Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Вопрос 40. Формирование англоязычного словаря инокультурной лексики.

Читайте также:
  1. V. Формирование и реализация внешней политики Российской Федерации
  2. Борьба патрициев и плебеев. Формирование в Риме общества и государства полисного типа
  3. В соответствии с требованиями ФГОС ВПО студенты направлены на формирование следующих компетенций.
  4. Великие реформы эпохи Александра II (1855–1881), их противоречия и значение. Формирование индустриального общества.
  5. ВЛИЯНИЕ КЛИМАТО-ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ НА ФОРМИРОВАНИЕ ФИЗКУЛЬТУРНО-ОЗДОРОВИТЕЛЬНЫХ СООРУЖЕНИЙ
  6. Вопрос 37. Принципы классификации словарей и основные параметры словаря. Основные типы словарей.

"В разных языках процесс создания новых наименований имеет как общие черты, наблюдаемые во многих языках, так и специфические, характерные для отдельного рассматриваемого языка" (Труевцева 1986).

Как средство общения язык обслуживает все сферы общественно-политической, официально-деловой, научной и культурной жизни.

Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-реалий, включая тот или иной прием передачи национально маркированной языковой единицы и не принимая во внимания другой.

Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

Предметные инокультурные концепты, могут соотноситься с уникальными референтами, реалиями, однако уникальной может быть не только понятийная составляющая концепта, но и его образная и ценностная составляющие, чем и обусловливается его заимствование.

Итак, заимствование инокультурного концепта это заполнение концептуальной лакуны, проявляющейся в процессе межкультурной коммуникации при расхождении лингвокультурного опыта, которое осуществляется обычно путем описания инокультурного феномена с помощью насыщенного в смысловом отношении текста и может сопровождаться заимствованием иноязычного выражения в качестве имени инокультурного концепта. Изучение инокультурных концептов базируется на признании того факта, что в сознании представителей различных культурно-языковых сообществ формируются концептуальные системы, являющиеся основанием для их идентификации и самоидентификации.

Сложно представить себе, что для обозначения, например, самовара, тройки, кваса и водки англичане изобрели свои термины. Они так и остались: samovar, troika, kvass & vodka. Просто произноситься начали с английским акцентом. А ещё в английский перекочевали истинно русские слова, такие как rouble, pood, shuba, balalaika и matryoshka. Отдельно можно выделить русскую национальную кухню: medovukha, okroshka, pelmeni, kasha, sirniki (также в написании «syrniki»), smetana, solyanka, vareniki.

Лексикографической фиксации смыслов в реальной мыследеятельности предшествует их порождение в результате межсубъектного общения. В процессе активной речемыслительной деятельности смысл проявляет себя как интерсубъективным, так и индивидуально-субъективным, так как принадлежит и продуценту, и реципиенту и реализуется в тексте.

В случае отсутствия денотата в лингвокультуре и, соответственно, концепта в концептосфере и, как следствие, заимствования инокультурного концепта, заимствование происходит именно через понятийную составляющую концепта, которая является основой значения слова-имени концепта. В дальнейшем концепт формируется с помощью текста Вопрос 41. Транслитерация. Собственные имена.

Транслитерация – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанная с помощью одной графической системы средствами другой графической системы.

Возможна графическая передача четырёх типов: один знак в один знак;один знак в последовательность знаков; последовательность нескольких знаков в один знак; последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 123 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Вопрос 21. Словосложение. | Сокращение – продуктивный способ образования новый слов. | Вопрос 23. Контаминация. | Вопрос 26. Этимология как раздел лексикологии. | Вопрос 28. Историческая последовательность заимствований в английский язык. | Французский язык. | Вопрос 31. Этимологические дублеты (латинского, французского и скандинавского происхождения). Заимствования как основной источник этимологических дублетов. | Вопрос 32. Интернациональная лексика в составе словарного состава английского языка и ее источники. | Вопрос 36. Лексикография как одна из областей прикладной лексикологии. | Вопрос 37. Принципы классификации словарей и основные параметры словаря. Основные типы словарей. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Вопрос 38. История Англоязычной лексикографии.| Вопрос 29. Пути проникновения иноязычных слов в английский язык.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)