Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Букет Офелии

Читайте также:
  1. Букет невесты обязательно должен быть «на своих ногах», то есть без пластиковой колбы. Вопреки расхожему мнению жизнь цветов она не продляет, а вот букет сильно удешевляет внешне.
  2. ВЕНОК ОФЕЛИИ
  3. Глава 4. Богородице на праздники Ее какие подобает приносить цветы и букеты добродетелей.
  4. Жених с букетом невесты
  5. РЕЦЕПТ БУКЕТА
  6. Составь букет

 

 

Вот что Офелия говорит, появляясь с цветами перед братом, королем и

королевой:

 

There's rosemary, that's for remembrance; pray,

love, remember: and there is pansies, that's for thoughts.

........................

There's fennel for you, and columbines;

there's rue for you; and here's some for me:

we may call it herb-grace o' Sundays:

О you must wear your rue with a difference.

There's a daisy: I would give you some violets,

but they withered all when my father died:

they say he made a good end...

 

До нас не дошли шекспировские ремарки, но по контексту нетрудно

догадаться, что именно Офелия дает королю, а что королеве (дважды Офелия

добавляет слова for you, и становится понятно, что фенхель и водосбор она

принесла для Клавдия, а руту и маргаритки для Гертруды):

 

(Лаэрту) Вот розмарин, для памяти; прошу тебя, люби,

помни: а это анютины глазки, они, чтобы мечтать...

(Королю) Для вас фенхель и водосбор...

(Королеве): А это рута для вас; и тут еще немного для меня,

ведь мы можем звать ее букетом воскресной благодати.

Только вашу руту вы должны носить не так, как прежде.

Это нивяник... А еще я хотела подарить вам фиалки,

но они увяли, когда умер мой отец.

Говорят, у него была легкая смерть.

 

Розмарин (rosemary) - Rosmarinus officinalis L. - вечнозеленый

полукустарник из семейства губоцветных. Листья узколинейные, кожистые с

завороченными краями.

Светло-фиолетовые цветы собраны пучками в пазухах листьев.

Возделывается как пряное и медицинское растение. Полное русское название

(перевод с латыни) - розмарин аптечный. Символика розмарина объяснена в

словах Офелии (for remembrance - для воспоминаний, памяти).

 

Анютины глазки (pansy) и (душистые, весенние) фиалки (violets)

Фиалка - Viola, род растений семейства фиалковых. Многолетние, реже

однолетние травы, иногда полукустарники. Цветки фиолетовые, желтые, белые

или разноцветные, одиночные.

У нас (и по всей средней полосе Европы, в том числе и в Англии) фиалка

душистая (Viola odoratd) является дикорастущей, но с древности разводится

как декоративное, иногда как эфирномасличное растение.

Фиалка трехцветная (Viola tricolor) - сорняк, растет в Европейской

части России и на юге Западной Сибири; вместе с горной фиалкой алтайской (V.

altaica) и некоторыми другими она послужила одним из исходных видов для

создания садовой фиалки Витрокка, или садовых анютиных глазок (Viola

wittrockiana), многочисленные сорта которой распространены в цветоводстве.

В переводе у Михаила Лозинского садовая трехцветная фиалка называется

"Троицын цвет". Это одно из народных названий анютиных глазок (фиалки

трехцветной, Viola tricolor). Очевидно, у Шекспира под словом violets

имеются в виду одноцветные фиалки, противопоставленные трехцветным (анютиным

глазкам, pansy).

Фиалка душистая (violet) - раннее весеннее растение, символ

верности/покорности/скромности (как и прочие фиалки). На похоронах Офелии

Лаэрт говорит: "And from her fair and unpolluted flesh May violets spring!"

("И пусть из ее прекрасного и непорочного тела в мае прорастут фиалки!") Из

этого следует, что для Шекспира фиалка - еще и символ чистоты и невинности.

