Читайте также:
|
|
1. В условиях человеческого общения информация не только передается, но и претерпевает количественные и качественные преобразования, принимается и интерпретируется разными людьмипо-разному в соответствии с их мотивацией, опытом и другими свойствами их психики. Для человека информация всегда приобретает определенную личную значимость и смысл, т. е. в коммуникативном процессе объединяется деятельность, общение и познание (А.Н. Леонтьев).
2. Партнеры в общении стремятся повлиять друг на друга, т. е. обмен информацией между людьми всегда предполагает воздействие на поведение партнера.Эффективность коммуникациизачастую определяется именно тем, насколько удалось такое воздействие, а это означает и возможность изменения самого типа отношений, сложившихся между участниками коммуникации.
3. Субъекты общения должны обладать не только идентичными лексическими и синтаксическими системами, но и одинаковым пониманием ситуаций общения, т. е. включать коммуникацию в некоторую общую систему деятельности.
4. В условиях человеческой коммуникации могут возникать специфические коммуникативные барьеры. Это может быть не только отсутствие общего языка и общего понимания ситуации, но и культурные различия, которые могут порождать различную интерпретацию одних и тех же событий, а также различное мировоззрение, миропонимание.
В соответствии с видом используемых знаков выделяют вербальную и невербальную коммуникации.
Вербальная коммуникация опирается на использование людьмизвуков и письменной речи, с помощью которых наиболее полно передается семантическая сторона информации – смысл сообщения. Однако взаимное понимание партнеров достигается при условии, что они пользуются одним языком и одинаково оценивают ситуацию общения. Успешность вербальной коммуникации в диалоге определяется тем, насколько говорящие обеспечивают тематическую общность разговора и его двусторонний характер. Речь является ведущим, специально выработанным людьми средством общения, которое позволяет каждому человеку усваивать социальный опыт, проникать в субъективный мир других людей, интеллектуально развиваться, осуществлять самовыражение своих установок, мировоззрения и осуществлять контакт с другими людьми.
Невербальная коммуникация –это выразительные движения
(мимика и пантомимика), жесты (например, поклон, поворот к собеседнику или от него и др.), использование предметов (например, дарение женщине букета цветов). Людьми выработаны также системы специальных знаков-символов: знаки управления движением транспорта, форменная одежда, знаки отличия, награды и др. Средства невербальной коммуникации значительно расширяют возможности общения, часто выразительны и лаконичны.
Интерактивная сторона общения связана с организациейсовместной деятельности людей, их взаимодействия (интеракции).
Интерактивная сторона общения взаимосвязана с коммуникативной стороной, но имеет также и свою специфику. В условиях групповой деятельности ее участникам важно не только обменяться информацией, но и организовать совместную деятельность, в которую каждый член группы вносит свой особый вклад. Именно этот процесс составляет сущность интерактивной стороны общения.
Перцептивнаясторона общения включает в себя
формирование субъектом общения образа другого человека. Приэтом имеется в виду не только восприятие внешних физических особенностей человека, но и понимание его психологических черт, особенностей поведения. В настоящее время термин «социальная перцепция» имеет более широкий смысл, обозначая восприятие социальных объектов: других людей, социальных групп, больших социальных общностей. Поэтому в плане общения целесообразно говорить о межличностной перцепции, т. е. восприятии человеком человека, а на уровне разных народов и культур – о межнациональной перцепции.
Кроме того, восприятие в социально-психологическом плане обладает рядом специфических черт. В частности, ряд феноменов, имеющих место при формировании представлений друг о друге у партнеров по общению, не укладываются в рамки традиционного описания перцептивного процесса, так как происходит не только формирование образа – восприятие, но и понимание, познание другого человека. В этом плане перцептивная сторона общения не сводится только к восприятию, а включает в себя ряд других когнитивных процессов: мыслительные операции,память,а такжеэмоции. Стремясь познать, понять другого человека, субъект общения стремится составить представление о его мыслях, намерениях, способностях, переживаниях, установках, а также о тех отношениях, которые связывают их как партнеров.
Речь идет о том, что всякая перцепция есть активное взаимодействие (трансакция) между воспринимающим и воспринимаемым. При этом подчеркивается роль ожиданий, желаний, намерений, как специфических детерминант перцептуальной ситуации. Процесс общения включает в себя взаимодействие двух активных субъектов, каждый из которых является личностью и каждый уподобляет себя другому. При построении стратегии взаимодействия каждому приходится принимать в расчет не только мотивы и установки другого, но и то, как этот другой понимает мои мотивы и установки. Поэтому анализ осознания себя через другого включает две стороны:
идентификацию и рефлексию.
