Читайте также:
|
|
Этимологические дублеты – слово более-менее близкие по значению, звучанию, связанные общностью происхождения в одном языке или возникновению в языке в случае разновременного заимствования.
С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации). Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.
В среднеанглийский период в английском языке появились этимологические дублеты англоскандинавского происхождения, например:
shirte - рубашка и skyrte - юбка. Оба эти слова восходят к одному и тому же слову германского языка-основы, но на почве различных конкретных языков - английского и скандинавского - у них развилась своя особая звуковая форма и свое значение. Так, в английском слове sceorte начальный [sk] перешел в [f], в то время, как в скандинавском слове skyrta изменения [sk] не происходило.
Другими примерами таких англоскандинавских дублетов могут быть следующие слова:
др.-а scrob - куст > н.-а shrub - куст;
др.-а skrubba - кизиловый куст > н.-а. scrub - кустарник;
др.-а. scide - полено > н.-а. shide - планка;
др.-а. ski5 - полено > н.-а. skid - тормоз;
др.-а. гаёгап - выращивать > н.-а. to rear - выращивать.
Появление в английском языке слов, заимствованных из нормандского и парижского диалектов французского языка, привело к образованию нормандско-парижских этимологических дублетов.
Примерами таких дублетов могут служить следующие слова: фр.-норм, cacchier > ср.-а. cacchen > н.-а. to catch - ловить; парижск. chasier > ср.-а. chasen > н.-а. chase - преследовать.
Оба французских слова в конечном счете восходят к народнолатинскому слову captiare - ловить.
фр.-норм. catel > ср.-а catel > н.-а. cattle - скот;
парижск. chatel > ср.-а. chatel > н.-а. chattels - движимое имущество. Оба французских слова восходят к одному и тому же латинскому слову capitalis - главный, основной.
Примеры латинских заимствований:
лат. discuc – deis др.фр (англ. deis) И disc др. англ. (англ. dish) – разновременное заимствование, включающее три языка;
лат. canalis – chanal (диалект центр. Франции) И canal (диалект сев. Франции) – оба слова английские сейчас;
лат. Quietus – quit (англ) И quite (через французский язык в английский)
Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward — лицо, находящееся под опекой и guard — стража; тот, кто охраняет
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 232 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Французский язык. | | | Вопрос 32. Интернациональная лексика в составе словарного состава английского языка и ее источники. |