Читайте также:
|
|
Письменный перевод, являясь одной из форм литературной Деятельности, традиционно изучается в рамках литературоведения и лингвистической теории перевода. Если лингвистическая теория перевода существует чуть более половины века, то литера-1 туроведческий подход к переводу имеет значительно более продолжительную историю. История художественного перевода показывает, что перевод являлся в прошлом и продолжает оставаться в настоящем объектом не столько литературоведения как науки со своими понятиями и категориями, сколько литературной критики, с присущими ей субъективностью и оценочностью. С тех пор как перевод попал в поле зрения читающей публики, теоретические рассуждения о нем чаще всего велись в двух направлениях: либо переводчики, ориентируясь на вкусы и нравы своего века и предвосхищая возможные обвинения в «неверности» автору или читателю, старались оправдать свои действия, разъяснить свои решения, нередко сравнивая свои методы перевода с методами предшественников и ссылаясь на их авторитет; либо просвещенные читатели, возмущенные или, напротив, восхищенные результатами работы переводчиков, подвергали переводы критическому анализу в статьях, трактатах, письмах и т.п.
В своих «объяснительных записках», какую бы литературную форму они ни принимали — комментариев, предисловий, писем и т.п., — переводчики всегда априорно исходили из того, что текст оригинала понят ими абсолютно точно. Они старались доказать, что все метаморфозы, произошедшие с оригиналом в процессе перевода, закономерны. Иногда они признавались, что не смогли передать в тексте перевода все красоты оригинала, и приводили доводы лингвистического или социокультурного порядка, стремясь убедить читателя в неизбежности потерь. Это направление вылилось в конечном итоге в теорию порождения переводного текста.
Второе направление может быть определено как переводческая критика или как теория сопоставительного декодирования. Авторы критических работ рассматривали переводные произведения уже с иных позиций — с позиций получателя речи. Они также обращали внимание на методы и приемы переводческого преобразования текста, но, кроме того, сравнивая тексты оригинальных произведений с текстами переводов, прежде всего определяли, насколько полно и верно понят переводчиком текст оригинала, замысел его автора.
Разумеется, переводческая критика, как и вся литературная критика в целом, не свободна от субъективности и оценочности.
Главная причина субъективности переводческой критики состоит в том, что текст представляет собой открытую форму, т.е. он оказывается открытым для интерпретации, для различного понимания. Поэтому расшифровка оригинального текста переводчиком может не совпадать с его расшифровкой критиком, аналиВ качестве примера можно привести хорошо известную ТИК° гсию начала XIX в. о переводах баллады Бюргера «Ленора» ^Иа Жуковским и П.А. Катениным, а также множество дискус-" RO Франции в период господства в переводе идеологии «неж красавиц», когда в отношении одних и тех же перевод-ких работ высказывались прямо противоположные мнения. Таким образом, субъективность критики имеет объективные нования. Но как бы ни была близка критика художественных переводов литературной критике, она далеко выходит за ее преде-гты Критика переводов опирается на представления о двух культу-пах о двух литературных традициях, а главное, о выразительных возможностях двух различных языковых систем, оказывающихся в контакте в переводе. Оценка перевода с позиций только литературной критики как художественного произведения, принадлежащего исключительно переводящей культуре, некорректна. Такая оценка может свидетельствовать лишь о литературных способностях переводчика, а не о его таланте переводить. Переводческая критика пользуется эстетическими категориями, принятыми в литературной критике, но имеет обязательную сравнительную основу. Именно такой, сравнительный, подход к анализу художественных особенностей переводной литературы позволяет говорить о стихийно сложившемся особом направлении литературной критики — «переводческой критике». Критика переводного литературного произведения без его сравнения с оригиналом не является переводческой критикой. Весь смысл, сущность переводческой критики в том, чтобы критически оценить мастерство переводчика — иноязычного соавтора — в искусстве межъязыкового перевыражения. Поэтому переводческая критика нередко обращает внимание на такой аспект художественного перевода, как понимание переводчиком исходного текста, а иногда и пытается объяснить причины переводческих удач и провалов. При таком подходе к оценке переводческой верности основным критерием оказывается целесообразность решений, принятых переводчиком. Именно эти решения, их обоснованность или, напротив, ошибочность и составляют единственный объект переводческой критики. Таким образом, переводческая критика имеет право на существование в виде отдельного направления теории перевода как Науки об искусстве перевыражения.
Переводческая критика способна дать интереснейшие сведения не только о художественных особенностях подлежавших кринке переводных произведений, не только о границах возможного переводе и о путях преодоления «невозможного», но и об эстетской, морально-этической и общеобразовательной подготов-Нности переводчика к выполнению сложнейшей задачи худо
жественного перевода, о его ответственности за продукт своего творчества.
Начала переводческой критики мы находим уже в работах св. Иеронима. Так, в «Апологии против Руфина» средневековый литератор в острой полемической форме критиковал неточный перевод «Начал» Оригена, выполненный Руфином1.
В XV в. выходит в свет критический трактат итальянского гуманиста Леонардо Бруни «Об искусном переводе».
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Приложение | | | Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок |