Читайте также:
|
|
Известно, что списки перевода 70–ти, которым пользовался Златоуст в беседах на псалмы, представляли уже в его время некоторые особенности (см. Предисловие к 4–му т. настоящего издания), которые продолжают существовать и в сохранившихся до настоящего времени многочисленных списках этого перевода (см. там же, стр. 874). Что список, по которому Златоуст читал Псалтирь, отличался от общеупотребительного в то время текста 70–ти, это видно из его толкования на 10–й ст. 7–го псалма. Приведши по своему списку слова: Испытаяй сердца и утробы, Боже, «праведный» и затем другие два перевода этого места, святитель говорит: «А семьдесят сказали так: испытаяй сердца и утробы, Боже, «праведна» помощь Твоя» (стр. 77). Это последнее чтение слов псалма действительно оказывается дословно сходным с тем, какое приведено в Гекзаплах Оригена, как представляющее обычное чтение перевода 70–ти[52]. Из этого очевидно, что список этого перевода, которым пользовался святитель, отличался более или менее от обычного текста 70–ти.
С какими же из известных ныне списков этого перевода наиболее сходен тот список, по которому Златоуст читал Псалтирь?
Пособиями для ответа на этот вопрос служили нам, 1., указанные уже прежде (в 4–м т. этого издания, стр. VIII и 880 — 882): «Ветхий Завет греческий с различными чтениями», изданный Гольмесом и Парсонсом, — «Ветхий Завет по–гречески», изданный в Кембридже, и Гекзаплы Оригена», изданные Филдом, и, 2., «Древле–славянская Псалтирь», о. архим. Амфилохия, где приведены, с одной стороны, чтения древнеславянской Псалтири по различным спискам, из которых в основу издания положен список Псалтири, ХIII–го века, названный издателем Симоновскою Псалтирью, с другой — греческий текст 70–ти по списку Феодоритовой Псалтири, Х–го века, сличенный с 4–мя списками: Синайским, IV–го века[53], греческою Псалтирью 862 г. из собрания Преосвященного Порфирия, Норовскою Псалтирью, Х–го века, и Псалтирью X–XI века, из Синодальной Библиотеки. Из приведенных о. Амфилохием чтений древне–славянской Псалтири наибольшую важность имеют при этом, понятно, те, которые служат передачей греческого текста 70–ти и не испытали на себе влияния других библейских текстов, каковы Псалтири: Чудовская XI в., — Митроп. Киприана, ХIV–го в., — Севастьяновского Собрания, также XIV–го в., — Максима Грека, XVI в., и др. К сожалению, о. Амфилохий не всегда приводит из этих славянских списков достаточное количество чтений, нужных для сравнения их с чтениями у Златоуста, между тем чтения Бруноновой Псалтири, ХIV в., исправленной по Вульгате, и — Фирсовой, ХVII–го в., переведенной с немецкого, следовательно отразивших на себе влияние еврейского текста, приводит большею частью сполна. Напечатанная полностью Симоновская Псалтирь, как позднейшая сравнительно, не всегда также служит точным воспроизведением древних славянских псалтирных чтений.
При этих пособиях сравнение псалтирных чтений Златоуста с соответствующими им чтениями греческих списков и славянских привело нас к след. выводам.
а) Псалтирным чтениям Златоуста наиболее соответствуют чтения древне–славянской Псалтири, сохранившаяся отчасти в нынешней славянской Библии.
Для подтверждения этого приведем несколько чтений Златоуста — для большей понятности — в славяно–русском переводе, с указанием страниц настоящего издания, на которых они встречаются, и с приведением в первом столбце названий или номеров славянских или греческих списков, с которыми согласуются чтения Златоуста, во втором столбце — списков, отступающих от чтений у Златоуста.
Стр. 41. Пс. 5:4. Злат.: и «узрю»; так же читается это слово в Пс. Митр. Киприана: (оузрю), — Максима Грека, — Севастьяновского Собрания, согласно с Ватикан, древн. сп., Пс. 862 г. Пс. X–XI в., сп. № 27 и 55 (по изд. Парсонса), равно как с еврейск. текстом. В Синайском, Алекс., Феодор., Веронском [54] и весьма многих других списках — «узриши» или «узриши мя» (?????,??????? или????????). Это чтение принято в Симонов. Пс. и нынешней славянской: и узриши мя.
Чтению: «и узрю», как находящемуся у Злат. и Афанасия Александр, и как совершенно сходному с еврейским текстом, справедливо отдают предпочтение: преосв. Порфирий в своем переводе Псалтири (: «и буду смотреть» или «с открытым взором»), архим. Амфилохий в «Сличит. Псалтири» (: «и буду ждати») и свящ. П. Вишняков (в толковании на Псалтирь). При этом переводе, кстати заметим, делается особенно ясною связь 4–го ст. с 5–м, ибо получается такая последовательность мысли: «и увижу, что Ты Бог, не желающий беззакония».
