Читайте также:
|
|
В беседах используется русский перевод псалмов проф. Юнгерова, сделанный непосредственно с греческого текста Септуагинты, который использует Златоуст, и потому гораздо более подходящий для этой книги, в отличие от перевода Синодального, сделанного с еврейского оригинала.
Святитель читает не: сотворшему, а: творящему —??????????.
сел или села (????????) собственно значит: перемена тона. В славянском переводе нет этого слова.
В славянском: во мрежу свою; святитель читал: его (????).
В славянском «воздел».
???????? собственно значит: перемена тона. Этого слова нет в славянском переводе.
посли — церковнославянском.
Эта беседа и следующие две статьи в издании Миня отнесены к разряду Dubia.
Похвала —?????, а у Златоустого:?????.
Здесь Златоуст обыгрывает оттенки смысла, отсутствующие в русском переводе.
Перевод с греческого. — и. Н.
В синодальном переводе и переводе проф. Юнгерова смысл совершенно иной, поэтому здесь мы используем свой перевод, согласный со славянским текстом и с толкованием Златоуста. — и. Н.
Истолковательных бесед Златоуста на псалмы, несомненно ему принадлежащих, известно в настоящее время 58; к ним в настоящем издании, согласно с Патрологией Миня, присоединены еще две беседы: на Пс. 3–й и 41–й, которые несколько отличаются от прочих бесед, именно — тем, что они представляют объяснение не всего содержания этих псалмов, как беседы на другие псалмы, а только начальных стихов, почему некоторыми из издателей творений Златоуста причислялись к разряду бесед на разные места св. Писания. Беседа на 8–й псалом возбуждает, кроме того, недоумения некоторыми употребленными в ней выражениями, не встречающимися в прочих творениях святителя. Эти недоумения не в такой степени однако сильны, чтобы с уверенностью можно было относить эту беседу к неподлинным его творениям; по крайней мере, знающие эти недоумения западные издатели, как то: Фронтон Дуцей и Минь, беседу на 3–й Пс. помещают в числе подлинных бесед Златоуста на псалмы. Беседа же на Пс. 41–й, относительно своей подлинности, не возбуждает никаких сомнений. Таким образом, всех бесед Златоуста на псалмы 60; не достает толкований на 90 псалмов. — Что толкование Златоуста на Псалтирь не ограничивалось 60–ю псалмами, а простиралось и на прочие, это с совершенною ясностью видно из беседы на 140–й псалом, где святитель, объясняя слушателям важность этого псалма, как читаемого при вечернем Богослужении, касается и близкого по содержанию утреннего псалма (62–го), и затем, напомнив начальные слова последнего, говорит: «но чтобы нам, оставив находящееся под руками, не заниматься посторонним, отсылаем слушателя к тому, что сказано об этом псалме» (стр. 477). Толкования на 62–й псалом не сохранилось, а из приведенных слов видно, что это толкование Златоуста существовало, как существовали, следовательно, толкования и на другие псалмы.
Патриарх Фотий беседы Златоуста на псалмы ставил выше толкований его на Деяния Апостолов по изяществу речи, по обилию примеров, выводов и возвышенности изложения; замечаемую же по местам недостаточность объяснения или углубления в текст псалмов объяснял приспособлением святителя к слушателям и преимущественной заботой об их пользе и спасении. Свида со своей стороны беседы на псалмы относил к числу превосходнейших творений святителя, наравне с его книгою о священстве. По словам издателей патрологии Миня, Златоуст в беседах на псалмы изложил всю совокупность христианских добродетелей и обличил все пороки. Migne Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. LV. Praefatio, p. 15–16.
???????????????????????????????????????????????????????, чему в рус. переводе соответствуют слова: «а в других местах нужно принимать и сами слова и подразумеваемый другой, выражаемый ими смысл». Мысль святителя здесь та, что в иных местах Писания нужно соединять с буквальным смыслом высший, переносный.
«Псалтирь в новом славянском переводе Амвросия, архиепископа московского. Издание редакции «Православного Обозрения». 1878 г., стр. 22.
В древнее время славянский текст Псалтири подвергался много–кратным исправлениям, как это видно из неодинаковых чтений в разно–временных списках древне–славянской Псалтири, приведенных в капитальном труде архим. Амфилохия: «Древле–славянская Псалтирь Симоновская до 1280 года». Т. I–IV. Второе издание. 1880–1881 г.
