Читайте также:
|
|
Вот что Офелия говорит, появляясь с цветами перед братом, королем и
королевой:
There's rosemary, that's for remembrance; pray,
love, remember: and there is pansies, that's for thoughts.
........................
There's fennel for you, and columbines;
there's rue for you; and here's some for me:
we may call it herb-grace o' Sundays:
О you must wear your rue with a difference.
There's a daisy: I would give you some violets,
but they withered all when my father died:
they say he made a good end...
До нас не дошли шекспировские ремарки, но по контексту нетрудно
догадаться, что именно Офелия дает королю, а что королеве (дважды Офелия
добавляет слова for you, и становится понятно, что фенхель и водосбор она
принесла для Клавдия, а руту и маргаритки для Гертруды):
(Лаэрту) Вот розмарин, для памяти; прошу тебя, люби,
помни: а это анютины глазки, они, чтобы мечтать...
(Королю) Для вас фенхель и водосбор...
(Королеве): А это рута для вас; и тут еще немного для меня,
ведь мы можем звать ее букетом воскресной благодати.
Только вашу руту вы должны носить не так, как прежде.
Это нивяник... А еще я хотела подарить вам фиалки,
но они увяли, когда умер мой отец.
Говорят, у него была легкая смерть.
Розмарин (rosemary) - Rosmarinus officinalis L. - вечнозеленый
полукустарник из семейства губоцветных. Листья узколинейные, кожистые с
завороченными краями.
Светло-фиолетовые цветы собраны пучками в пазухах листьев.
Возделывается как пряное и медицинское растение. Полное русское название
(перевод с латыни) - розмарин аптечный. Символика розмарина объяснена в
словах Офелии (for remembrance - для воспоминаний, памяти).
Анютины глазки (pansy) и (душистые, весенние) фиалки (violets)
Фиалка - Viola, род растений семейства фиалковых. Многолетние, реже
однолетние травы, иногда полукустарники. Цветки фиолетовые, желтые, белые
или разноцветные, одиночные.
У нас (и по всей средней полосе Европы, в том числе и в Англии) фиалка
душистая (Viola odoratd) является дикорастущей, но с древности разводится
как декоративное, иногда как эфирномасличное растение.
Фиалка трехцветная (Viola tricolor) - сорняк, растет в Европейской
части России и на юге Западной Сибири; вместе с горной фиалкой алтайской (V.
altaica) и некоторыми другими она послужила одним из исходных видов для
создания садовой фиалки Витрокка, или садовых анютиных глазок (Viola
wittrockiana), многочисленные сорта которой распространены в цветоводстве.
В переводе у Михаила Лозинского садовая трехцветная фиалка называется
"Троицын цвет". Это одно из народных названий анютиных глазок (фиалки
трехцветной, Viola tricolor). Очевидно, у Шекспира под словом violets
имеются в виду одноцветные фиалки, противопоставленные трехцветным (анютиным
глазкам, pansy).
Фиалка душистая (violet) - раннее весеннее растение, символ
верности/покорности/скромности (как и прочие фиалки). На похоронах Офелии
Лаэрт говорит: "And from her fair and unpolluted flesh May violets spring!"
("И пусть из ее прекрасного и непорочного тела в мае прорастут фиалки!") Из
этого следует, что для Шекспира фиалка - еще и символ чистоты и невинности.
В Англии розмарин (rosemary) исключительно и фиалки (violet, pansy) по
преимуществу растения садовые, оба английских названия французского
происхождения, так как их культура была завезена из Франции. Все они
ароматические и лекарственные (и потому относительно ядовитые - неядовитых
лекарственных растений крайне мало).
Рута душистая (rue) - Ruta graveolans L. (в Англии и Дании только
садовая) на своей родине растет на сухих каменистых склонах, ядовита. Листья
испещрены просвечивающими железками, содержащими ароматические эфирные
масла. Цветки 4-5членные, в полузонтичных соцветиях. Плод - 4-5-гнездная
коробочка. Издавна культивируется в Европе как пряное и лекарственное
растение. Владимир Даль отмечает ее пахучесть и пряную горечь. Рута (гае) из
старофранцузского rue и далее из латинского ruta - это не только цветок, но
и существительное, означающее "жалость, раскаяние, сожаление, сострадание".
Во времена Шекспира эта травка - символ repentance (покаяния, сожаления,
раскаяния), а также девственности.
Нивяник и маргаритка (daisy)
Нивяник - Chrysanthemum leucanthemum. Многолетнее растение из семейства
сложноцветных. В трактовке англичан садовые daisies - как правило не
маргаритки и не ромашки (как это принято в ботанической номенклатуре), а
нивяник. У нас он тоже культивируется под названием "(садовая) ромашка".
Наиболее распространен нивяник обыкновенный, или поповник, имеющий махровые,
декоративные садовые формы. Соцветия - крупные одиночные корзинки с
черепитчатой оберткой, похожи на крупную ромашку. Краевые цветки пестичные,
язычковые, белые; срединные - обоеполые, трубчатые, желтые. Плод - семянка с
продольными ребрами. Растет в умеренном поясе Евразии по лугам, лесным
полянам, кустарникам, залежам, иногда как сорное на полях и в огородах; в
составе сена поедается скотом. Часто разводится как декоративное растение,
имеет махровые садовые формы, издавна используется в медицине (так что в
этом смысле тождественно маргаритке). Символика неведома, однако скорее
всего близка или тождественна символике маргаритки.
