Читайте также: |
|
I В тибетском языке очень много омонимов. При переводе нужно внимательно это учитывать, поскольку существует опасность неверного истолкования. Если не обращать внимания на написание такого слова, будет упущен глубокий смысл учения. Вот некоторые примеры.
Го (sgo): дверь; го (mgo): голова
В строке «Падмасамбхава никуда не ушел, но спит у дверей» (с. 241) представление о том, что гуру спит у дверей, противоречит наставлениям по гуру-йоге, наивысшему методу практики.
От последователей и старой и новых школ тибетского буддизма требуется, чтобы они проявляли величайшее почтение к своему коренному учителю как к сущности всех будд. Их учат, чтобы днем они представляли гуру над головой, а ночью, засыпая, — в центре своего сердца, а если не могут, то сидящим у их изголовья. Утром, просыпаясь, нужно попросить учителя подняться с цветка лотоса в своем сердце и воссесть над головой в качестве защитника. Разве мыслимо думать, что гуру встанет с дверного порога!
Поскольку по-тибетски «голова» (mgo) и дверь (sgo) омонимы, возможно, в данном случае слово «голова» постепенно превратилось в слово «дверь» [CXLV]
Кандро (mkha gro); санскр. дакини
Слово ка (mkha') обычно значит «небо», а дро ('gro) — «идти», «перемещаться». Поэтому кандро может обозначать все одушевленное и неодушевленное, что может жить или перемещаться в небе. Примерами первого могут служить незримые духи и зримые существа: птицы, бабочки, пчелы и другие насекомые, а второго — вертолеты, самолеты, воздушные змеи и т. п.
Однако в нашем тексте кандро — это сокращение от кандрома, т. е. дакини. Дакини — существа женского облика; бывают джняна-дакини (еше кандро: ye shes mkha' 'gro, букв, дакини мудрости), кармические дакини (las kyi mkha' gro), мирские дакини ('jig rten mkha' gro) и т. д. Джняна-дакини — это женские аспекты будд, которые могут помочь практику обрести высшее постижение, поскольку олицетворяют природу ума будды.
Джняна-дакини — проявление сострадания в подобной небу пустоте изначальной мудрости. Это высшее состояние единства сострадания и пустоты.
Слово дро (gro), которое входит в состав слова кандрома, не следует путать с его омонимом, который пишется brо. Например, дропа (bro pa) — это исполнитель народных танцев.
Тигле (thig le); санскр. [бинду или] тилака
В обычном смысле тигле — это цветное пятнышко. Но в тайных практиках тигле означает следующее:
1) семя, семенная жидкость;
2) пятно света;
3) неразрушимое световое ядро, пребывающее в центре сердца (snying
dbus mi shigs pa'i thig le chen po).
Следует отметить, что слово тиг (тигпа: thigs pa), означающее «капля», пишется и произносится совсем по-другому.
Цогшинг (tshogs zhing)
Цогшинг [букв, «поле собрания»] означает собрание образов прибежища (олицетворяющих Будду, Дхарму и Сангху) в небесной обители, которое служит зрительной опорой для накопления заслуг.
В обычном смысле шинг — это поле, пашня. В духовном смысле оно означает небесную обитель. Слово же шинг (shing), которое значит «дерево», пишется и произносится совсем иначе, однако переводчики часто путают эти два слова и поэтому переводят цогшинг как «древо прибежища».
Эта ошибка также может быть обусловлена тем, что поле прибежища представляют в виде дерева с пятью ветвями.
II
В тексте используются три синонима, означающих древо исполнения желаний:
а) dpag bsam gyi sdong po;
б) dpag bsam gyi shing;
в) dpag bsam ljon shing.
Все это синонимы выражения dpag bsam shing.
Ill
Цаммэ на (mtshams med lnga)
Цаммэ значит «без промежутка», а на — «пять». Имеются в виду пять злодеяний: убийство своей матери, убийство своего отца, убийство архата, намеренное пролитие крови будды и намеренное создание раскола в сангхе — совершив их, попадают прямо в ад, минуя промежуточное состояние, бардо. Это выражение не следует путать с цемэ ши (tshad med bzhi), что означает «четыре безмерных» [качества бодхичитты].