Вот подлинное заглавие этого труда, составляющего 4–й том «Древле–славянской Псалтири»: «Древле–славянская Псалтирь Симоновская до 1280 г., сличенная по церковно–славянским и русским переводам с греческим текстом и еврейским, с примечаниями. Труд архим. Амфилохия». Т. IV–й. 1881 г.
Потому именно, что названными тремя опытами исчерпываются главные способы к достижению возможно более точного и ясного текста Псалтири, как и других священных книг Ветхого Завета на славянском или русском языке, мы не считаем здесь нужным касаться других переводов Псалтири, о которых читатели найдут сведения в соч. свящ. Н. П. Вишнякова: «О происхождении Псалтири», стр. 11 и дал. или в толкованиях на Ветхий Завит (издаваемых прп. Петерб. Академии). Вып. 3, стр. 67 и дал.
Приводя слова этих переводов, Златоуст нигде не называет авторов их по именам, обозначая их только словами: «иной, другой». Сравнение речений, приведенных Златоустом из других переводов, с теми, которые собраны были Оригеном в его труде, известном под общим названием «Гекзапл», показывает, что святитель всего чаще пользовался в беседах на псалмы переводами Акилы, Симмаха и Феодотиона, затем — двух неизвестных по имени переводчиков — 5–го и 6–го, как называются последние по месту, какое они занимали в труде Оригена. На основании такого сравнения чтений из других переводов с чтениями, известными из Гекзапл, указаны в подстрочных примечаниях настоящего издания имена переводчиков или неизвестность их имен. Это обозначение не вполне однако соответствует современному состоянию знаний относительно этого предмета. Примечания перепечатаны из прежнего издания бесед Златоуста на псалмы в русском переводе, при котором имелось в виду издание Гекзапл, сделанное Монфоконом. В новейшее время (1867 г.) вышло новое, более тщательное, издание этого труда Оригена, принадлежащее Филду (см. т. 4–й Твор. Златоуста, стр. 882). Сравнительно с этим последним изданием, заключающиеся в примечаниях сведения об авторах переводов в бес. на псалмы оказываются нередко не точными. Так, наприм., на стр. 78–й перевод: «негодующий на всяк день» приписан во во–2–м примеч. на этой стран, «неизвестному переводчику», между тем он принадлежит, по изданию Филда, Акиле; дальнейший перевод (здесь же). «угрожающий», приписанный в 3–м примеч. Акиле, принадлежит неизвестному по имени переводчику. Тоже наблюдается и во многих других примечаниях. Затем в последних не отмечены приводимые Златоустом переводы 5–го и 6–го переводчиков; они приписываются обыкновенно «неизвестному переводчику. Так на стр. 102–й, перевод: «что каждый человек», принадлежит 5–му переводчику из приведенных в Гекзаплах Оригена, а не «неизвестному»; на стр. 101–й перевод: «вижду бо небеса» принадлежит 6–му переводчику, и т. п. Вообще нужно заметить, что сказанное в примечаниях по данному предмету требует справок с указанным изданием Филда, пока нет лучшего издания сохранившихся чтений древних греческих переводов. Желать такого издания заставляет и то, между прочим, что многие из приводимых Златоустом древних греческих переводов остаются неизвестными относительно имен авторов их и своих особенностей. — Сравнение приводимых у Злат. чтений других переводов с Гекзаплами Оригена, по изданию Фильда, показывает, что святитель сохранил в беседах на псалмы такие речения из других переводов, которые только здесь и встречаются. И в этом отношении труд его имеет высокую важность, как хранилище древних греческих переводов.
Migne Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. LV. Praefatio, p. 17–18.
Вот слова Златоуста в подстрочном переводе: «Ибо так показал и еврейский (разумеется текст) словом, которое мы предложили для вас (или — вам =?????????) при чтении слов».
Migne Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. LV. Praefatio, p. 17–18. Сходно с этим говорится и в соч. свящ. Н. Вишнякова «О происхождении Псалтири», стр. 6: «Св. Златоуст в своих беседах на псалмы, хотя и часто приводит различные переводы…, но, не владея достаточно языком еврейским, пользуется ими для уяснения текста без всякой критической оценки, предоставляя суду самих своих слушателей».
Наприм. на стр. по переводу 70–ти и другим переводам.
" " 21: и увидите = но уведите.
" " 41: и воззрю = и узрю.
" " 73: по правде = по праведности.
" " — да скончается злоба грешных = да исполнится озлобление на нечестивых.
" " 77: Испытаяй сердца и утробы = Испытатель сердец и утроб.