Маргаритка (daisy). Латинское название - Bellis perennis. Многолетнее
растение из семейства сложноцветных с корневой розеткой лопатчатых тупых
листьев и одиночной головкой с белыми или розовыми краевыми цветками.
Разводится нередко в садах во многих разновидностях и часто дичает.
Михаил Лозинский переводит daisy как "маргаритка", Борис Пастернак как
"ромашка". Так как все растения, собранные Офелией для ее "букета" -
садовые, можно предположить, что и daisies садовые. Слово daisy сейчас
значит "цветковое растение семейства сложноцветных", то есть ромашка,
маргаритка, астра (и даже подсолнух в Америке). В Англии под дикой daisy
сейчас обычно понимается маргаритка (так как конкретно ромашка - это
camomile), под культурной daisy - как нивяник ("садовая ромашка"), так и
(садовая) маргаритка, но что имел в виду Шекспир, мы не знаем. Цветет
маргаритка в апреле - июне, нивяник чуть позднее. Символ несчастной любви.
Фенхель (fennel) - Foeniculum vulgare - это не укроп, как полагали
русские переводчики "Гамлета", а так называемый "душистый укроп", совсем
другое растение (укроп по-английски dill), редко выращиваемое в российских
огородах. Английское fennel в конечном счете из латинского foeniculum,
вероятно, через немецкое или французское посредство. Дикий фенхель
обыкновенный растет на сухих склонах, возделывается как эфирномасличное,
лекарственное и пряное растение, в Англии не встречается, но культивируется
как садово-огородное растение. Англичане не путают укроп с фенхелем, как и
мы морковь с петрушкой.
В Европе наиболее распространен фенхель обыкновенный (F. vulgare). Это
мощное (до двух метров высотой) двухлетнее или многолетнее растение
семейства зонтичных, внешне похожее на тмин луговой. Соцветие - сложный
плоский зонтик. Мелкие желтые цветки соцветия очень ароматные. Плоды -
ароматные двусемянки, продолговатые, овальные.
Родина фенхеля - Южная Европа, область Средиземноморья и Малой Азии.
Еще древние греки, римляне, египтяне, индийцы и китайцы использовали его как
пряность и лекарство. Фенхель возделывают ради плодов со сладким пряным
ароматом, напоминающим анис, и сладковатым, слегка острым вкусом.
Летомосенью собирают зрелые зонтики, сушат и обмолачивают. В настоящее время
культивируют в Северной Европе, в Средиземноморье, в Северной и Южной
Америке, Китае, Восточной Индии.
Фенхель оказывает отхаркивающее и дезинфицирующее действие. В народной
медицине отвар фенхеля пьют при метеоризме (вздутии живота из-за газов в
кишечнике), кашле, бессоннице.
Водосбор; орлик; аквилегия (columbine) - Aquilegia vulgaris - растет по
лесным полянам, опушкам, издавна выращивается как декоративное. Относится к
семейству лютиковых. Разводится в садах, всего чаще A. vulgaris L. с
фиолетовыми цветами, реже красными, розовыми и белыми; известны сорта с
простыми и махровыми цветками. Русское "водосбор" - калька с латинского
научного названия рода Aquilegia, но почему оно так по латыни названо
Линнеем, не очень понятно. Одни авторы производят название рода от латинских
aqua "вода" и lego "собираю", по способности листьев и цветков собирать и
сохранять дождевую воду и росу; другие - от aquila "орел", по изогнутым
шпорцам цветка водосбора, напоминающим когти орла (отсюда более редкое
русское название орлик). Шекспир не вкладывает в это название никакого
"водного" смысла: с водой это растение связано только у ботаников (Линней
назвал этот цветок "аквилегией" через полтора века после смерти Шекспира).
Плод - пятилистовка. Семена мелкие, черные, блестящие.
Ядовитое и лекарственное растение.
Длинные стебли аквилегии символизируют любовную неверность,
предательство, неблагодарность (columbine в этом смысле - антоним violet,
душистой фиалки).
X x x
Душистые (лекарственные, отчасти ядовитые) цветочки, которые Офелия
дает Лаэрту, королю и королеве, - все исключительно садовые. Рута - растение
по всей Европе магическое. Рута и фенхель в Англию завезены как культурные
растения (в диком виде не встречаются). В Англии есть своя дикая аквилегия,
но она имеет другое название (и цветки у нее невзрачные), а роскошная
садовая ароматная columbine, судя по названию, завезена из Италии. Так что
Офелия принесла с собой целую аптеку, причем наполовину очень ядовитую.
Офелия сама говорит о herb-grace, то есть лекарственном сборе (herb-) в
роли "воскресной благодати". И вручает Лаэрту, королю и королеве набор
ядовитых травок (все они и погибнут от яда). Не ядовиты тут только фиалки,
которые Офелия и не вручила, поскольку "после смерти отца они завяли".
Вручение королю и королеве _антонимичных_ свежей ядовитой аквилегии
("предательство") и увядших фиалок (завядшая "верность") - это и есть и
откровенный комментарий Офелии к смыслу ее цветов. Все "аптечные" растения
садовые, этимология у них франко-итальянская par excellence, похоронной
символики они не имеют.
Напротив, венок Офелии составлен из дикорастущих растений с английскими
именами и с явно похоронными коннотациями (плюс фаллическая у ятрышника),
что в контексте пьесы понятно. Из них лишь ятрышник лекарственный, но в
отличие от растений из букета не ядовит, а, напротив, используется как
противоядие.
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 86 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА | | | ВЕНОК ОФЕЛИИ |