Читайте также:
|
|
Златоуст в основу толкования Псалтири полагает греческий текст 70–ти; по нему он постоянно приводит слова псалмопевца. При этом он не считает однако этого текста самодовлеющим, вполне достаточным для разумения священной книги. Напротив, святитель совершенно далек от такого воззрения на древнейший греческий перевод, как это показывают, во–первых, неоднократные его замечания о неясности тех или других мест псалтири по переводу 70–ти. Так, наприм., приведши по этому переводу 16–й ст. Пс. 138–го: и в книзе твоей все напишутся, во днех созиждутся, и никтоже в них, святитель замечает: «неясны эти слова, но до смысла их нужно доходить по связи речи и по другому переводу», и затем, раскрыв последовательность речи псалмопевца, приводит другой перевод (Симмаха) и согласно с ним объясняет это место (стр. 464–465). Такое же замечание делает Златоуст вслед за начальными словами 3–го ст. Пс. 47–го: благоукореняя радованием всея земли: «эти слова, говорит он, весьма неясны, поэтому нужно быть внимательным» (стр. 225); и здесь для объяснения приведены два других перевода (Акилы и Симмаха), согласно с которыми и объяснено это место (стр. 224 и 226). Сознание некоторого преимущества — по местам — других переводов в ясности или выразительности высказывается Златоустом и в нередких его одобрениях этим переводом. Наприм., объясняя 5–й ст. Пс. 111–го по переводу 70–ти: устроит словеса своя на суде, Златоуст приводит другой перевод (Симмаха): «устрояя дела свои с судом» и, высказав согласно, по преимуществу, с последним смысл этого места (стр. 316–317), в заключение говорит: «Это и выражает яснее другой (переводчик) словами: «устрояя дела свои с судом, потому что милосердый распоряжается своим имуществом рассудительно» (стр. 317). При объяснении 8–го ст. Пс. 181–го по переводу 70–ти: Воскресни, Господи, в покой твой, ты кивот святыни твоея, Златоуст приводит два других перевода, в которых словам: святыни твоея соответствует выражение: «силы Твоей» и «державы Твоей» (этот перевод принадлежит Акиле и Симмаху, по Field. Origens Hexapla. t. II, f. 1. p. 288, а не «неизвестному», как сказ. на стр. 423), вслед затем говорит: «и то и другое справедливо, потому что оттуда» (т. е. от Ковчега Завета) была даруема святость и хранившиеся там письмена подавали и святость и силу». Выражая в этих словах свое согласие и с переводом 70–ти и с другими переводами, святитель в дальнейшем объяснении явно отдает предпочтение тому переводчику, который вместо святыни сказал: «силы». «Хорошо так сказал он», продолжает Златоуст. Действительно, чрез Ковчег Бог явил силу не раз, не два, а многократно» (стр. 423). Далее, при объяснении 9–го ст. того же псалма: священницы твои облекутся правдою, Златоуст приводит другие два сходных между собою перевода неизвестных по имени переводчиков: «да облекутся», «да оденутся» и относительно их замечает: «это гораздо яснее, потому что он (псалмопевец) молится, а не пророчествует» (стр. 423). Равным образом, объясняя 2–й ст. Пс. 133–го по переводу 70–ти; в нощех воздежите руки вашя во святая, Златоуст приводит другие два перевода, в которых словам: во святая соответствует: «свято» (этот перевод принадлежит Симмаху, по изданию Фильда, а не «неизвестному», как сказано в 1 прим. на стр. 428) и «освященно» и, объяснив смысл выражения, употребленного у 70–ти, говорит: «хорошо сказано: «свято»; этим внушается, что молиться должно без порочных помыслов, без памятозлобия»… (стр. 428).