" " 80: оружие свое очистит = меч свой изощрит.
" " — сгораемым = для сожжения.
" " 83: зачат болезнь = и зачав.
" " — И роди беззаконие = и ложь.
" " 91: Яко чудно = как велико.
" " 93: Яко взятся великолепие твое = Ты, который положил хвалу.
И речений других переводов, подобных приведенным здесь, встречается в беседах на псалмы очень много на последующих страницах настоящего издания.
???????, говорит Злат.,?????????????,????????????????????????????????????????, что дословно значит: «некоторые же разумеют и другое, что обещал наказывать врагов его»; здесь при обещал нужно подразумевать, в значении подлежащего, «Бог», а не «пророк», как сказано в рус. переводе на стр. 72, местоимение же «его» относит к Псалмопевцу, а не к Богу («Его» в напечатан. переводе). Обещание пророка «противиться врагам Божиим», как переданы слова Злат. в рус. переводе, является непонятным.
А не Симмаха и не неизвестного переводчика, как сказано в 3 прим. на стр. 93; Симмах перевел???????????????, а не —?????, как читается у Злат.
Напечатанное: посетит есть опечатка.
Или ближе в словам Злат.: «пришествие Христово не только не было чуждо милосердия, но и совершилось по великому человеколюбию».
Этот перевод принадлежит Акиле и Симмаху, а не «неизвестному переводчику», как сказ. в 3 прим. на 127 стр.
Этот перевод принадлежит Симмаху, а не Акиле.
В рус. переводе этих слов читается: и не уклонил еси… согласно с Патрологией Миня (???????????????…); но частица??? = «не» прибавлена здесь ошибочно, как это видно из того, что далее, где святитель приводит чтение этого места по перев. 70–ти, эта частица не читается (см. на стр. 179); равным образом не находится ее в данных словах и по древним греческим спискам; у Парсонса (см. Твор. Злат. т. 4, стр. VIII и 880) указаны только три греч. списка, в которых здесь читается???.
Всего в беседах на псалмы приведено, по нашему подсчету, более 30 еврейских отдельных слов или выражений (в том числи одно Сирское, по Злат.) на след. стран.: 71; 72; 83; 103; 115; 124; 138; 142; 143; 175; 177; 179; 183; 197; 211; 213; 223; 226; 227; 228; 231; 233; 234; 236 (Сирское); 364; 391; 538; 557.
Migne. Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. LV. Praefatio, p. 17–18.
Franz Dtlitsch. Biblischer Commentur uber die Psalmen. 1883. S. 356.
Свое объяснение еврейских слов Златоуст дает только, насколько мы могли заметить, в двух местах, а именно: на стр. 142, где выражение: «ваалил лаарес» пояснено словами: «то есть расплавленное, текущее в земле», и — на 197, где сделан перевод божественного имени: «Элоим Элоах» словами: «Боже, Бог твой». Что касается выражения на стр. 78; «в еврейском: во всю жизнь», которое в издании Миня, равно как и в настоящем русском переводе, приписано Златоусту, то оно в том виде, как читается, не принадлежит, нужно думать, святителю, а явилось в тексте его творений в последствии времени. У Златоуста, по всей вероятности, читалось здесь первоначально вместо слов: (????????????? =) «во всю жизнь» слово «зоони», как действительно и читается в данном месте псалма по некоторым греческим спискам (Field. Orgenis Hexapla. T. II, fasc. 1, p. 95). Это «зоони», соответствующее читаемому здесь еврейскому слову «зоем» = «гневающийся», переписчик принял, вероятно, за греческое слово: «зоин» = «жизнь» и, полагая, что «зоин» соответствует еврейскому слову, означающему «день» (в евр. т. после «зоем» читается «бекол iом = «на всякий день»), прибавил,????? = «всю», таким образом и явилось в беседе Златоуста приведенное выражение. Признавать слова: «во всю жизнь» не принадлежащими самому Златоусту побуждает особенно то, что святитель в других местах этих бесед всегда приводит еврейские слова, а не перевод их. В виду этого нельзя согласиться и с тем пунктом подстрочного замечания в Патрологии Миня к данному месту, что «Златоуст или какой–либо переписчик подумал, что зоони есть греческое зои». Возможность первого из этих предположений о смешении еврейского слова с греческим со стороны самого Златоуста совершенно невероятна потому, между прочим, что во всех других местах бесед на псалмы святитель приводит еврейские слова, а не греческий перевод их. На основании этого в данном месте вместо напечатанных слов: «в еврейском: во всю жизнь» нужно читать: «в еврейском: зоони». — Затем встречающиеся в этом издании бесед на псалмы переводы на русский язык еврейских слов, приводимых Златоустом, принадлежать в действительности не ему, а русскому переводчику, который стремился помочь чрез это читателям в понимании этих слов, хотя это лучше бы сделать в подстрочных замечаниях, а не вносить в текст творения святителя, как ему не принадлежащее. Сравнительно с греческим текстом бесед на псалмы оказываются не принадлежащими Златоусту переводы еврейских слов, а вместе с тем некоторые из них и неверными, на след. страницах: 71 (в концах к слову: вевароф); 72 (о том к слову: уалеа); — 103 (: ты унизил его немного пред Богом пред словами: уфасрiу мат ми елоим); — 116 (: с ним пред эм); 210 (: потоки пред фелагав), — 225 (— гора Сион, на северной стране пред ар Сiон iерхфи сафун); 228 (: в храме твоем исповедали пред ихалах деммину); — 231 (: во вселенной пред олд); — 233 (: произнесет пред уагиф); — 234 (: к притче пред ламасал); — 236 (бедствия пред ра; злоба гонителей моих окружает меня пред аон акувви исуввуни); — 391 (: как мечтающие во сне преда хаолемим).