Стр. 71. Пс. 7:7 Злат.: вознесися в концах враг Твоих, как и в Псалтири Симонов, (и везнесися в коньци враг Твоих») и нынешней славянской, согласно с Верон., Феодор. и многими др. списками. В списк. Ватикан., Александр., Синайск., согласно с еврейским текст., читается: «враг моих». Стр. 77. Пс. 7:10. Злат.: …испытаяй сердца и утробы «Бог праведный» (????????????), как и в Симоновской («испытая сердца и утробы Бог праведен) и Синод. типографской («праведен»), согласно с 8 греч. сп., не особенно древними[55], еврейским текст. и приведенными у Злат. переводами Феодотиона и 6–го переводчика в Гекзаплах Оригена. В Феодор. и многих других греч. сп. (81 по изд. Парсонса), последнее слово читается: праведно (???????), как в Пс. 1295 г., Цетинской, Сербской и нынешней нашей Славянской Псалтири. В Ватикан., Синайск., Алекс, ж нек. др. последнее из приведенных слов псалма отнесено к началу след. стиха и читается: «праведна» (??????), как дополнение к дальнейшему слову: помощь. Так. обр. получается чтение: «испытаяй» сердца и утробы, Боже. Праведна помощь»…
Хотя на стороне чтений, отличных от того, какому следует здесь Златоуст, находится огромное большинство и высокая древность греч. списков, при всем том эти последние должны уступить здесь, по нашему мнению, свое место чтению меньшинства списков в виду того, что это есть чтение Златоуста, что оно согласуется с еврейск. текстом и вместе с тем есть одно из древних чтений славянской Псалтири. Поэтому принятый в «Сличительной Псалтири» перевод: «а испытаяй сердца и утробы (Ты) Боже праведен (еси)» не лишен вообще оснований, хотя без нужды обременен дополнениями, без которых эти слова могут быть переведены таким образом: «Бог праведный, испытуяй сердца и утробы».
Стр. 114. Пс. 9:6. Злат.: …имя ею потребил еси, как в Симон.: «и[56] имя его потребиться», в Пс. Макс. Грека: «загладил еси», согласно с Синайск., Феод, и большинством греч. сп., в которых читается: имя его, как и в нынешней слав. Пс. В Ватик. сп., Пс. 862 г., согласно с еврейск. т., читается: имя «их», в Алекс. — имя «твое». Стр. 136. Пс. 10:7. Злат.: правоты виде лице Его, как в Симон.: «правая виде» или «правды» в Пс. Севаст. Собрания, согласно с Синайск., Алекс., Феодор. и большинством др. греч. сп. В Ватик. и нек. др. сп.: «правоту виде». Стр. 140. Пс. 11:3. Злат.: …глаголаша злая (????), как в Симон, и нынеш. Слав. Пс., согласно с Синайск. (???? прибавлено позднейшей рукой), Алекс. (:?????? — «худое»), Феодор., и большинством др. греч. списков. В Ватик. и некот. др. сп, не читается, согласно с евр. т., слово: злая. – ст. 4. Злат.: Потребит Господь, как в Симон. (: «потребит Господь») и нынеш. Слав. Пс., согласно с Алекс., Верон. и др. сп. и евр. т. В Ватик., Феодор. и нек. др. сп.: да потребит (???????????) Господь». Стр. 141. — ст. 6. Злат.: Страсти ради (????????????????????), как в Симон. Пс. и — Макс. Грека (: «озлобления ради»), согласно с Синайск., Верон. и большинством греч. сп. В Ватик. сп.: «от страсти» (?????????????????). Стр. 145. Пс. 12:3. Злат.: …болезни в сердцы моем день и нощь, как в Симон. (: «болезнь в сердце моем день и нощь»), в Пс. Севаст. Собр., Цетинской и др. (: «болезни»), согласно с Синайск. (позднейшая рука), Алекс., Феодор. и большинством греч. сп. В Ватик. и нек. др. сп., согласно с евр. т., слово: «нощь» или «ночью» не читается. Стр. 323. Пс. 112:3. Злат.; …хвально имя Господне, как в Симон, и нынеш. Слав. Пс., согласно о Синайск. (поздн. рука), Алекс, сп., Турихск.[57] Пс. и еврейск. т. В Ватик. сп.: «хвалится» (????????) имя Господне, в Феод. Пс.: «хвалите» (???????).
б) В некоторых местах с псалтирными чтениями Златоуста не согласуется однако древне–слав. Псалтирь.
