Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Принцип работы ТМ инструментов

Читайте также:
  1. B. Оценка устойчивости работы ХО к воздействию светового излучения.
  2. Gt;>> Один мой учитель пришел однажды в магазин музыкальных инструментов и стал проверять гитару, намереваясь купить ее.
  3. I Актуальность дипломной работы
  4. I период работы
  5. I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
  6. I. Принцип вероятностных суждений
  7. I. Работы с тяжелыми и вредными условиями труда

Основной идеей концепции ТМ является исключение необходимости снова переводить предложение (или его фрагмент), которое когда-то ранее уже было переведено пользователем и занесено в базу данных (в «память переводчика»).

Предусмотрены два режима поиска соответствий: точные (Exact matching) и неточные соответствия (Fuzzy matching). В первом случае программа сопоставляет предложенный сегмент на языке источника с теми, которые имеются в базе данных, и предлагает его перевод только в том случае, если обнаруживает их полное соответствие. Во втором случае, результате неточного поиска в базе билингв, в качестве варианта перевода программа выдает предложения, схожие с запрашиваемым сегментом. Степень сходства в режиме неточного поиска определяется самим пользователем в зависимости от того, хочет ли он просмотреть все предложения, имеющие хотя бы какую-то общую часть с текущим, или же он предпочтет обратиться только к тем, которые незначительно отличаются от сегмента, который ему нужно перевести. Таким образом, его задача сводится к переводу только тех фрагментов, которые им никогда ранее не переводились.

На рисунках выше показаны схемы поиска совпадений:

(слева) – точных совпадений, когда полностью совпавшие предложения из правой части схемы наверху (Target 1) переходят в нижнюю правую (Target 2) без каких-либо изменений. Место несовпавших сегментов в тексте перевода 2 остается пустым. Предполагается, что эти фрагменты будут переведены традиционным способом.

(справа) – неточных соответствий, когда при отсутствии в БД совпадений текст оригинала полностью перешел в перевод, но некоторые его фрагменты подлежат редактированию.

Большинство систем класса Translation Memory хранят в своих базах данных помимо билингв и терминологических единиц еще и служебную информацию о текущем проекте: дату создания базы данных, имя пользователя, имя/название клиента, для которого выполнен перевод, имя автора записи, название проекта и указание на тематику текущих текстов. Благодаря тому, что каждая пара сегментов снабжена всей этой информацией, пользователь может установить фильтр внутри базы данных на основании необходимых ему параметров и проводить поиск неточных соответствий.

Вообще, при переводе по технологии с применением программы Translator's Workbench возможны четыре ситуации.

Первая ситуация весьма характерна для начала работы сразу же после установки ТМ-инструмента на рабочее место переводчика, когда еще не накоплена достаточная база билингв, а терминологическая база еще мала. Но м/б и так, что переводчик уже располагает достаточным объемом баз по определенной тематике, но вынужденный переход на другую тематику требует создания новой тематической базы. Переводчик практически работает в традиционном режиме с использованием также и других средств автоматизации труда, но при этом программа Translator's Workbench уже запущена в его компьютере и все действия совершаются в ее среде. Схематически это выглядит следующим образом:

Новый перевод сегмента (текста) в среде Translator's Workbench.

Редактирование и подтверждение перевода.

Создание билингвы, прикрепление служебной информации и запись в базу.

Вторая ситуация возникает, когда программа Translator's Workbench находит полное (100%) совпадение введенного для перевода сегмента (предложения) с имеющейся в базе данных билингвой. Если переводчик принимает предложенный программой перевод без каких-либо изменений, он все же должен сделать выбор в отношении служебной информации, которая, как упомянуто выше, также имеет значение для работы системы. Поскольку служебная информация предыдущего проекта прикреплена к билингве, то в части перевода можно принять ее и проигнорировать текущие настройки программы. В части коррекции базы билингв можно прикрепить новые настройки к предыдущей записи или полностью заменить их на настройки текущего проекта-перевода.

Схематически операция выглядит так:

100%-ное совпадение с имеющейся записью.

Подтверждение перевода из базы билингв.

Сравнение настроек параметров предыдущего и текущего проектов.

Игнорирование текущих настроек и принятие настроек предыдущего проекта.

Присоединение новых настроек к имеющимся в базе.

Замена предыдущих настроек на настройки нового проекта.

Третья ситуация также связана с нахождением программой Translator's Workbench полного совпадения с имеющейся в базе записью, но переводчик все же вынужден по определенным причинам вносить некоторые изменения в перевод. Это может быть вызвано требованиями контекста или какими-то дополнительными требованиями к переводу.

После получения переводного варианта из базы программы вступает в силу вторая ситуация — изменяется перевод и, следовательно, необходимо принять решение о редактировании записи в базе билингв. Запись может быть оставлена без изменений, если переводчик точно знает, что текущий проект имеет частный характер и вероятность его повторения очень мала. Она может быть дополнена новой служебной информацией или старая информация заменена данными нового проекта. Наконец, может быть сделана целиком запись новой билингвы вместе с новой служебной информацией.

Четвертая ситуация, в которой программа Translator's Workbench находит одно или несколько неполных совпадений. Переводчик выбирает одно из них, вносит изменения и подтверждает отредактированный перевод сегмента по методике третьей ситуации или, отвергнув все предложения программы, переводит сегмент традиционным способом и создает новую запись в базе билингв (по первой ситуации).


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 367 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 3. Порядок составления учетной политики| Стандарты и форматы памяти переводов

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)