Читайте также:
|
|
Головний редактор Н. Є. Фоміна
Відповідальний за випуск Г. С. Таран
Художній редактор Б. П. Бублик
Комп’ютерна верстка: О. М. Гадієва
Коректор Л. В. Дмитрієва
Підписано до друку 09.12.05. Формат 84Х1081/32
Папір офсетний. Гарнітура Тип Таймс. Друк високий.
Умов. друк. арк. 21,84. Умон. фарбовідб. 22,68. Облік. -вид. арк. 23,5.
Тираж 18 500 прим. Замовлення № 5-474.
ТОВ “Видавництво Фоліо”
Свідоцтво про внесення суб’єкта видавничої справи
до Державного реєстру видавців, виготівників і розповсюджувачів
видавничої продукції
ДК№ 502 від 21.06.2001 р.
ТОВ “Фоліо”
Свідоцтво про внесення суб’єкта видавничої справи
до Державного реєстру видавців, виготівників і розповсюджувачів
видавничої продукції
ДК№ 683 від 21.11.2001р.
www.folio.com.ua
61057, Харків, вул. Донець-Захаржевського, 6/8
Електронна адреса:
Е-mail: realizations@folio.com.ua
Інтернет магазин
www.bookpost.com.ua
Надруковано з готових позитивів
на ВАТ “Книжкова фабрика ім. М. В. Фрунзе”,
61057, Харків, вул. Донець-Захаржевського, 6/8
Свідоцтво про реєстрацію
ДК №1580 від 28.11.2003 р.
[1] Від традиційного сюжетного оповідання роман “Майстер і Марґарита” відрізняється тим, що в ньому немає заздалегідь визначених персонажів і подій, що характеризуються дискретністю. Компоненти будь-якого факту повторюються впродовж розгортання оповіді в інших сполученнях, тому персонажі і події розпадаються на кілька мотивів, а останні у свою чергу стають невіддільними від інших мотивів, що спочатку були введені у зв’язку із зовсім іншими фактами.
[2] Переклад Миколи Лукаша.
[3] Варіят - божевільна людина (прим. ред.).
[4] Фрагмент, набраний курсивом, автор незадовго до своєї смерті вилучив з тексту роману. В першому нецензурованому виданні “Майстра і Марґарити” (1973) його редакторка, дружина письменника О. Булгакова, відновила уривок. Пізніші редактори роману, враховуючи передсмертну волю автора, не подавали цей фрагмент. Перекладач вважає доцільним навести зазначений текст, без якого “зависають” подальші згадки про досить характерного та яскравого персонажа роману Алоїзія Могарича.
[5] Переклад А. Малишка.
[6] Noblesse oblige - становище зобов’язує.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПРИМІТКИ | | | ВВЕДЕНИЕ |