Приведенные отзывы Златоуста о переводе 70–ти и других древних греческих переводах[20] дают отчасти заметить побуждение, по которому святитель, при объяснении всех почти (только в беседе на Пс. 49–й не приведено других переводов) псалмов, беседы, на которые сохранились, приводит другие, кроме — 70–ти, греческие переводы, и — способ пользования последними. Побуждение к этому несправедливо объяснять тем, что святитель «удовлетворял чрез это желанию и усердию некоторых из своих слушателей»[21]. Побуждение это было гораздо более важно и серьезно. Если в беседе на 47–й псалом Златоуст говорит, что, при объяснении слов: корабли фарсийския, он привел еврейское слово: «Фарсис» для слушателей (стр. 227)[22], то это не может быть истолковываемо в смысле указания особой причины, по которой так часто вводил святитель в свое толкование другие переводы. Эта особая причина должна быть открываема не в этом выражении, имеющем общий смысл ссылки на приведенное уже еврейское слово, а в том употреблении, какое делает святитель из приводимых им других переводов. Некоторыми из западных патрологов и отечественных библеистов высказано мнение, что Златоуст «мало и редко в своем толковании пользуется приводимыми им другими переводами и не указывает, какой из них вернее, яснее и сообразнее с ходом речи, предоставляя суждению читателя это разнообразие переводов»[23].
Такой взгляд на пользование со стороны Златоуста другими, кроме — 70–ти, переводами при толковании псалмов, рассматриваемый в смысле общего суждения об этом, оказывается односторонним и несправедливым. Он применим только к одному разряду мест в этих беседах, где святитель, приводя речения из других переводов, действительно не останавливается на объяснении их смысла и значения и не указывает того, какие из этих переводных выражений он признает наиболее точными и соответствующими. Таких мест в беседах на псалмы встречается, бесспорно, значительное число. Рассмотрение их приводит, однако, к тому заключению, что оставляемые Златоустом без особых объяснений разности между переводом 70–ти и другими переводами в передаче отдельных мест псалмов, по своему содержанию, таковы, что не требуют особых объяснений, так как они касаются только способа выражения, существо же дела, т. е. мысль или чувство псалмопевца, и по переводу 70–ти и по другим переводам остается одним и тем же, будучи выражено в последних только иными словами, иногда, более понятными[24]. В виду этого такие речения других переводов не требовали, понятно, особых объяснений со стороны святителя.
Вместе с такими местами, в которых святитель приводимые им другие переводы не сопровождает особыми объяснениями, беседы на псалмы представляют гораздо большее число других мест, в которых Златоуст входит в рассмотрение разностей между переводом 70–ти и другими переводами и результатом такого рассмотрения является предлагаемое им толкование мест, в которых встречаются этого рода разности. Внутреннюю, домашнюю, так сказать, работу какую производил при этом святитель, он не передает в беседах; в них он выражает только выводы, к каким он приходил. Эти выводы, выражавшиеся в самом толковании тех или других мест псалмов, в зависимости от содержания последних и свойства самых разностей между переводами, оказываются не одинаковыми. В одних местах Златоуст пользуется другими переводами при уяснении подлинного смысла псалмов, отдает им преимущество и на них основывает свое толкование. Напротив, в других, — не смотря на несогласие прочих переводов с текстом 70–ти, он остается в своем толковании верен последнему. В иных местах он пользуется равномерно переводом 70–ти и другими переводами, соединяя выражаемые тем и другими оттенки мысли в передаче текста псалмов в одно цельное, разностороннее толкование. Наконец, в прочих местах, не находя как бы оснований для того, чтобы отдать полное предпочтение переводу 70–ти или другим переводам, он останавливается в нерешительности пред этим выбором и допускает двоякое толкование некоторых мест.
Эти наблюдаемые в беседах на псалмы различные приемы толкования заслуживают, без сомнения, полного внимания со стороны православных людей, как приемы или опыты знаменитого Отца Православной Церкви, долженствующее служить образцами для православных толкователей. Знакомство с ними полезно и для того, чтобы правильно судить о толковании святителя на псалмы и надлежащим образом им пользоваться. Поэтому считаем нужным войти в рассмотрение этих приемов.
а) Места, в которых Златоуст пользуется другими переводами для уяснения смысла псалмов.
