Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Методические указания к самостоятельной работе студентов.

Читайте также:
  1. I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
  2. II. Методические основы проведения занятий по экологическим дисциплинам в системе высшего профессионального образования
  3. II. Подготовка к работе.
  4. III ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ПРОВЕДЕНИЮ УЧЕБНОГО ЗАНЯТИЯ
  5. IV. Методические указания студентам по подготовке к занятию
  6. IX. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ПРАКТИЧЕСКИМ ЗАНЯТИЯМ.
  7. IX. Практические задания для самостоятельной работы

Согласно рабочей программе дисциплины «Иностранный язык (немецкий)» важное место уделяется самостоятельной работе студентов, без которой невозможно успешное завершение данного курса. Поэтому очень важно правильно спланировать внеаудиторную работу. Особо следует обратить внимание на перевод текстов, который, как показывает практика, вызывает у достаточно многих студентов определённые трудности. Работая над текстом для самостоятельного перевода необходимо вести словарь, записывая подходящие для данного текста значения новых слов.

При переводе текстов по специальности следует обратить внимание на следующие моменты:

1) Перевод должен быть точным, логичным, последовательным.

2) Если дословный перевод звучит не по-русски, следует подобрать

подходящий по смыслу эквивалент в русском языке или словосочетание,

а иногда приходится делать свободный перевод всего немецкого

предложения.

4) Необходимо установить тип предложения: простое, сложносочинённое

или сложноподчинённое. Важно видеть структуру каждого из них.

5) Следует знать порядок слов в немецком предложении. Необходимо

усвоить, что ядром немецкого предложения является сказуемое. В повест-

вовательном предложении сказуемое (его изменяемая часть) всегда стоит

на втором месте. Подлежащее может стоять до или после изменямой части

сказуемого.

 

Sein Vater arbeitet nicht mehr. Его отец уже не работает.

Jetzt arbeitet sein Vater nicht mehr. Сейчас его отец уже не работает.

 

Неизменяемая часть сказуемого (отделяемая приставка, причастие,

инфинитив, предикатив составного именного сказуемого) стоит на

последнем месте.

 

Die Mutter steht immer früh auf. Мама всегда встаёт рано.

Abends haben wir ferngesehen. Вечером мы смотрели телевизор.

Ich möchte in Deutschland studieren. Я хотела бы учиться в Германии.

In dieser Stadt ist es nicht langweilig. В этом городе не скучно.

 

Первое место в предложении может занимать группа подлежащего, состоящая из нескольких слов, или любой второстепенный член предложения с поясняющими словами:

 

Viele Studenten unserer Universität treiben aktiv Sport. – Многие студенты нашего университета активно занимаются спортом.

Seit diesem Jahr treiben viele Studenten unserer Universität aktiv Sport. –

С этого года многие студенты нашего университета активно занимаются спортом.

 

Иногда на первом месте в предложении может стоять неспрягаемая часть сказуемого. Таким образом сказуемое приобретает большее значение.

 

Bestraft wurden meine Kinder nie. - Моих детей никогда не наказывали.

Zu berücksichtigen sind folgende Fartoren. - Нужно учесть следующие факторы.

 

В повелительном или побудительном предложении на первом месте всегда стоит спрягаемая часть сказуемого. Например:

 

Hört mir aufmerksam zu! Cлушайте меня внимательно!

Wollen wir auf sein Wohl trinken! Давайте выпьем за его здоровье!

 

В вопросительном предложении с вопросительным словом изменяемая часть сказуемого стоит всегда на втором месте, а за ним идёт обычно подлежащее. Вопросительное предложение без вопросительного слова начинается с изменяемой части сказуемого.

 

Wo möchtest du deinen Urlaub verbringen? - Где ты хочешь провести свой отпуск?

Träumst du von einer Reise nach Österreich? - Ты мечтаешь о поездке в Австрию?

 

Итак,чтобы правильно переводить немецкие тексты, необходимо знать грамматику немецкого языка.

 


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 91 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: И УТВЕРЖДЕНИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ | Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины | Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов | Sport in Deutschland | Ordnen Sie Synonympaare. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Hotel Mama| I. Лексико-грамматический тест

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)