Идентификация (уподобление) –один из механизмоввзаимопонимания. Самый простой способ понимания другого человека – это уподобление себя ему. Люди пользуются этим приемом, когда предположение о внутреннем состоянии партнера по общению строится на попытке поставить себя на его место. Существует также тесная связь идентификации с близким ему по содержанию явлением эмпатии – способностью к сопереживанию. С понятием эмпатии связывают преимущественно эмоциональную реакцию на проблемы другого человека, чем рациональное их осмысление.
Рефлексия в социально-психологическом плане есть механизмосознания действующим индивидом того, как он воспринимается партнером по общению. Это сложный процесс взаимообращения и построения стратегий поведения, исходя из понимания того, как каждый из партнеров воспринимается другим.
Культура общения является частью регулятивной сферы человеческой деятельности и может быть охарактеризована как «экология общения», изучающая процессы взаимопроникновения, взаимопонимания и общения на межличностном и межнациональном уровне. Чтобы с нами общались доброжелательно и уважительно, какими мы должны быть и какими мы хотим видеть окружающих нас людей, особенно если они относятся к иному культурному сообществу?
Когда людей обучают тому или иному иностранному языку, то в первую очередь обращают внимание на фонетику, морфологию, синтаксис, т. е. на формирование лингвистической компетенции, формированию социокультурной компетенции уделяется мало внимания, а именно научение вступления в речевой контакт и
поддержания такого контакта чрезвычайно важно в век рыночных отношений. Иными словами, человек, выучивший систему языка, окажется беспомощным во множестве деловых и бытовых ситуаций. Коммуникативная практика дает массу подтверждений, что двуязычие – не помеха взаимопониманию. Если оно не достигается, причина не в лингвистических препятствиях, а психологическая. И она та же самая, что при общении в одном языке: не в желании понять позицию другого, в упорствовании каждого на своем, когда отметаются аргументы друг друга. То же самое относится к общению разноязычных партнеров, когда им не удается прийти к соглашению, найти взаимопонимание. Речевосприятие, равно как и речепорождение, избирательно, личностно окрашено. Слушающий так или иначе проецирует услышанное на свое мироощущение, свои убеждения, чувства, интересы, установки – словом, на свой личный жизненный опыт, от которого никуда не деться. Нельзя перестать быть самим собой, отделить себя от себя. Нельзя вселиться в тело и сознание другого. Отсюда неизбежна и субъективна значимость высказывания для каждого из партнеров. Это касается начала общения – их коммуникативных намерений, которые не бывают да и не могут быть одинаковыми. Общение равного с равным не есть психологическая одинаковость собеседников. У каждого из них свое отношение к предмету разговора, свои интересы. К тому же один располагает большей информацией о затронутом предмете, другой – меньшей; один получал ее, что называется, из первых рук, другой – окольными путями; один знает некоторые немаловажные подробности, неизвестные другому, один имеет самые свежие сведения, другой – несколько устаревшие. И каждый оценивает ситуацию по-своему.
Таким образом, смысл высказывания, в котором находит свое выражение мотивационная сфера общения, по своей природе двойствен. Одним концом он обращен к говорящему, другим – к слушающему. Формируясь в неповторимой ситуации и будучи результатом совместных творческих усилий партнеров, он находится в диалектически противоречивых отношениях с отправителем и получателем сообщения. Мы в значительной степени понимаем то и так, что и как соответствует нашему жизненному опыту. Человек может понять точку зрения другого, но принять ее в штыки, встать в конфронтацию, ибо для него она неприемлема.
Итак, любой диалог – это не просто словесный контакт, это психологический поединок личностей, где раскрывается мир одного человека для другого. Через другого каждый возвращается к себе. Непрестанно ориентируясь друг на друга, оба партнера, в зависимости от текущей реакции друг друга, по ходу разговора вносят те или иные коррективы в собственное поведение. В каждый момент общения происходят некоторые изменения в их поведении. Отдавая свой опыт другому и беря опыт другого себе, каждый из участников в итоге переосмысливает собственный опыт, сам становится хоть чуть-чуть другим, чем был перед этой встречей. (Описанная модель порождения и восприятия высказывания универсальна в том плане, что она объясняет почти все случаи употребления речи, т. е. «типового говорящего» и «типового слушающего» в любой разговорной среде.)