Для подтверждения этого положения, как особенно важного в толковании Златоуста на псалмы, приведем возможно большее число примеров положительного пользования — со стороны святителя — другими, кроме 70–ти, переводами. При этом будет в начале приводиться славянский текст псалмов, соответствующий греческому переводу 70–ти, как последний читается у Златоуста по изданию Миня, а затем, в соответствие ему — чтения других переводов.
Стр. 72. Объясняя слова: Востани, Господи… повелением, им же заповедал еси, Златоуст приводит другой перевод, в котором, вместо повелением, сказано: «в суде» (см. в опечатках. Этот перевод принадлежит Симмаху, а не «неизвестному переводчику») и, согласно с этим, объясняет эти слова так: (восстань, Господи), «чтобы оказать помощь обижаемым и не оставить без внимания подвергающихся козням. То, что Ты заповедал нам, это сам и покажи нам на деле». Другое, существовавшее во время Златоуста толкование, что под повелением разумеется особенное божественное обетование о наказании врагов псалмопевца[25], святитель отклоняет. Близко к переводу, который принят здесь Златоустом, как более ясный, передано это место в «Сличительной Псалтири» о. Амфилохия: «воспряни ко мне (в) суде».
Стр. 93. К словам: Из уст младенец… совершил еси хвалу Златоуст приводит другие два перевода (Акилы[26]) и 6–го переводчика): «из уст младенцев Ты основал державу» (или: утвердил власть) и: «составил силу». При своем объяснении этого места святитель не оставляет без внимания особенности этих переводов, состоящей в том, что достигнутое чрез уста младенцев носит название «власти, силы», а не хвалы, когда говорит: «Ты показал силу Свою особенно тем, что привел в деятельность способность не действующую и сделал лепечущий язык ясным для славословия». Сходно с толкованием Златоуста переведено это место, на основании еврейского, в «Сличительной Псалтири» о. Амфилохия: из уст младенец… «основал еси силу (Твою)».
Стр. 94. Слова: враг твоих ради поясняются у Златоуста другим переводом: «для связующих тебя» и объясняются в смысле пророчества об иудеях, которые, «связав Христа, вели на крест». Дальнейшее выражение: еже разрушити врага святитель сопоставляет с другим переводом: «чтобы остановить врага» и признавая последний более ясным, говорит: «остановить, т. е. прекратить их (иудеев) бесстыдство, а не научить, потому что они были неизлечимо больны» (стр. 95).
Стр. 102. При толковании слов: что есть человек… яко посещаеши его Златоуст приводит два других перевода: «что есть каждый человек» и «посетишь[27] его» и согласно с этим последним — объясняет эти слова псалма, как изображающие особенное божественное промышление о человеке и указывающие на пришествие Христово. «Если, говорит святитель, и прежде человек был ничто, то тем более он таков после столь многих и великих грехов, когда пришел Христос. Таким образом он (псалмопевец) показывает, что пришествие Христово было делом не только пощады, но и великого человеколюбия»[28].
Стр. 103. Объясняя слова: умалил еси малым чим от ангел, славою и честию венчал еси его, Златоуст приводит другие два перевода, в которых вместо слов: от ангел переведено: «от Бога», а вместо: венчал еси оказано: «увенчаешь». Согласно с такими переводами святитель дает словам псалма такое толкование, которое выражает смысл не только перевода 70–ти, но и других переводов. «Это, говорит он, можно понимать и исторически и в переносном смысле (????????????). Пророк говорит и о власти человека, какая дана была ему при сотворении; говорит и о последующих благах, которые получил он по пришествии Христовом. Большею же славою и честью служит то, что совершилось в Новом Завете, когда он имеет Христа своею главою, когда он делается причастником тела Его (??????????????????), когда он становится братом, сонаследником и подобным Его телу (????????????????????????)… Все это (пророк) обозначает славою и честию. Поэтому (по другому переводу) и сказал: славою и честию «увенчаешь» его, предуказывая будущее» (стр. 104).