Наприм., в Пс. 11:35, Злат. (стр. 131) читает: …сиру Ты «был»[58] помощник, согласно с Ватик. и многими др. греч. сп., тогда как в Симонов. Пс.: сиру Ты буди помощник, в Пс. Макс. Грека: «Ты еси помощник». При рассмотрении этой разности нужно однако принимать во внимание то, что в известных греч, сп. нет слова, точно соответствующего славянскому: «буди» или «еси». В греч. сп. вместо этого употреблены речения: «Ты был» (кроме????, как у Злат., еще??????), — «Ты будешь» (?????) или неправильные речения (???????,???????), представляющие, вероятно, искажение????. В виду этого в нашем: «буди» или «еси» не следует ли видеть своеобразное славянское отступление от буквы греческого текста, явившееся под влиянием той мысли, что Господь не только «был», но и есть постоянный защитник бедных и что к Нему нужно обращаться за помощью, вследствие чего «был» и заменено словом буди, как читается и в нынешней Слав. Псалтири? Справедливо поэтому о. Амфилохий в «Сличительной Пс.» оставил это буди без изменения, хотя оно не соответствует букве евр. текста, в котором глагол «быть» употреблен здесь в прош. времени. Если это предположение об особенном внутреннем побуждении к изменению «был» на буди не лишено основания, в таком случае это славянское чтение не может, понятно, служить доказательством того, что славян. переводчики имели у себя текста Псалтири, отличный от того, каким пользовался Златоуст.
Есть, однако, другие, более ясные, доказательства такого отличия. Так в
Пс. 9:36, Злат. (стр. 131) читает: …взыщется грех его и не обрящется «чрез него» (???????, т. е.???????? — «грех»), согласно с сп. Ватик., Алекс., отчасти — Веронской Пс.[59] и № 55. В Симон. Пс.[60] слов: «чрез него» не читается, согласно с Синайск. сп.[61], Феодор. Пс. и евр. т.
Еще более замечательное несходство древне–слав. Пс. с чтением у Злат. встречается в Пс. 43:13. Здесь (стр. 177) Злат. читает:
и не бе множество «в обмене[62] нас» (????????????????????), согласно с 5–ю сп. IX–XIII вв.[63] относительно слова?????????? и с большинством списков относительно???? = «нас», равно как согласно и с евр. т.[64]. Между тем в Симон. Пс. читается: «и не бе множества в восклицаниих наших»; в Чудовской Пс, (XI в.), древнейшей славянской Пс., также сказано: «в восклицании», согласно с сп. Синайск., Алекс., Феодор. Пс. и большинством греч. сп., в которых читается:????????????????????? = «в восклицаниях их».
И в этом месте Псалтири, не смотря на несогласие большинства греч. списков с чтением у Златоуста, последнее имеет весьма важное значение, как засвидетельствованное этим Отцом Церкви и согласное с еврейск. текстом. При этом заслуживает, однако, упоминания то, что преосв. Порфирий в своем переводе Псалтири делает замечательную попытку согласить чтение большинства греч. списков с чтением Злат. и — евр. текста; он переводит это место так. образом: «и не было прибавки при кличках нас (на торгу)».
Другие примеры несходства древне–слав. Пс. с текстом Злат. представляют чтения в Пс. 9:37, где (стр. 132) у Злат. Господь «будет царствовать», а по Симон. Пс.: Господь царь.
Пс. 111:4, где у Злат. (стр. 315): и праведен «Господь Бог», а в Симон. только: «правдив».
в) Менее сходства замечается между текстом Злат. и Феодоритовою греч. Псалтирью, как это видно отчасти и из некоторых вышеприведенных примеров. Другим подтверждением этого служат:
Пс. 7:12, где у Злат. (стр. 78): Бог судитель праведен, и крепок, и долготерпелив, и не гнев наводяй на всяк день, согласно с большинством греч. сп., а в Феодор. Пс. слов: долготерпелыв… день не читается; они заимствованы о. Амфилохием, по его словам, «из греческой Псалтири X–XI в. № 356 Синодальной библиотеки».
Пс. 9:23, где у Злат. (стр. 126): увязают в советех, а в Феодор. Пс.: «увязает», согласно с немногими списками.
Пс. 11:8, где у Злат. (стр. 142): Ты, Господи, сохранишь ны и соблюдеши ны, согласно с Ватик., Алекс, и др. сп., а в — Феодор.: «сохранил бы… соблюл бы» согласно с мн. др. сп.
Пс. 108:26, где у Злат. (стр. 280): помози ми, Господи Боже мой, согласно с Ватик. и др. сп., а в — Феодор. не читается слов: Боже мой.
И г) еще менее сходства имеют чтения у Златоуста с древнейшим Ватиканским списком. Это видно отчасти из некоторых вышеприведенных примеров и может быть подтверждено значительным числом других мест.
Так, в Пс. 9:38 у Злат. (стр. 130): Воскресни Господи Боже мой согл. о Синайск., Алекс., Верон., Феодор. и мн. др. сп., а в Ватик., согласно с евр. т., мой отсутствует.