Общеизвестно, что об одних и тех же вещах, движимые одними и теми же побуждениями, мы говорим по-разному, в зависимости от того, кто именно наш собеседник и каким он предстает перед нами сейчас, в данную минуту. Это учитывается уже с самого вступления в разговор, с манеры обращения к партнеру (по имени, по фамилии, по званию, по должности, по прозвищу). Выбранный модус, который многие специалисты справедливо считают душой высказывания, придает сообщаемой информации разнообразнейшие оттенки.
Этот аспект общения называется фатическим, т. е. контактоустанавливающим [1]. «Фатическое общение не является светской болтовней, с одной стороны, оно вводит в ситуацию, подводит к теме разговора, с другой стороны, ритуально обозначает, что мы вступили в контакт и теперь можем разговаривать по существу». Без контактоустанавливающего общения, без речевого этикета невозможно общаться в деловом мире как на Западе, так и на Востоке. Изучая иностранный язык, мы изучаем не только грамматику этого языка, но в первую очередь культуру этого языка, то, что является своеобразным для данного национального сообщества. Речевой поведение – важный элемент любой национальной культуры. В национальном языке, речевом поведении, устойчивых фразах (стереотипах) общения заложен богатый народный опыт, особенность образа жизни, привычек, обычаев и условий быта каждого народа. Национальная специфика речевого этикета в каждой стране уникальна, и познав эту специфику, мы сможем постараться понять и принять своих иностранных друзей,
партнеров по бизнесу и общению, т. е. учесть культурные признаки партнера, его речевые интенции, имплицитные стороны его коммуникативного поведения. Коммуникативное действие должно взять на себя выполнение задачи социальной интеграции. «А именно
– социальный порядок может быть стабилизирован или благодаря взаимному влиянию субъектов, когда язык используется главным образом для передачи информации (стратегическая интеракция), или благодаря тому, что сама коммуникация, от простейших речевых актов до сложнейших дискурсов, выступает в роли координатора деятельности индивидов, участвующих в ней. Внутренней целью всякой коммуникации является достижение консенсуса» [7]. И о коммуникативном действии, согласно Хабермасу, можно говорить только в том случае, когда достигнутый консенсус оказывается действительным регулятором деятельности субъектов. Мир как совокупность возможных фактов не просто репрезентирует себя в языке. Скорее он конституирует себя с помощью языка для некоторого национального сообщества интерпретаторов, члены которого, коммуницируя, пытаются достичь взаимопонимания и согласия, установить эмоционально-ценностные отношения.
Практикум по межкультурной коммуникации представляет собой сборник заданий, направленных на развитие у будущих специалистов готовности к действию в ситуации профессионального иноязычного общения. Готовность к межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности является показателем сформированности межкультурной компетенции. Данная цель определила структуру и содержание пособия. Оно состоит из четырех частей. Задания первой части пособия позволяют студентам познать ценностные ориентиры другого лингвосоциума, уметь видеть сходства и различия между своей и иной культурой и применять их в процессе межкультурного общения. Задания второй части включают типичные прогнозируемые ситуации, позволяющие студентам уяснить коммуникативную стратегию и последовательность в речевом поведении. Студенты должны реагировать быстро и по принятой форме, то есть типичная ответная реакция в определенных ситуациях. Третья часть пособия дает материал и задания для развития умений качественного восприятия и результативной передачи профессиональной информации в письменном общении. Задания четвертой части направлены на развитие рефлексивных способностей и эмпатии, на умение предвидеть результат, учат студентов ориентироваться в нетипичной
проблемной ситуации, применять знания и накопленный социальный опыт в нестандартных условиях межкультурной ситуации, развивают креативность и самостоятельность в принятии решений.
Предложенные задания развивают у будущих специалистов такие качества как толерантность, способность к переоценке накопленного опыта, понимание своей ответственности за принимаемые решения, рефлексивность, креативность, самостоятельность, инициативность, умение прогнозировать нетипичную ситуацию межкультурного общения. Именно эти качества являются показателем готовности к профессиональной коммуникативной деятельности в иноязычной среде.
Part I
Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 137 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ВВЕДЕНИЕ | | | The British: As Seen by Themselves and by Others |