IV
Чам нингдже чангчуб ки сэм (byams snying rje byang chub kyi sems)
Первая часть этого выражения, чам нингдже, — это сокращение от чампа (добросердечие, любовь) и нингдже (сострадание). Так называются два главных «безмерных качества» относительной бодхичитты. Вторая часть, чангчуб ки сэм, относится к абсолютной бодхичитте.
Следовательно, неоднократно повторяющееся в тексте выражение byams snying rje byang chub kyi sems, которое здесь переведено как «добросердечие и сострадание — бодхичитта», подразумевает и относительный и абсолютный аспекты бодхичитты (kun rdzob byang chub kyi sems и don dam byang chub kyi sems).
Когда бодхисаттва еще только учится применять относительный и абсолютный аспекты бодхичитты, ему советуют пройти путь обучения (slob pa'i lam), то есть освоить относительный аспект. Преодолев двойственные понятия относительной и абсолютной бодхичитты и вступив на путь «необучения» (mi slob pa'i lam или mi slob pa'i zung 'jug), он становится махабодхи-саттвой. Когда в итоге бодхисаттва выходит за пределы последней (т. е. десятой) ступени этого пути, он достигает одиннадцатой ступени, или состояния будды, то есть абсолютной бодхичитты.
V
Ригки бу (rigs kyi bu)
Обычно бу значит и «сын» и «дочь». Это сокращение от слов бупо (bu pho; сын) или бумо (bu mo; дочь). Вообще говоря, бу — это «дитя». В данном случае, когда Ваджрасаттва говорит ригки бу (с. 368), он обращается к представителям обоих полов. Поэтому правильнее перевести это выражение «дитя благородного семейства», а не «сын благородного семейства», как это иногда делают. Выражение «дитя благородного семейства» соответствует буддийской теории о том, что все живые существа обладают сущностью ума будды. С духовной точки зрения, они остаются детьми, пока не осуществят в себе этот ум.
VI
Согласно объяснению Чатрала Ринпоче, после слов «ощущение отсутствия мыслей» (с. 480) была полностью выпущена фраза gti mug gi rtog pa bdun gags, переведенная как «[от которого] перестают существовать семь аспектов тупости». К семи аспектам тупости Арьядэва относит:
1) отсутствие сильных стремлений ('dod chags bar ma);
2) забывчивость (brjed nges);
3) пребывание в иллюзиях (khrul pa);
4) нежелание разговаривать (mi smra ba);
5) уныние (skyo ba);
6) лень (le lo);
7) сомнения (the tshom rnams so).
Подробное объяснение можно найти в nyi ma'i od zer (с. 128б), комментарии кенпо Йонтэна Гяцо к Йонтэн дзо. (snga 'gyur rnying ma'i gsung rab, т. 27, с 256)
VII
Тибетское слово ванг (dbang) значит «разрешение», «право». В аспекте Дхармы ванг подразумевает дарование учителем новичку права практиковать тайное учение, в результате чего тот развивает в себе духовную силу.
«Сила» по-тибетски шуг (shugs). Нет готовой силы, которую можно было бы передать ученику с самого начала. Будь это возможно, будды давно освободили бы всех живых существ. Кроме того, можно обладать силой, например военной мощью, но не иметь права ее использовать.
Поэтому мне кажется, что будет точнее или оставлять тибетский термин ванг, или переводить его как «посвящение», а не «наделение силой», как это теперь принято.
VIII
Это изображение Авалокитешвары в главном храме Лхасы было разрушено во время китайской культурной революции. Однако вторая из одиннадцати голов, гневная, была чудом спасена беженцем, который доставил ее в Индию Его Святейшеству Далай-ламе. Ныне она установлена на новом изображении Авалокитешвары в личном храме Его Святейшества.
Приложение Б
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
С единственной заботой — помочь исправиться. | | | Длинная мантра Ваджрасаттвы |