В Англии розмарин (rosemary) исключительно и фиалки (violet, pansy) по

преимуществу растения садовые, оба английских названия французского

происхождения, так как их культура была завезена из Франции. Все они

ароматические и лекарственные (и потому относительно ядовитые - неядовитых

лекарственных растений крайне мало).

 

Рута душистая (rue) - Ruta graveolans L. (в Англии и Дании только

садовая) на своей родине растет на сухих каменистых склонах, ядовита. Листья

испещрены просвечивающими железками, содержащими ароматические эфирные

масла. Цветки 4-5членные, в полузонтичных соцветиях. Плод - 4-5-гнездная

коробочка. Издавна культивируется в Европе как пряное и лекарственное

растение. Владимир Даль отмечает ее пахучесть и пряную горечь. Рута (гае) из

старофранцузского rue и далее из латинского ruta - это не только цветок, но

и существительное, означающее "жалость, раскаяние, сожаление, сострадание".

Во времена Шекспира эта травка - символ repentance (покаяния, сожаления,

раскаяния), а также девственности.

 

Нивяник и маргаритка (daisy)

Нивяник - Chrysanthemum leucanthemum. Многолетнее растение из семейства

сложноцветных. В трактовке англичан садовые daisies - как правило не

маргаритки и не ромашки (как это принято в ботанической номенклатуре), а

нивяник. У нас он тоже культивируется под названием "(садовая) ромашка".

Наиболее распространен нивяник обыкновенный, или поповник, имеющий махровые,

декоративные садовые формы. Соцветия - крупные одиночные корзинки с

черепитчатой оберткой, похожи на крупную ромашку. Краевые цветки пестичные,

язычковые, белые; срединные - обоеполые, трубчатые, желтые. Плод - семянка с

продольными ребрами. Растет в умеренном поясе Евразии по лугам, лесным

полянам, кустарникам, залежам, иногда как сорное на полях и в огородах; в

составе сена поедается скотом. Часто разводится как декоративное растение,

имеет махровые садовые формы, издавна используется в медицине (так что в

этом смысле тождественно маргаритке). Символика неведома, однако скорее

всего близка или тождественна символике маргаритки.

Маргаритка (daisy). Латинское название - Bellis perennis. Многолетнее

растение из семейства сложноцветных с корневой розеткой лопатчатых тупых

листьев и одиночной головкой с белыми или розовыми краевыми цветками.

Разводится нередко в садах во многих разновидностях и часто дичает.

Михаил Лозинский переводит daisy как "маргаритка", Борис Пастернак как

"ромашка". Так как все растения, собранные Офелией для ее "букета" -

садовые, можно предположить, что и daisies садовые. Слово daisy сейчас

значит "цветковое растение семейства сложноцветных", то есть ромашка,

маргаритка, астра (и даже подсолнух в Америке). В Англии под дикой daisy

сейчас обычно понимается маргаритка (так как конкретно ромашка - это

camomile), под культурной daisy - как нивяник ("садовая ромашка"), так и

(садовая) маргаритка, но что имел в виду Шекспир, мы не знаем. Цветет

маргаритка в апреле - июне, нивяник чуть позднее. Символ несчастной любви.

 

Фенхель (fennel) - Foeniculum vulgare - это не укроп, как полагали

русские переводчики "Гамлета", а так называемый "душистый укроп", совсем

другое растение (укроп по-английски dill), редко выращиваемое в российских

огородах. Английское fennel в конечном счете из латинского foeniculum,

вероятно, через немецкое или французское посредство. Дикий фенхель

обыкновенный растет на сухих склонах, возделывается как эфирномасличное,

лекарственное и пряное растение, в Англии не встречается, но культивируется

как садово-огородное растение. Англичане не путают укроп с фенхелем, как и

мы морковь с петрушкой.

В Европе наиболее распространен фенхель обыкновенный (F. vulgare). Это

мощное (до двух метров высотой) двухлетнее или многолетнее растение

семейства зонтичных, внешне похожее на тмин луговой. Соцветие - сложный

плоский зонтик. Мелкие желтые цветки соцветия очень ароматные. Плоды -

ароматные двусемянки, продолговатые, овальные.