Так на 103 стр. еврейские слова: уфасрiу мат ми елоим, читаемые ныне: ваттехассерегу меат меелогим и значащие (в подстрочном переводе): «Ты сделал его немного меньшим Бога», приведены после двух других, весьма сходных с этим, переводов, передающих имя: «Элогим» словом: «Бог», а не «ангелы», как у 70–ти. Тоже на 115 стр., где речению: арвоф (= харавот), значащему: «пустыни, разрушения, развалины» предпослан Златоустом другой перевод: «развалины» вместо «оружия», как у 70–ти.; на этой же стран, слову: «эм» (= гемма, что значит; «они» или «с ними», если отожествлять это слово с «мегемма») предшествует другой перевод: «с ними»; далее, на этой же стран, слову «iисив» (= iешев, что значит: «воссядет») предшествует также другой, вполне соответствующий этому перевод: «будет сидеть». То же нужно сказать относительно слов: «еггаон сел» на стр. 124, — «ассеминиф» на 138, «уафет асурену» на 179 и нек. др.
Перевод этого слова на стр. 233 настоящего издания в значении: произнесет не верен.
В Патрологии Миня к этому месту бесед Златоуста сделано замечание, что в одних списках читается здесь?????????, в других —???????. Первому чтению отдается преимущество.
Здесь Златоуст, приводит сокращенно текст псалма, читая только последнее и первое слово 10–го ст. 47–го псалма и опуская находящиеся между ними слова: Боже, милость твою посреде, как такие, в передаче которых нет разности в переводах.
Field. Orgenis Hexapla к указ. стиху псалма.
Наприм. при объяснении 27–го ст. псалма 117–го (стр. 364).
Говорим так, имея в виду трудность объяснить надлежащим образом цель голословных ссылок святителя на еврейский текст в каждом отдельном месте.
Доказательством того, что эти беседы не назначались для домашнего только чтения, а произнесены были в храме, служат, как заключения толкований на отдельные псалмы, свойственные церковной проповеди (см., напр., 36, 48 и мн. др. страницы), так и многие выражения в самом толковании, с которыми святитель мог обращаться только к слушателям, а не читателям. Например: «Слушайте же внимательно»… (стр. 59–60). «Послушайте же вы, которые ленитесь подавать милостыню» (стр. 167). «Недавно, когда я беседовал с вами о Мелхиседеке, вы удивлялись продолжительности моей речи, а я удивлялся вашему усердию к слушанию и благоразумию»… (стр. 150–151). См. подобные же обращения на стр. 258, 280, 453, 477 и др.