В Пс. 9:35 у Злат. (стр. 131): «предать его»[65] (?????????????????) согласно с Синайск., Феодор. и мн. др. греч. и славян. сп., а в Ватик.: «предать их».
В Пс. 43 у Злат. (стр. 174) 8–й ст. читается, как и в Синайск., Алекс, и др. греч. сп., а в Ватик. отсутствует.
В Пс. 43:14, у Злат. (стр. 177): положил еси нас … поругание (???????????), согласно с Синайск., Алекс., Феодор. и др. греч. и слав. сп., а в Ватик.: «посмеяние» (??????????).
В Пс. 44:12 у Злат. (стр. 203): и возжелает, согласно с Синайск., Алекс, и др. греч. и слав.:(«в схощет», «вжделеет») сп., а в Ватик.: «возжелал».
— ст. 18 у Злат. (стр. 207): помяну имя Твое, согл. с Синайск., Верон., Феодор. и мн. др. греч. и слав, сп., а в Ватик.: «помянут».
В Пс. 45:?, у Злат. (стр. 211): даде глас свой Вышний, согласно с Синайск. (слово: Вышний позднейшей руки), Алекс. Верон. и мн. др. греч. и слав, сп., а в Ватик. слово: Вышний не читается.
В Пс. 58:14, у Злат. (стр. 246); в устех своих благоволят (????????????), согласно с Синайск., Алекс., Верон., Феодор. и мн. др. греч. и слав. (:«благоизволять») сп., а в Ватик. «благословить» (????????????).
И число таких примеров можно бы значительно умножить.
* * *
Произведенное сравнение псалтирных чтений Златоуста с чтениями других списков убеждает в том, что текст Греческой Псалтири, бывший у святителя, действительно имеет некоторые характерные особенности, заслуживающие внимания, и что известие блаженного Иеронима об употреблении неодинаковых видов греческого текста ветхозаветных книг в различных восточных Церквах совершенно справедливо и относительно Псалтири. Сравнение это показывает далее, — что древние славянские переводчики избрали тот текст перевода 70–ти, который употреблялся в Антиохии и Константинополе, вследствие чего чтения древнеславянск. Псалтири представляют наибольшее сходство с текстом Златоуста, хотя верность первых второму и не везде выдержана, как видно из второго разряда вышеприведенных примеров (под буквою б); преемники же первых славянских переводчиков еще более уклонились от первоначального источника славянского перевода под влиянием других греческих списков, как это показывают перемены в переводе 10–го от. 7–го псалма по различным спискам древнеславянской Псалтири. Из этого сравнения видно также, что из древнейших греческих списков имеют большее сходство с Псалтирью Златоуста Синайский и Александрийский списки, чем древнейший Ватиканский, но это сходство — далеко не полное, из чего естественно выводить, что списка, наиболее близкого к тексту Псалтири Златоуста, нужно искать между другими, позднейшими по своему происхождению, списками, знакомство с которыми в настоящее время еще незначительно и почерпается главным образом из издания Гольмеса–Парсонса. Некоторые из этих позднейших списков, представляющих замечательное сходство с чтениями Златоуста, были уже указаны (см. примеч. на стр. 970 и 973). В подтверждение этого же приведем еще одно чтение Златоуста, которое сохранилось только в трех списках перевода 70–ти. По тексту Злат. в Пс. 9:24 говорится: (???????????????????? =) и обидяй благословит есть. Выражение: (?????????? =) благословим есть встречается еще только в сп. № 21, 39 и 210, из Отцов Церкви — у блаж, Феодорита[66]; во всех же других сп. вместо этого читается: и обидяй (???????????? =) «ублажаем есть». — Когда сделаются более известными чтения этих позднейших списков, тогда сходство псалтирных и других библейских чтений Златоуста с некоторыми из этих списков откроется, без сомнения, с полною ясностью. В настоящее же время приходится довольствоваться признанием вообще сходства между древнеславянскою Пс. и текстом Златоуста с вытекающим отсюда следствием, что первоисточником для первоначального славянск. перевода Псалтири служил список, близкий к псалтирному тексту Златоуста[67]. Высшее же значение бесед Златоуста на псалмы заключается, как было уже говорено, в том, что в них не только указан, но и пройден великим святителем Христовой Церкви тот, бесспорно, весьма трудный, узкий путь толкования Псалтири, который состоит в совместном пользовании при этом как текстом перевода 70–ти, так и другими переводами вместе с еврейским текстом. По нашему убеждению, это есть единственно верный путь, который, при Божией помощи, под руководством Отцов и Учителей Церкви, может привести и к установлению возможно ясного, чуждого разностей, славянского или русского перевода священных книг Ветхого Завета, в котором настоит у нас столь неотложная надобность.
Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 155 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
I. Особенности толкования Златоуста на псалмы | | | Примечания |