Читайте также:
|
|
Основной идеей концепции ТМ является исключение необходимости снова переводить предложение (или его фрагмент), которое когда-то ранее уже было переведено пользователем и занесено в базу данных (в «память переводчика»).
Предусмотрены два режима поиска соответствий: точные (Exact matching) и неточные соответствия (Fuzzy matching). В первом случае программа сопоставляет предложенный сегмент на языке источника с теми, которые имеются в базе данных, и предлагает его перевод только в том случае, если обнаруживает их полное соответствие. Во втором случае, результате неточного поиска в базе билингв, в качестве варианта перевода программа выдает предложения, схожие с запрашиваемым сегментом. Степень сходства в режиме неточного поиска определяется самим пользователем в зависимости от того, хочет ли он просмотреть все предложения, имеющие хотя бы какую-то общую часть с текущим, или же он предпочтет обратиться только к тем, которые незначительно отличаются от сегмента, который ему нужно перевести. Таким образом, его задача сводится к переводу только тех фрагментов, которые им никогда ранее не переводились.
На рисунках выше показаны схемы поиска совпадений:
(слева) – точных совпадений, когда полностью совпавшие предложения из правой части схемы наверху (Target 1) переходят в нижнюю правую (Target 2) без каких-либо изменений. Место несовпавших сегментов в тексте перевода 2 остается пустым. Предполагается, что эти фрагменты будут переведены традиционным способом.
(справа) – неточных соответствий, когда при отсутствии в БД совпадений текст оригинала полностью перешел в перевод, но некоторые его фрагменты подлежат редактированию.
Большинство систем класса Translation Memory хранят в своих базах данных помимо билингв и терминологических единиц еще и служебную информацию о текущем проекте: дату создания базы данных, имя пользователя, имя/название клиента, для которого выполнен перевод, имя автора записи, название проекта и указание на тематику текущих текстов. Благодаря тому, что каждая пара сегментов снабжена всей этой информацией, пользователь может установить фильтр внутри базы данных на основании необходимых ему параметров и проводить поиск неточных соответствий.
Вообще, при переводе по технологии с применением программы Translator's Workbench возможны четыре ситуации.
Первая ситуация весьма характерна для начала работы сразу же после установки ТМ-инструмента на рабочее место переводчика, когда еще не накоплена достаточная база билингв, а терминологическая база еще мала. Но м/б и так, что переводчик уже располагает достаточным объемом баз по определенной тематике, но вынужденный переход на другую тематику требует создания новой тематической базы. Переводчик практически работает в традиционном режиме с использованием также и других средств автоматизации труда, но при этом программа Translator's Workbench уже запущена в его компьютере и все действия совершаются в ее среде. Схематически это выглядит следующим образом:
Новый перевод сегмента (текста) в среде Translator's Workbench.
↓
Редактирование и подтверждение перевода.
↓
Создание билингвы, прикрепление служебной информации и запись в базу.
Вторая ситуация возникает, когда программа Translator's Workbench находит полное (100%) совпадение введенного для перевода сегмента (предложения) с имеющейся в базе данных билингвой. Если переводчик принимает предложенный программой перевод без каких-либо изменений, он все же должен сделать выбор в отношении служебной информации, которая, как упомянуто выше, также имеет значение для работы системы. Поскольку служебная информация предыдущего проекта прикреплена к билингве, то в части перевода можно принять ее и проигнорировать текущие настройки программы. В части коррекции базы билингв можно прикрепить новые настройки к предыдущей записи или полностью заменить их на настройки текущего проекта-перевода.
Схематически операция выглядит так:
100%-ное совпадение с имеющейся записью.
↓
Подтверждение перевода из базы билингв.
↓
Сравнение настроек параметров предыдущего и текущего проектов.
↓
Игнорирование текущих настроек и принятие настроек предыдущего проекта.
↓
Присоединение новых настроек к имеющимся в базе.
↓
Замена предыдущих настроек на настройки нового проекта.
Третья ситуация также связана с нахождением программой Translator's Workbench полного совпадения с имеющейся в базе записью, но переводчик все же вынужден по определенным причинам вносить некоторые изменения в перевод. Это может быть вызвано требованиями контекста или какими-то дополнительными требованиями к переводу.
После получения переводного варианта из базы программы вступает в силу вторая ситуация — изменяется перевод и, следовательно, необходимо принять решение о редактировании записи в базе билингв. Запись может быть оставлена без изменений, если переводчик точно знает, что текущий проект имеет частный характер и вероятность его повторения очень мала. Она может быть дополнена новой служебной информацией или старая информация заменена данными нового проекта. Наконец, может быть сделана целиком запись новой билингвы вместе с новой служебной информацией.
Четвертая ситуация, в которой программа Translator's Workbench находит одно или несколько неполных совпадений. Переводчик выбирает одно из них, вносит изменения и подтверждает отредактированный перевод сегмента по методике третьей ситуации или, отвергнув все предложения программы, переводит сегмент традиционным способом и создает новую запись в базе билингв (по первой ситуации).
Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 367 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 3. Порядок составления учетной политики | | | Стандарты и форматы памяти переводов |