Стр. 115. К словам: и Господь во век пребывает Златоуст приводит другой перевод: «воссядет» и, объясняя смысл этого выражения, составляющего буквальную передачу еврейского слова, говорит: «Сидение часто употребляется в смысле неизменяемости существа Божия»…
Стр. 124. При объяснении слов: терпение убогих не погибнет до конца Златоуст приводит другой перевод: «не до конца ожидание кротких будет забыто» и, пользуясь последним, раскрывает смысл слова: убогие в значении бедности, соединенной с смирением. «Смотри, говорит он, какой чести удостаиваются бедные, не просто бедные, но смиренные сердцем».
Стр. 125. Постави законоположителя под ними. Объясняя эти слова в смысле молитвы псалмопевца о том, чтобы для язычников было «наказание вместо внушения» (????????????????????? или — по другим спискам —??????????), вслед за этим святитель ссыпается, как бы в подтверждение своего толкования, на другой перевод: «наведи, Господи, страх на них». Сходно с этим переведено это и в «Сличительной Псалтири»: «положи, Господи, страх на них».
Стр. 127. При толковании ст. 24–25–го Пс. 9–го Златоуст пользуется другими переводами, в которых находит особенно объяснение для слов: по множеству гнева своего не взыщет, состоящее в том, что под множеством гнева разумеется высокомерие нечестивого. «Другой же (переводчик), говорит святитель, относит это к нечестивому, говоря об его высокомерии, т. е., безумии, гордости» (эти слова Златоуста в переводе, стр. 127, выражены не ясно). «Хорошо далее, продолжает святитель, сказал (другой переводчик): «нет Бога во всех помышлениях его»[29].
Стр. 129. Слова: Приседит в ловительстве с богатыми Злат. поясняет другим пер. «сидя в засаде за двором»; выражение в ограде своей — переводом: «в логовище своем»; слова: преклонится и падет, внегда ему обладати убогими — переводом: «согнувшись притаится, нападая с сильными своими на слабых»[30].
Стр. 140. Слова: устне льстивыя в сердцы и в сердцы глаголаша злая Злат. поясняет другим перев.: «в сердце ином и ином глаголет». «Это значит, говорит святитель, что в сердце их великая двуличность. Это хуже всяких врагов». См. здесь же пояснения из других переводов к ст. 4 и 5–му того же псалма.
Стр. 141. К словам: не обинюся о нем Златоуст приводит другой перевод: «устрою явное спасение» и согласно с этим объясняет: «Смело, открыто и явно буду защищать так, чтобы узнали все» (стр. 142).
Стр. 175. Слова: и не изыдеши, Боже, в силах наших Златоуст поясняет переводом: «и не ходишь в войсках наших» и согласно с этим говорит: «Силами здесь называет войско их (?????), потому что в них сила царя» (стр. 176).
Стр. 178. К словам: и [31] уклонил еси стези нашя от пути твоего Златоуст приводит два перевода: «и не уклонилось поддерживающее нас» и: «и не уклонились стопы наши» и согласно с этими переводами объясняет это место. «Здесь говорит (пророк) тоже, что и прежде, т. е., что они при такой буре зол ни мало не поколебались. Хорошо сказал он это» (стр. 179). Высказав свое согласие с другими переводами, Златоуст считает однако полезным объяснить и смысл перевода 70–ти, почему и говорит: «Если кто хочет толковать их по 70–ти, а не по другим (переводам), то слова: уклонил еси стези нашя от пути твоего значат: Ты удалил нас от храма Твоего и попустил быть в стране чужой, что препятствовало совершению Богослужения» (стр. 179).
Стр. 376. Объясняя слова: ему же причастие его вкупе в том смысле, что в Иерусалиме «здания были слитные, твердые и сплошные, что между ними не было ничего пустого, но во всех местах он был застроен часто, совершенно», Златоуст вслед за этим приводит другой перевод тех же слов: «имеющий связь», который служит как бы подтверждением данного толкования.
Число таких мест в беседах на псалмы, в которых Златоуст пользуется другими переводами для объяснения не вполне вразумительных выражений перевода 70–ти, можно бы удвоить и утроить. Но и приведенных примеров, надеемся, достаточно для убеждения в том, что не для некоторых только из своих слушателей он приводил эти переводы, что они были нужны ему для целей его пастырской проповеди, что он не предоставлял своим слушателям уяснять смысл приводимых переводов и отношение их к тексту 70–ти, а делал это в нужных случаях сам, почерпая в них пояснения для чтений последнего или подтверждение для своего толкования.
