|
"...размазал по льду залива польские сани..."
"...he smote the sledded Polacks on the ice". (I, 1)
Темная эта фраза Горацио проясняется, если взглянуть на карту западной
Балтики. Самым коротким и удобным для нападения поляков на датчан был санный
путь по замерзающему у берегов Балтийскому морю. Альтернатива - путь через
Германию, но для прохода через немецкие земли нужно было получить такое же
разрешение, какое у Клавдия просил Старый Норвежец для своего племянника
Фортинбраса. Очевидно, Старый Гамлет нанес по полякам удар сбоку, из засады,
когда их армия находилась не в боевом строю, а в санях, то есть в обозах.
Так что пастернаковские "выборные Польши", которых он посадил в эти
сани, абсолютно ни при чем.
"И шепоток, который, как из пушки..." (IV, 1)
В оригинале образ восходящего по диаметру земли извержения, потрясающий
по силе образ народного возмущения:
And what's untimely done; so haply slander,
Whose whisper o'er the world's diameter...
В моем переводе:
И шепоток, который, как из пушки,
Из жерла недр прямою бьет наводкой
Мучительным и смрадным изверженьем,
Взошедшим по диаметру земли, -
Просвищет мимо имени монарха
И поразит неуязвимый воздух.
Еще одна ключевая метафора "Гамлета" - метафора тлена, гнили и смрада.
Она не раз возникает, если речь идет об Эльсиноре или о его нынешнем
правителе.
Когда Гамлет с Горацио и Марцеллом отправляется на эспланаду, они
слышат гром пушки, и происходит такой разговор:
Горацио
Милорд, что означают эти звуки?
Гамлет
А то, что наш король и ночью бдит.
На радостях надулся, ну и скачет.
И всякий раз, когда он осушает
Свой кубок, полный самым светлым рейнским,
Взамен его и в честь его фанфары
Пердят на всю округу.
Горацио
Такова
У вас традиция?
Гамлет
Ну, что-то вроде.
Традиция, к которой невозможно
Привыкнуть, даже если здесь родился... (I, 4)
Говоря о фанфарах, Гамлет произносит глагол "to bray", что значит
издавать резкий неприятный звук или кричать по-ослиному. Но представляется,
что сам образ труб, орущих всякий раз, как король осушает кубок, не
оставляет возможности более мягкого перевода.
Начинаясь с вони, эта сцена тем же должна и закончиться. И
действительно: Марцелл говорит, что в Датском королевстве пахнуло тленом. На
это Горацио отвечает: "...heaven will direct it" ("Небо его направит"). Но в
оригинале речь не просто о гниении, а именно о тлене, могильном тлене
датского государства, проступившем на поверхность вместе с явлением
Призрака.
Полагаю, что в этом месте актер, игравший Горацио, выходил на
авансцену, находившуюся под открытым небом (потолка в "Глобусе" не было), и
махал рукой перед собственным носом. Если вообразить спертый дух зрительного
зала "Глобуса", где у сцены стояли кадки с парашей и только отсутствие
потолка обеспечивало и свет, и вентиляцию, станет ясно, что эта реприза
должна была пользоваться оглушительным успехом.
Впрочем, верить шекспировским героям на слово может только очень
наивный читатель. Это нередко относится даже к тому, что произносит Гамлет
(не говоря уже о Клавдии, который сам проговаривается, что умением менять
личины его превосходит лишь нормандец Ламор).
За неразгаданную загадку герои Шекспира платят одним - жизнью.
Из четырнадцати значимых персонажей "Гамлета" одиннадцать или
двенадцать не проходят испытания загадками и гибнут. Это Гамлет-отец,
Гамлет-сын, Клавдий, Гертруда, Полоний, Офелия, Лаэрт, Розенкранц и
Гильденстерн, а также, вероятно, Бернардо, Марцелл и Франциско. И только
один выживает. Это Горацио, который разгадал все загадки.
X x x
Ключ к замыслу "Гамлета" - Вторая глава Второго Соборного Послания
апостола Петра, где премудрость Евангельских советов противостоит житейской
"мудрости мира сего".
"Их речь полна мудрости мира сего /.../ Ибо произнося надутое
пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва
отстали от находящихся в заблуждении..." (Гл.2, 17, 18)
"Надутое пустословие" - это Клавдий и Полоний, Горацио и Озрик,
бездарные трагедии, разыгрываемые бездарными столичными трагиками, это
священник, для которого "указание свыше" исходит аж от короля, это слог
межгосударственных договоров, в коих любовь равняется венку из пшеничных
колосьев, а также запятой, это Розенкранц и Гильденстерн. Ну а "плотские
похоти едва отставших от находящихся в заблуждении" - это о Гамлете и
Офелии.
А вот еще о Клавдии:
"Они получат возмездие за беззаконие: ибо они полагают удовольствие во
вседневной роскоши; срамники и осквернители, они наслаждаются обманами
своими, пиршествуя с вами". (Гл. 2, 13)
Петр, как и Офелия, знает о грядущей своей мученической смерти.
Офелия, как и Петр, видя свое страшное будущее, полна оптимизма
истинной веры. Петр пишет о наступлении времени лжепророков, времени, когда
многие проповедующие Христа отпадут от него.
