Читайте также:
|
|
"Языковая таблетка? Нет, Языковой мост!" - так Аркадий Зильберман описывает свой способ изучения иностранных языков. "Языковая таблетка" должна где-то существовать. Проглотил - и заговорил на иностранном языке. Иначе как объяснить, что некоторые люди умеют говорить чуть ли не на 20 языках и, притом, свободно? Состав такой таблетки нам не известен, однако кое-какие составляющие предлагались. Например, болгарский психолог Георгий Лозанов показал, что суггестивный (от английского "suggest" - намекать, внушать) подход позволяет изучить иностранный язык раз в 5 быстрее, чем привычным всем "школьным" способом.
На самом деле, в нас всех природой заложена способность изучать многое, в том числе и иностранный язык, с небольшими затратами усилий, и быстро. У детей такая способность сохраняется до определённого возраста. Известно, что если ребёнка моложе 12 лет привезти в другую страну, он тамошний язык выучивает легко и говорит на нем без акцента. У взрослых так не получается, и считалось, что причина этому -в неизвестных и необратимых изменениях нервной системы.
Очевидно, что для создания результативного способа изучения иностранных языков, необходимо прежде всего ответить на вопрос, в чём же основная причина неуспеха изучения иностранных языков в зрелом возрасте? Для ответа на этот вопрос требуется обратиться к результатам самых современных исследований в области физиологии мозга, проследовать тем логическим путём, которым "прошёл" А. Зильберман, автор замечательной, самой современной и наиболее эффективной сегодня методики - Языковой Мост™.
Изучая любой новый язык распространенными повсюду "школьными" способами, взрослые осознанно или подсознательно (незаметно для себя), по привычке переводят иностранные слова на свой родной язык. Такая привычка и является основным препятствием в освоении нового языка. К сожалению, многие преподаватели по сей день считают, что "выучивание слов с переводом на родной язык" является единственным способом изучения иностранного языка.
Разговорная речь на родном языке - автоматический, подсознательный процесс. В схеме разговорной речи нет места промежуточным остановкам на перевод и грамматический анализ фраз - ведь беглая речь на иностранном языке ничем не должна отличаться от беглой речи на родном! Процессы в нервной системе американца, говорящего по-английски, и русского, который беседует по-русски, ничем физиологически не отличаются. Говоря на родном языке никто и никогда не задумывается над правилами, порядком слов и т.п. Все "традиционные" программы и методы неэффективны именно потому, что заставляют в процессе обучения выстраивать громоздкую, неверную, противоречащую нашей физиологии схему речи, в которой главное место занимает перевод на родной или с родного языка.
Параллельные открытия ученых двух известных исследовательских центров (Cornell University Medical College и Memorial Sloan-Kettering Cancer Center) показали, что взрослые люди, свободно говорящие на двух языках, имеют два речевых центра в коре головного мозга. Результаты исследований опубликованы в знаменитом научном журнале Nature (July 10, 1997, vol. 388, p. 171). Популярные издания незамедлительно откликнулись на результаты этих открытий, ведь переоценить их значение невозможно. Так, The New York Times (July 15, 1997)поместила статью под заголовком "When an Adult Adds a Language, It's One Brain, Two Systems" (By Sandra Blakeslee). ("Если взрослый человек осваивает иностранный язык, образуется второй речевой центр").
Давйте вместе с авторами исследований сделаем важнейший для всех нас вывод: чтобы изучить иностранный язык, взрослый человек должен "перебить" привычку переводить "про себя" иностранные слова на родной язык. Если будет найден необходимый для этого "инструмент", его основной задачей станет образование нового центра речи в коре головного мозга, независимого от языкового центра родного языка.
Практичный и простой способ, отвлекающий от подсознательного перевода на родной язык, предлагает методика Языковой Мост™. Нужно одновременно выполнять три действия: читать, слушать иностранную речь и повторять за диктором. Скорость повторения постепенно увеличивают, при этом легко и естественно создается связь между образом и описывающим его выражением на иностранном языке. Эта связь образуется на подсознательном уровне, незаметно для нас самих, поэтому первые уроки кажутся некоторым пугающе безрезультатными: "как же так, ничего не выучил?!" - думает студент, и "рвётся" вернуться к ненужной "школьной зубрежке". Но как только связь между образом и новым словом или выражением образовалась, вы неожиданно для себя произносите фразу по-английски. Нужно только, чтобы в жизни встретилась ситуация, подобная той, которую вы тренировали. Никаких усилий для этого не потребуется, как не требуется усилий для разговора на родном языке.
Десятки тысяч людей, убедились на собственном опыте, что английский язык по методике Языковой Мост™ можно освоить за удивительно короткое время, причём и сам процесс обучения намного легче и приятней, чем изнуряющая "зубрёжка" по методам, которые принято называть традиционными.
Патент США был присвоен методике Языковой Мост™ за уникальный подход к обучению иностранным языкам и потрясающую эффективность в феврале 2002 года.
Любые дополнительные вопросы можно задать по бесплатному телефону:
1-614-326-2698
Адреса электронной почты (E-Mail):
langbridge@comcast.net или info@language-bridge.com
7. З’ясуйте, яких неточностей припустився Ваш співрозмовник під час діалогу. Відредаговані репліки запишіть у зошит.
1. Зустрінемось через пару днів. 2. Вибачаюсь! 3. Ви переплутали адрес. 4. Я задавав вже це питання. 5. До зустрічі на слідуючій неділі. 6. Скажіть, будь ласка, скільки годин? 7. По якому Ви ділу до мене? 8. Дозвольте подякувати Вас. 9. Я розділяю Ваш смуток.
Модуль самостійної роботи:
1. Складіть документи: лист-прохання (або запрошення), візитну картку, протокол, витяг із протоколу. Підготуйте для перевірки всі складені ділові папери.
2. Перекладіть словосполучення українською мовою (с.3).
Перекладіть слова і словосполучення українською мовою. З виділеними словами складіть речення.
Поставить на вид | |
Поступать в распоряжение | |
Поступать в собственность | |
Поступить в университет | |
Поступить согласно инструкции | |
Поступления от деятельности | |
Посылать по почте | |
По усмотрению начальства | |
Потребляемые средства | |
пошлина | |
Появляется в печати | |
Предоставить слово | |
Предъявлять иск | |
Предъявлять обвинение | |
Предъявлять требования | |
Прения по докладу | |
преступное бездействие | |
Прибегнуть к решительным мерам | |
Прибегать к суровым мерам | |
привести к осложнения | |
Привлечь к ответственности | |
Признать недействительным | |
Призывать к порядку | |
прийти в негодность | |
прийти в себя | |
прийти к взаимопониманию (договоренности), | |
прийти к решению | |
прийти к согласию, | |
прийти к заключению, | |
прийти к убеждению, | |
прийти в упадок | |
Приложить все усилия | |
Принять к сведению | |
Принять резолюцию | |
Приобщить к делу | |
Присоединиться к мысли | |
Приступать к обсуждению | |
Приступить к выполнению обязанностей | |
Пришла посылка | |
проект приказа согласован | |
проживать по адресу | |
проживать вместе (совместно) | |
проживающий по адресу | |
прожиточный минимум | |
Проектно-сметная документация | |
Производственные отношения | |
Производственно-потребительский | |
Произвольное распоряжение | |
Произвольное толкование | |
Просьба б освобождении от | |
протокол согласования | |
работать по схеме | |
работать по совместительству | |
работать на общественных началах | |
работник | |
рабочий | |
рабочая неделя |
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 252 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Ділове листування. Довідково-інформаційна документація. | | | Усне ділове спілкування, загальні вимоги до нього |