И не только к другим греческим переводам с еврейского, ближе, буквальнее передающим его слова, обращался Златоуст в этих беседах, но не редко и к самому этому тексту, как это показывает не малое число приводимых из него выражений[32]. Речения еврейского текста заимствованы, как полагают[33], из Гекзапл Оригена и передаются греческими буквами. В таком начертании еврейские слова, при некоторых особенностях в произношении их, оказываются настолько согласными с теми речениями, какие читаются в нынешнем еврейском тексте, что современные гебраисты пользуются приводимыми у Златоуста еврейскими словами для подтверждения правильности чтения некоторых слов в нынешнем еврейском тексте[34]. Вводя в толкование псалмов речения еврейского текста, святитель не входит в филологический разбор их и большею частью[35] оставляет их без перевода с своей стороны; не говорит и о цели, с какою приводятся эти речения. Отсутствие переводов объясняется впрочем, в некоторых местах тем, что эти речения приводятся непосредственно за другими переводами, представляющими буквальную передачу их[36], вследствие чего новый перевод их не был нужен. Приведение слов еврейского текста вслед непосредственно за другими переводами, представляющими близкую передачу их на греческий язык, делает уместным предположение и относительно цели этого рода ссылок святителя; она состоит, как можно думать, в указании основания для этих других переводов, которым служат подлинные слова еврейского текста, как имеющие тот смысл, какой выражен в других переводах. Не на все, однако, места этих бесед, где приводятся речения еврейского текста, простирается такое объяснение. Есть места псалмов, в которых приводимое святителем еврейское речение точнее передано у 70–ти; чем у других переводчиков; наприм., (на стр. 231) слово: «олд» (или «хелед»), значащее: «время, мир», переведено у 70–ти словом: «вселенная» (?????????), у других же переводчиков словом: «закат» или «запад»; или (на стр. 233) слово «уагиф» (= вегагут, что значит» «размышление»)[37] правильнее понято у 70–ти, которые перевели его словом: (?????? =) поучение, чем у других переводчиков, передавших глаголом: «шептать» или «объявлять»[38]. В местах этого рода еврейские выражения приводятся Златоустом, можно думать, для подтверждения преимущественной точности перевода 70–ти. Есть, далее, такие места бесед на псалмы, в которых приводятся Златоустом выражения еврейского текста без соответствующего греческого перевода их, хотя такого перевода не дают ни 70–т толковников, ни другие, приводимые здесь переводчики; наприм., на 228 стран. Златоуст приводит выражение: «ихалах деммину» (= гейкалека диммину), что значит в буквальном переводе: «мы сравнивали» (или «размышляли»)… Храма Твоего»[39], хотя у 70–ти и других переводчиков вместо «храма» говорится: «людей». Нельзя ли видеть в приведении речений еврейского текста в подобных местах указания со стороны святителя на некоторую неточность их передачи в приводимых им переводах? Есть наконец места в тексте Псалтири, где между переводом 70–ти и другими древними переводами встречаются большее или меньшее несходство в понимании самого текста псалмов; в подобных местах святитель приводит также речения еврейского текста, не присоединяя к ним однако своего перевода. Так в 7–м ст. Пс. 7–го по тексту 70–ти говорится: в концах враг; вместо этого по другим переводам: «во гневе на врагов», «в ярости огорчающих» (стр. 71). Передав эти неодинаковые переводы, святитель в заключение приводит соответствующее выражение еврейского текста: «вевароф» или, по другим спискам, «вегавроф»[40], что соответствует читаемому здесь еврейскому слову: «беаврот» Буквального перевода этого слова, значащего: «на неистовство «или «против неистовства», святитель не дает, но заключающуюся в нем мысль выражает отчасти, когда говорит: «вознесись и пред врагами нашими, отмсти и покажи силу Свою» (стр. 71). Внушаемое переводом 70–ти (: в концах враг) представление о наказании врагов на пределах или границах их у Златоуста отсутствует. — Равным образом существует заметная разность между древними переводами при передаче последних слов псалма 11–го: у 70–ти они переведены: по высоте твоей умножил еси сыны человеческия; по другому переводу: «когда возвысятся низкие из сынов человеческих». Указав эти разности переводов и объяснив их смысл, Златоуст заканчивает изыскание о переводе этого места псалма приведением соответствующего выражения еврейского текста (стр. 143). Таким образом, и здесь, как в некоторых подобных местах[41], святитель обращается к еврейскому тексту, как к последнему данному, на котором должен основаться перевод.