Родина фенхеля - Южная Европа, область Средиземноморья и Малой Азии.

Еще древние греки, римляне, египтяне, индийцы и китайцы использовали его как

пряность и лекарство. Фенхель возделывают ради плодов со сладким пряным

ароматом, напоминающим анис, и сладковатым, слегка острым вкусом.

Летомосенью собирают зрелые зонтики, сушат и обмолачивают. В настоящее время

культивируют в Северной Европе, в Средиземноморье, в Северной и Южной

Америке, Китае, Восточной Индии.

Фенхель оказывает отхаркивающее и дезинфицирующее действие. В народной

медицине отвар фенхеля пьют при метеоризме (вздутии живота из-за газов в

кишечнике), кашле, бессоннице.

 

Водосбор; орлик; аквилегия (columbine) - Aquilegia vulgaris - растет по

лесным полянам, опушкам, издавна выращивается как декоративное. Относится к

семейству лютиковых. Разводится в садах, всего чаще A. vulgaris L. с

фиолетовыми цветами, реже красными, розовыми и белыми; известны сорта с

простыми и махровыми цветками. Русское "водосбор" - калька с латинского

научного названия рода Aquilegia, но почему оно так по латыни названо

Линнеем, не очень понятно. Одни авторы производят название рода от латинских

aqua "вода" и lego "собираю", по способности листьев и цветков собирать и

сохранять дождевую воду и росу; другие - от aquila "орел", по изогнутым

шпорцам цветка водосбора, напоминающим когти орла (отсюда более редкое

русское название орлик). Шекспир не вкладывает в это название никакого

"водного" смысла: с водой это растение связано только у ботаников (Линней

назвал этот цветок "аквилегией" через полтора века после смерти Шекспира).

Плод - пятилистовка. Семена мелкие, черные, блестящие.

Ядовитое и лекарственное растение.

Длинные стебли аквилегии символизируют любовную неверность,

предательство, неблагодарность (columbine в этом смысле - антоним violet,

душистой фиалки).

 

X x x

 

 

Душистые (лекарственные, отчасти ядовитые) цветочки, которые Офелия

дает Лаэрту, королю и королеве, - все исключительно садовые. Рута - растение

по всей Европе магическое. Рута и фенхель в Англию завезены как культурные

растения (в диком виде не встречаются). В Англии есть своя дикая аквилегия,

но она имеет другое название (и цветки у нее невзрачные), а роскошная

садовая ароматная columbine, судя по названию, завезена из Италии. Так что

Офелия принесла с собой целую аптеку, причем наполовину очень ядовитую.

Офелия сама говорит о herb-grace, то есть лекарственном сборе (herb-) в

роли "воскресной благодати". И вручает Лаэрту, королю и королеве набор

ядовитых травок (все они и погибнут от яда). Не ядовиты тут только фиалки,

которые Офелия и не вручила, поскольку "после смерти отца они завяли".

Вручение королю и королеве _антонимичных_ свежей ядовитой аквилегии

("предательство") и увядших фиалок (завядшая "верность") - это и есть и

откровенный комментарий Офелии к смыслу ее цветов. Все "аптечные" растения

садовые, этимология у них франко-итальянская par excellence, похоронной

символики они не имеют.

Напротив, венок Офелии составлен из дикорастущих растений с английскими

именами и с явно похоронными коннотациями (плюс фаллическая у ятрышника),

что в контексте пьесы понятно. Из них лишь ятрышник лекарственный, но в

отличие от растений из букета не ядовит, а, напротив, используется как

противоядие.

 


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 86 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА 4 страница | ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА 5 страница | ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА 6 страница | АКТ III | КОММЕНТАРИИ | III АКТ | ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА | ЗАГАДКА ГОРАЦИО | ЕЩЕ ЗАГАДКИ | ЗАГАДКИ-МЕТАФОРЫ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА| ВЕНОК ОФЕЛИИ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)