Читайте также:
|
|
1. Основные положения
1.1. В процессе составления библиографической записи необходимо различать следующие основные термины.
Язык документа - язык основного текста документа.
Язык выходных сведений документа - язык сведений, размещенных в главном источнике информации - самом документе.
Язык каталогизации - язык сведений, которые формулируются каталогизатором на государственном языке страны, которой принадлежит библиографирующее учреждение: идентифицирующих признаков в заголовке библиографической записи; общего обозначения материала; данных в областях специфических сведений, физической характеристики, примечания, стандартного номера; а также ссылок, справок ит.п.
Язык заголовка - см. разд. 4.
Язык библиографической записи, включая язык библиографического описания и язык заголовка - язык, на котором приведены все или большинство элементов библиографической записи.
1.2. Язык библиографической записи, как правило, соответствует языку выходных сведений документа.
1.3. Язык каталогизации, как правило, соответствует языку библиографирующего учреждения, в частности, для России - это русский язык и другие государственные языки субъектов Российской Федерации.
1.4. Библиографическая запись в целом или её отдельные элементы могут быть приведены в транслитерации на графику другого языка или в переводе на другой язык.
1.4.1. Транслитерация производится в соответствии с международными или национальными стандартами транслитерации соответствующих языков.
1.4.2. Библиографическая запись или ее отдельные элементы в переводе на другой язык осуществляется в целях увеличения числа точек доступа к данной записи для пользователя, если перевод имеется в выходных сведениях самого документа, либо установлен по другому авторитетному источнику - национальной библиографии, справочнику и др.
2. Общие правила выбора языка библиографической записи
2.1. Необходимость выбора языка возникает при составлении библиографической записи на документы в следующих случаях:
Если текст и выходные сведения в документе даны на разных языках.
Если документ состоит из смешанных или параллельных текстов и (или) имеет выходные сведения на двух и более языках.
2.2. Если текст и выходные сведения в документе даны на разных языках, выбор языка библиографической записи происходит по следующим правилам:
2.2.1. Если текст дан на одном языке, а выходные сведения на другом, библиографическую запись составляют на языке выходных сведений:
(Выходные сведения и легенда на русском языке, географические названия на картах атласа на польском языке, запись составлена на русском языке)
2.2.2. Если текст дан на одном языке, выходные сведения параллельно на двух и более языках, в том числе на языке текста документа, описание составляют на языке текста документа:
(Текст и данные обложки на английском языке)
2.3. Если текст документа смешанный или параллельный на нескольких языках и выходные сведения - смешанные или параллельные на нескольких языках, выбор языка библиографической записи производится по следующим правилам:
2.3.1. Если среди текстов и выходных сведений в документе есть текст и все выходные сведения на русском языке (других государственных языках народов Российской Федерации), преимущество в выборе языка библиографической записи отдается этим языкам.
2.3.2. Если в документе нет текста и выходных сведений на русском языке (других государственных языках народов Российской Федерации), то библиографическую запись составляют на языке той страны, в которой данный документ опубликован, при наличии параллельных выходных сведений.
Knjizevnost & nasilje [Текст] = Literature & violence / XXXIBeogradski medunar susret pisaca; prired. Moma Dimic. – Beograd: Udruzenjeknjiz. Srbje, 1995. – 150, [1] c.: ил., портр.; 21 см.– (Biblioteka medunarodni beogradski susret pisaca / Udruzenje knjizSrbje). – Предисл. парал. серб., англ. – Часть текста и рез. англ.(Выходные данные параллельно на сербском и английском языках)
2.3.3. Если документ опубликован в разных странах с текстом и выходными сведениями на нескольких языках, но при этом отсутствуют выходные данные на языке страны, в которой документ опубликован, библиографическая запись составляется на языке выходных сведений, указанных первыми.
Допускается составлять записи на каждом из языков, как параллельные.
2.3.4. Если выходные сведения на всех языках неполные, выбирается язык, на котором даны наиболее полные сведения.
2.4. При составлении библиографической записи на учебники и учебные пособия, предназначенные для изучения иностранных языков, и имеющие выходные сведения на двух и более языках, один из которых родной язык учащихся, выбирается язык, соответствующий родному языку учащихся.
Английский язык для управленцев [Текст] = English text-book for managers: учеб. курс в 3 ч. / Ганц Н. В., Лихоманова Л. Ф.; Сев.- зап. акад. гос.службы. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: СЗАГС: Образование - Культура,2000. - 127 с.; 29 см. - Текст англ. - Библиогр.: с. 127. - Описано пообл. - Данные тит. л. англ. Овсиенко Ю. Г. Il russo corso base [Текст] / Ju. G. Ovsienko = Русский язык для начинающих / Ю. Г. Овсиенко. - Mosca: Russkij jazyk,2003. - 457, [1] с.; 21 см. - Парал. тит. л. рус. - Загл. обл.: Русскийязык для начинающих (для говорящих на итальянском языке). - ISBN 5-200-03146-Х.2.5. При составлении библиографической записи на многоязычные словари, имеющие выходные сведения на тех же языках, в качестве языка библиографической записи выбирается язык, соответствующий государственному языку страны, в которой опубликован документ, если имеются сведения на государственном языке, если они отсутствуют - выбирается первый язык.
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 5. Источники информации | | | Глава 7. Сокращения |