректор ВГУ
_____________ В.Т. Титов
__.__.2007
ПОЛОЖЕНИЕ
О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ ОБУЧАЮЩИХСЯ
В ВОРОНЕЖСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ ПО ОСНОВНЫМ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫМ ПРОГРАММАМ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
РАЗРАБОТАНО кафедрой английского языка в профессиональной международной деятельности
ОТВЕТСТВЕННЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬ – к.ф.н.,доц. Домбровская И.В.
ИСПОЛНИТЕЛИ – ст. преп. Петрова О.А., преп. Муковникова Е.М., Постникова О.А. Аксёнова Ю. В., Золина О.М., Яковлева О.Ю.
ВВОДИТСЯ ВПЕРВЫЕ
СРОК ПЕРЕСМОТРА – ноябрь 2013 года
Цели задачи переводческой практики
Учебно-производственная практика является одним из основных составных элементов учебного процесса. Основная цель переводческой практики – подготовка студентов к профессиональной деятельности переводчика-референта, дальнейшее развитие их переводческой компетенции, применение студентами профессиональных умений и навыков перевода, полученных в результате освоения дисциплин, составляющих основу переводческой подготовки: лекционный курс «Теория перевода» и лабораторные занятия по «Практике перевода».
Для достижения поставленной цели в ходе обучающей переводческой практики решаются следующие задачи:
- углубление и закрепление теоретических и практических знаний, полученных в ходе обучения, их применение в процессе переводческой деятельности;
- приобретение студентами навыков самостоятельной работы с дипломатическими документами, договорами, контрактами;
- развитие навыка работы с лексикографическими источниками, литературой, документами на языке оригинала и перевода;
- формирование навыков организации труда переводчика письменных текстов: постановка переводческой задачи, правильное распределение времени, работа с литературой;
- развитие навыков саморедактирования в соответствии с доминантной функцией, стилем и нормой речи;
- применение на практике конкретных переводческих приёмов;
- стимулирование интереса студентов к переводческой деятельности, побуждение к углублённому изучению переводоведения.
Курс и сроки прохождения практики
Переводческая практика студентов, обучающихся по специальности «Международные отношения», организуется кафедрой английского языка в профессиональной международной деятельности (АЯ в ПМД) факультета РГФ на 4 курсе после окончания летней экзаменационной сессии и длится в соответствии с учебным планом 3 недели.
Студенты, не прошедшие практику в связи с болезнью или по другим объективным причинам, по согласованию с деканатом факультета международных отношений ВГУ могут перенести ее прохождение на другой срок в свободное от учебы время по индивидуально составленному графику.
Студенты, не прошедшие практику без объективных на то причин или не сдавшие отчёты после прохождения практики, считаются невыполнившими учебный план и не переводятся на следующий курс.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 88 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Проведение выставки. | | | Требования к организации переводческой практики |