В такое же "переломное" время живет и Шекспир. За сорок лет до
гражданской войны и диктатуры Кромвеля он видит, что дело прямым ходом идет
к катастрофе: время вывихнулось и свихнулось.
Вторая глава Поучения апостола Петра обличает лжепророков и
лжеучителей. В роли одного из таких деятелей выступает в 1 сцене I акта
Горацио, весьма комично пророчащий падение Дании и сравнивающий свое время с
кануном падения Рима.
Очевидно, что вторая глава этого Поучения весьма занимала Шекспира.
"Плохая мудрость" тех, кого Святой Петр называет "сынами проклятия", - это
то, что в конечном счете сделало Офелию сумасшедшей, погубило ее отца и
брата.
То, что в Ветхом Завете было истинной "мудростью", стало новозаветной
Благой Вестью о воскресении мертвых (отсюда церковнославянская калька
"Благовествование" с греческого "Евангелие"). На это и уповает Офелия,
окончательно прощаясь со всеми: "Да помилует Господь душу его и души всех
христиан. Только об этом и молю. Господь с вами!"
Лжеучителя "вывихнувшего сустав времени" - Клавдий, Полоний, Горацио,
Озрик и прочие. Ибо они "обещают то, чего сами не имеют" (Гл. 2, 17-18).
Таких апостол Петр сравнивает с "безводными источниками".
Утопление Офелии в ручье - жест почти ритуальный: в евангельском
контексте ручей, в котором погибла Офелия, выглядит каплей нового всемирного
потопа. В том же Втором Послании апостола Петра читаем:
"И если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство
Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых". (Гл. 2, 5)
Семейство датской короны гибнет именно "в восьми душах": Гамлет-отец,
Гамлет-сын, Гертруда, Клавдий, Офелия, ее нерожденный сын Робин, ее отец и
брат. Во времена Ноя - восемь спасенных, во времена Гамлета - восемь
загубленных (включая и не рожденного Офелией Робина, принца Датского). Это и
есть шекспировская реализация метафоры "вывихнувшегося времени".
Гамлет говорит о "животном беспамятстве", а Фортинбрас над грудой
августейших трупов - о "самоистреблении". Именно об этом и у апостола Петра:
"Они, как бессловесные животные, водимые природою, рожденные на
уловление и истребление, злословя то, чего не понимают, в растлении своем
истребятся". (Гл. 2, 12)
Повторимся: Шекспир имел право писать так, чтобы в рукописи смысл
интриги был понятен лишь ему самому, ибо не отдавал пьес другим режиссерам,
он сам ставил то, что сам и написал. Отсюда и чрезвычайная скудность
ремарок, и отсутствие интермедий в пьесах Шекспира.
Очевидно, пытаясь обезопасить себя от кражи текста конкурентами,
Шекспир записывал лишь текст, который должен быть произнесен со сцены.
Если я прав в своей реконструкции шекспировского замысла, то
четырехвековая история с трактовкой образа Горацио показывает, что у этого
поэта можно было украсть разве что "текст слов". И когда на шекспировские
спектакли приходили агенты его конкурентов и прямо в зале пытались
стенографировать пьесу, они получали не пьесу, а всего лишь произносимые в
ней слова. И не получали драматического ключа к ним.
Отсутствие шекспировской рукописи "Гамлета" (или подготовленного по ней
самим автором издания) сыграло дурную шутку с читателем.
Дело было усугублено тем, что Шекспир все время выворачивает наизнанку
клише и штампы своих предшественников и современников. И, как мы уже
убедились, нельзя верить его героям на слово: герой может выдавать желаемое
за действительное или лгать, может говорить одно, а совершать нечто
противоположное.
Художественный зазор между словами и действием, собственно, и следует
называть драматургией Шекспира.
Ткань шекспировской пьесы столь органична, что сама помогает читающему
разгладить ее складки и разглядеть тайный ее орнамент. Надо лишь помнить,
что у каждой шекспировской загадки есть разгадка, и сам автор сочувствует
взыскующему смысла читателю, стремясь подсказать правильный ответ. Тот
ответ, который поначалу и в голову не может прийти именно из-за его простоты
и парадоксальности.
Если судить по "Гамлету", общепринятое мнение об "условности
шекспировской драматургии" - проблема нашего умения читать Шекспира.
Эта проблема, разумеется, куда шире, чем даже сама шекспировская
драматургия.
Наше культурное знание на девять десятых основывается на мифологической
модели, предложенной нам опытом и разумением предшествующих поколений. Но
гений - современник не своих современников, а тех поколений, которые или
способны его понять, или хотя бы приблизиться к пониманию.
"Гамлетовский" миф в том виде, в котором он сложился за четыреста лет,
прошедших с первого пиратского издания пьесы Шекспира, как мне
представляется, более не может быть питательной средой и источником
вдохновения новых художников: этот колодец вычерпан до дна.
В театрально-экранном "Датском королевстве", если судить по последним
мировым постановкам и экранизациям, что-то прогнило: вроде бы все на месте,
а заметных открытий почему-то нет.
Это значит, что открытие "Гамлета" еще впереди.
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 87 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЕЩЕ ЗАГАДКИ | | | ОТ ПЕРЕВОДЧИКА |