Сближение христиан с иудеями в Антиохии было настолько значительно, что некоторые из христиан посещали иудейские синагоги и участвовали в иудейских праздниках, за что обличал их Златоуст в беседах против иудеев (Твор. Златоуста т. I стр. 636 и далее). «Эти христиане при посещении синагог, говорится в Патрологии Миня (Т. LV. Praf. p. 13–14), слушали, без сомнения иудеев, говорящих по–еврейски и, вероятно, понимали этот язык». А если слушатели бесед на псалмы понимали еврейский язык, если «некоторые из них желали даже слышать еврейские речения», по выражению издателей этих бесед (Патрология Миня там же), то это ведет естественно к заключению, что и сам Златоуст, как уроженец и долгое время житель Антиохии, знал более или менее этот язык, хотя и не в совершенстве, почему при объяснении еврейских слов говорил не от своего имени, а от лица «хорошо знающих» этот язык (Твор. Златоуста, т. 4, стр. 898, прим. 68). При совершенном незнакомстве Златоуста с евр. языком, мало понятным, конечно, является то, как святитель мог читать пред своими слушателями не только отдельные слова, но и целые выражения еврейского текста, сам не понимая их смысла. Не понятным при этом представлении и то, как он в беседе на Пс. 44–й мог без опасения произнести такие слова: «Желал бы я, чтобы теперь находились здесь все иудеи и язычники; при них, взяв у иудеев книгу псалмов, я и прочитал бы этот псалом» (стр. 183). Если, напротив, признать, что Златоуст знаком был с еврейским языком и мог читать по–еврейски, то при этом указанные явления становятся совершенно понятными; при этом находит себе объяснение и то, замеченное прежде явление (см. там же), что в беседах на кн. Бытия встречаются такие переводы текста этой свящ. книги, которые не находят себе полного соответствия в известных доселе греческих списках, представляя в тоже время близкую передачу слов еврейского текста. На основании всего этого оказывается более правдоподобным то представление, что Златоуст знал еврейский язык, хотя и не настолько, чтобы считать себя знатоком его и правильно всегда объяснять собственный еврейские имена. Объяснение древних имен есть дело, как известно, крайне трудное и в настоящее время, почему столь неодинаковыми и являются объяснения их у различных гебраистов.
См. напр., выражение такого взгляда в письмах преосвященного Феофана, напечатанных в «Спб. Духовном Вестнике» 1898 г. № 35, 36.
См. в опечатках к 381 стр. Так читались эти слова и в древне–славянской Псалтири. См. в «Древле–славянской Псалтири» архим. Амфилохия, т. II, стр. 411.
Наипаче наполнися душа наша поношения гобзующих и уничижени гордых.
Другие толкования согласно с перев. 70–ти см. на стр. 78; 80–81; 115; 136; 138–139; 143 (к 8 ст. Пс. 11–го); 195–196.
Так поправляет Фильде (в Orgenis Hexapla) начертание этого слова, напечатанного у Миня в форме:?????????.
См. вышеназванное «Толкование на Псалтирь» свящ. Л. Вишнякова. Вып. I, стр. 116. Однако в «Сличительной Псалтири» архим. Амфилохия это место переведено: «Управи предо мною путь Твой», согласно с еврейск. текстом.
В «Сличительной Псалтири» действительно и переведено: «разорения» вместо оружия.
Field. Orgenis Hexapla. T. II, fasc. 1, p. 95.
Синайская Псалтирь, находящаяся в Синайском списке Библии, отнесена почему–то у о. Амфилохия в VI–VII в. Другие современные библеисты относят этот список обыкновенно к IV в. Указания чтений по атому списку у о. Амфилохия не отличаются, нужно сказать, вообще точностью сравнительно с кембриджским изданием, точность которого не подвергается сомнению.
Веронская Псалтирь VI–го в., греко-латинская; греческий текст писан латинскими буквами и имеет латинский перевод.
Номера греч. списков, с которыми согласуется здесь чтение Злат., таковы по изд. Гольмеса–Парсонса: 141 (XIV в.); 152 (X в.) 167 (неизв. век); 185 (XI в.); 211 (ок. XIII в.); 226 (ок. XI в.) 278 (XII–XIII в.) и 283 (ок. ХII в.).
Это «и», излишнее против чтения Злат., не может служить признаком различия того и другого, так как в других сп. древнеславянской Пс. это «и» не читается здесь. См. «Древлеслав. Пс.» архим. Амфилохия, т. I, стр. 88.
Турихская (Turicense Psalterium) так называемая «пурпурная» Пс., VII в., писана серебром, золотом и киноварью и унциальными буквами; ее чтения сходны с чтения Алекс., и отчасти — Синайск. списков (The Old Testament in greek. Vol. II, p. 10).
См. опечатки.
В Верон. Пс. читается собственно:???????; но это составляет, вероятно, описку вместо???????.
Читается ли «чрез него» в др. сп. древне–слав. Пс., не указано, к сожалению, о. Амфилохием.