Как ни объяснять побуждения, по которым в каждом отдельном месте Златоуст приводил слова еврейского текста[42], обращение его к этому тексту в беседах на псалмы представляет знаменательное и поучительное явление. Важность его состоит именно в том, что к еврейскому тексту обращается знаменитый Отец Православной Восточной Церкви, употреблявший перевод 70–ти, — чуждый каких–либо увлечений в своих богословских воззрениях, и приводит его речения с церковной кафедры[43]. Возможность этого явления прежде всего заключается в том, конечно, что некоторые или многие из современных Златоусту антиохийских христиан, пред которыми произнесены были беседы на псалмы, знали более или менее еврейский язык, что объясняется многочисленностью в этом городе иудеев и необходимостью знать их язык при сношениях о ними[44]. Такое объяснение не только не исключает, но требует еще другого необходимого условия для того, чтобы в христианской проповеди могли быть приводимы вместе с употребляемым Церковью текстом Священного Писания речения другого текста — еврейского. Это необходимое условие заключается в церковном воззрении, дающим право пользоваться еврейским текстом вместе с греческим — 70–ти. Если Златоуст с церковной кафедры многократно приводил своим слушателям речения еврейского текста кн. псалмов, то это служит несомненным выражением и свидетельством того, что у него существовало воззрение на этот текст, как священный, которым могут пользоваться христиане не только при своих частных занятиях Священным Писанием, но и в христианском храме, при церковных поучениях. Еврейский текст Псалтири, а, следовательно, и других ветхозаветных книг, является в беседах на псалмы не только дозволенным христианам, но и равночестным с греческим переводом 70–ти. Вместе с другими греческими переводами он является полезным пособием при объяснении трудных для понимания мест Писания даже с церковной кафедры. В этом отношении беседы на псалмы могут служить добрым успокоением или вразумлением для тех, кто слишком далеко простирает свою ревность за греческий перевод 70–ти и на нынешний еврейский текст в целом его составе смотрит, как на поврежденный, чуждый для христианской Церкви, которая его не знает[45]. В беседах Златоуста на псалмы еврейский текст является священным, читаемым в христианском храме.
б) Места псалмов, в которых Златоуст отдает преимущество переводу 70–ти. Во многих других местах Псалтири сравнение между собою переводов приводит святителя к тому, что он отклоняет другие переводы и вместо них в основу толкования полагает перевод 70–ти. И в этих местах Златоуст, как церковный проповедник, а не школьный учитель, не вводил слушателей в свою черновую работу, не объяснял частных оснований, которые располагали его в пользу этого, а не других переводов; вместо этого он выражал только окончательный свой вывод, которым служило самое толкование. Таких мест беседы на псалмы представляют также весьма значительное количество. Из многих приведем несколько. — Объясняя (на стр. 47) последние слова Пс. 6–го, Златоуст приводит перевод 70–ти: яко оружием благовения венчал еси нас, за тем — другой: «увенчаешь его» (разумеется праведника). Изложив смысл того и другого переводов, различающихся между собою тем, что божественная защита, по переводу 