Сказанное в «Древле–Слав. Пс.» (т. I, стр. 51), что «в Синайск. Биб. после?????? прибавлено:???????, неточно; в Кембриджском издании греч. текста показано напротив, что в Синайск. сп. опущены слова:??????? = "чрез него"».
В русском перев. (стр. 177) речение:???????????????? передано словами славянской Пс.: в восклицаниях. Но этот славянский перевод составляет передачу другого из указанных чтений:?????????????????.???????? значит: «восклицание», а??????? — «мена, продажа, торговая сделка». Из этих греч. слов только второе служит близкой передачей соответствующего евр. выражения («бимхирейгем»), значащего дословно: «в цене их». При переводе речения:??????? словом «восклицание» делается совершенно непонятным объяснение этого места у Злат.
По изд. Гольмеса-Парсонса,????????????????, читается в сп.: № 21 (XIII–XIV в.); 39 (сп. Дорофея, IX в.); 173 (век неизв.); 175 (ок. XI в.) и 292 (XI в.).
Соответствующие слова евр. текста значат: «и не возвысил Ты цены их». Имея в виду смысл, выражаемый еврейским текстом и греческим словом:???????, святитель и говорит:???????????????????? = ибо «цена (в рус. переводе на стр. 177: продажа) есть обмен».
В рус. переводе эти слова переданы словами славянской Пс., как имеющими тот же смысл: да предан будет.
О времени происхождения сп. № 21 и 39 сказано в примеч. 5 на стр. 973, список № 210 относится к XIII–XIV в. по изданию Holmes–Parsons. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. t. IV. Praefatio ad librtm Psalmorum.
Относительно первоисточника для древне–славянской Пс–и отечественным исследователем древне–славянского текста Библии И. Е. Евсеевым в докладе Академии Наук, (напечатанном в «Известиях Император. Академии Наук. 1898, т. VIII, № 6, стр. 329–344) высказано другое мнение. Оно состоит вообще в том, что Лукиановскому или — что тоже — Златоустовскому тексту Пс–и соответствует Симоновская Пс–ь, древнийшая же — Чудовская служит передачей Психиевского текста. В подтверждение этого приведено пять мест 70 псалма (на который не сохранилось толкования Златоуста). Сущность доказательства состоит в том, что чтения Симоновской Пс–и более пространны, чем — Чудовской. Так в 4–м ст. этого пс–а после слов: Боже мой читается в Симон. Пс–и: из рук грешнаго, в Чудовской же Пс–и этих слов нет; в 13–м ст. в первой — после слов: да постыдяться и ищезнут читается: «вси», отсутствующее опять во второй и т. п. В большей полноте текста Симоновской Пс–и автор видит отличительный признак Лукиановской рецензии, в краткости чтений Чудовской Пс–и — признак Психиевской рецензии. — Такой вывод представляется однако необоснованным в достаточной степени, потому что указанные разности в тексте той и другой Пс–и не зависели, как нужно думать, от греческих переводчиков или исправителей греческого текста. Так в 4–м ст. излишние в Симов. Пс–и сравнительно с Чудовской слова принадлежат на самом дели не греческому переводчику, а основному библейскому тексту; в еврейском тексте они читаются, равно как и во всех, сколько известно, греческих списках; и если автор приводит греческое чтение без указанных слов, то нам, по крайней мери, остается совершенно неизвестен источник, из которого заимствовано это чтение. А если слова: из руки грешнаго принадлежат основному библейскому тексту, то из нахождения их в Симонов. Пс–и справедливо делать вывод только о верности ее подлиннику и ни о чем другом, а из отсутствия их в Чудовской — о неполноте славянского перевода в последней. То равным обр., что в 13–м ст. читается в Симон. Пс–и «вси», а в Чудовской — отсутствует это слово, не дает основания думать об особых греч. текстах для той и другой, потому что между греческими списками неизвестно таких, в которых читалось бы здесь (?????? =) «вси»; это «вси» (не читаемое и в нынешней славянской Библии) принадлежит следовательно одному или нескольким из списков древне–славянской Пс–и, а не особому греч. тексту, почему нахождение или отсутствие этого слова в списках древне–славянской Пс–и не может, понятно, служить основанием для предположения о разностях греческого текста или редакциях — Лукиановской и Психиевской, послуживших будто бы источником для списков славянской Пс–и. Тоже нужно сказать и об остальных трех приведенных автором примерах.
Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
II. Греческий текст Псалтири, которым пользовался Златоуст и отношение его к существующим спискам переводов 70–ти толковников | | | After dinner my father works in his ______. |