70–ти, есть дело совершившееся, притом — над теми, от лица которых говорит псалмопевец, а по другому переводу — есть дело, имеющее совершиться в будущем, именно над праведником, Златоуст в заключение своего толкования говорит: «Ты окружил нас безопасностью и славою» (стр. 48), чем выражается, очевидно, смысл перевода 70–ти. — В передаче последних слов псалма 122–го (стр. 381) древние греческие переводы представляют ту неодинаковость, что по 70–ти здесь выражается уверенность в унижении богатых и гордых (Поношение лобзующим и унижение гордым, переведено[46] у 70–ти), а по другим переводам, с которыми, как и с еврейским текстом, согласуется в этом месте нынешняя славянская Псалтирь[47], псалмопевец указывает на переносимое его народом унижение со стороны богатых и гордых. В объяснении этого места святитель ясно отдает предпочтение переводу 70–ти и, выразив его смысл, говорит: «так часто и случается; Бог обыкновенно делает это, смиряя высокомерных и унижая гордых, чтобы отклонить от пути, ведущего к погибели» (стр. 381–382). — Равным образом относительно 3–го ст. Пс. 143–го между древними греческими переводами есть несходство в том, что высокое достоинство человека указывается — по 70–ти в том, что Бог открыл Себя ему (познался еси ему), а по другим переводам — в том, что Бог знает человека или обращает на него внимание. Златоуст не отрицает сообразности смысла, выражаемого другими переводами, но наибольшее одобрение отдает переводу 70–ти, когда говорит: «велик должен быть тот, кто познает Бога или лучше — будет познан от Него, и не только этот, но и тот, кому Бог откроет Себя. Поэтому весьма хорошо сказали семьдесят толковников: познался еси ему, выражая, что не мы открыли Его, но Он Сам открыл Себя нам» (стр. 513)[48].
в) Места, в которых Златоуст равномерно пользуется переводом 70–ти и другими. Пояснением этого способа толкования святителя могут служить следующие примеры. Объясняя (на стр. 27) 6–й ст. Пс. 4–го, Златоуст приводит перевод 70–ти: и уповайте (????????, буквально = надейтесь) на Господа, и затем — другой: «веруйте» (или: будьте уверены =?????????[49], и на основании того и другого переводов дает такое толкование: «и это не маловажная добродетель — надеяться на Него и быть уверену в Нем. Вместе с правдою (пророк) требует от нас и этой добродетели — быть уверену в Боге, надеяться на Него, не полагаться ни на что житейское». Далее: 9–й ст. 43–го Псалма переведен — у 70–ти: о Боге, похвалимся, у другого переводчика: «Бога воспеваем». Соединяя вместе смысл, выражаемый обоими переводами, Златоуст говорит: «мы не перестанем воспевать и хвалиться Твоею помощью»… (стр. 175). Стих 11–й 45–го псалма переведен — у 70–ти: упразднитеся и разумейте, у другого переводчика: «исцелитеся и разумейте», — у третьего: «утихните, чтобы вам познать». В своем толковании этих слов Златоуст соединяет вместе особенности понимания, выраженные каждым из переводов. «Познайте, — говорит он, силу Его и могущество, являющееся во всей вселенной, но для этого вы должны быть спокойными, должны иметь здравую душу. Слово: «утихните» означает это самое: оставьте заблуждения, отстаньте от прежнего образа жизни» (стр. 213).
И г) Места, в которых Златоуст допускает двоякое толкование — по переводу 70–ти и по другим переводам.
Места этого рода в беседах на псалмы, сравнительно, менее многочисленны. В них святитель ограничивается тем, что объясняет смысл, выражаемый как греческим переводом 70–ти, так и — другими переводами и, находя тот и другой согласным с вероучением или нравоучением Псалтири и других ветхозаветных книг, не настаивает на исключительной верности одного из этих переводов. Так объяснение 9–го ст. 5–го Псалма у Златоуста состоит в следующем: «исправи пред Тобою путь мой, т. е., сделай его для меня известным, ясным, знакомым; сделай его прямым для меня. Другой переводчик говорит: «уравняй предо мною путь Твой», т. е., сделай его удобным, легким» (стр. 44). Каких–либо указаний на преимущественную правильность одного из этих переводов святитель не делает, и, конечно, — не без серьезных оснований, которые, взвешивая и современный православный толкователь, в существе дела, идет немного далее допущения двоякого перевода этого места[50]. — При объяснении 7–го ст. Псалма 9–го (стр. 115), Златоуст приводит перевод 70–ти: врагу оскудеша оружия, и другой, в котором вместо оружия оказано: «развалины», и на вопрос, что это значит, отвечает: «Уничтожив козни и замыслы нечестивого, Ты лишил его собственного его оружия… Или, как научает другой толкователь, сказавший: пустыни, Ты не только разрушил города их, но и пустыни истребил и города уничтожил». Окончательного выбора между двумя переводами Златоуст и здесь не делает, но чрез это открывает нам возможность принятия и второго перевода, как согласного с еврейским текстом[51]. Такой же способ толкования употреблен Златоустом при объяснении 8–го ст. 9–го псалма, где говорится по 70–ти: уготова на суд престол свой, а по другому переводу: «утвердил на суд» или ближе — «поставил для суда» (стр. 116). Здесь святитель объясняет сначала согласно с вторым переводом, говоря: «упомянув о престоле, он изображает свойства этого престола, который составлен не из дерева или другого какого–либо вещества, но из правды. Он основан, говорит, на правде». К этому толкованию Златоуст присоединяет затем другое, согласно с переводом 70–ти. «Не погрешит и тот, говорит он, кто слово: уготова будет понимать так, как оно сказано, потому что у Бога все готово, и наказания, и венцы, и приговоры» (стр. 117). Примером такого же толкования служит отчасти объяснение 27 ст. 117–го псалма (стр. 364), отличающееся только тем, что за указанием неодинакового смысла трех приведенных переводов следует выражение общей их мысли.
Способы толкования, какие употреблял Златоуст в беседах на псалмы, замечательны и в общей своей совокупности и в отдельности. Будучи рассматриваемы в первом отношении, они представляют применение того, что называется сравнительным методом или способом толкования священных книг Ветхого Завета. Этот способ состоит вообще в том, что при толковании принимается во внимание не один какой–либо текст — греческий 70–ти или еврейский, а тот и другой вместе с другими древними переводами, как свидетелями принадлежащих первым чтений. Внутренним основанием для этого метода служит то высокое богословское воззрение, что еврейский текст ветхозаветных книг, насколько он сохранился в маооретской Библии, и греческий перевод 70–ти, насколько первоначальный его текст сохранился в различных его списках, вместе с другими свидетелями принадлежащих тому и другому чтений имеют равночестное значение в деле толкования ветхозаветных книг. Это воззрение всегда существовало в Православной Церкви, как показывают труды Оригена, священномуч. Лукиана и др. Оно же с ясностью выразилось и в беседах Златоуста на псалмы. Служащие проявлением этого воззрения частные приемы Златоуста при толковании псалмов важны в том отношении, что они могут служить образцами для православного толкователя ветхозаветных книг. Следуя этим приемам, примененным к делу таким великим толкователем Священного Писания, каков Златоуст, православный толкователь имеет право не ограничиваться одним славянским и греческим текстом, а обращаться и к еврейскому тексту, сравнивать их между собою и этим сравнительным путем достигать наиболее ясного и вообще сообразного смысла священных Писаний. Эти приемы Златоуста обязывают толкователя употреблять для этого все способы и усилия подобно тому, как и Златоуст в толковании псалмов воспользовался всем лучшим, чем располагала тогда богословская письменность. Они дают — далее — основание в особенно трудных для толкования местах воздерживаться от определенного, положительного объяснения и ограничиваться предположительным или двойственным — согласно с переводом 70–ти или еврейским текстом.
Из всего оказанного об особенностях толкования Златоуста на псалмы само собою следует, что из трех вышеуказанных опытов усовершения славяно–русского перевода Псалтири наиболее целесообразных оказывается труд о. архим. Амфилохия. Ему не достает только, по нашему мнению, обоснования на толкованиях Отцов и Учителей Церкви, который должны заступить место ссылок на переводы еврейских ученых и вместе с тем повлиять на выбор наиболее соответствующих славянских выражений.
Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 304 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПОСЛЕСЛОВИЕ К V т. Полного собрания творений св. Иоанна Златоуста | | | II. Греческий текст Псалтири, которым пользовался Златоуст и отношение его к существующим спискам переводов 70–ти толковников |