Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Распрощавшись, ложиться спать.

Читайте также:
  1. Возможность положиться — надежность в ее наиболее осознанном смысле

ЛИТЕРАТУРНАЯ КОМПОЗИЦИЯ

 

 

О ТВОРЧЕСТВЕ

 

САМУИЛА ЯКОВЛЕВИЧА МАРШАКА

 

 

ТВОРЧЕСКИЙ ОТЧЕТ

УЧИТЕЛЬ: ТЮПЕНКИНА Л.П.

МОУ СОШ №68 г. ЛИПЕЦКА

 

2004—2005 уч. год

 

 

Всем нам с детства известны стихи талантливого русского поэта, классика детской литературы Самуила Яковлевича Маршака. Но не всем наверное известно, что он был великоллепным переводчиком.

С.Я.Маршак родился в 1887 году в семье мастера-химика в небольшом городке Острогожске Воронежской губернии, где он и провел свои детские и первые гимназические годы. В семье было 6 детей. Родители уделяли большое внимание воспитанию и обучению детей. Семья была дружной и сплоченной. Родители старались как можно больше времени проводить с детьми. Они часто собирались всей семьей, читали, декламировали стихи, играли в интересные, занимательные игры или отправлялись на прогулку. Родители С.Я.Маршака были очень гостеприимными людьми и поэтому в их доме всегда было много гостей. Неслучайно Маршак часто вспоминал свое счастливое детство и даже посвятил ему удивительное стихотворение:

Сколько дней прошло с малолетства,

Что его вспоминаешь с трудом,

И стоит вдалеке мое детство,

Как с закрытыми ставнями дом.

В этом доме все живы-здоровы,

Те, которых давно уже нет

И висячая лампа в столовой

Льет по-прежнему теплый свет.

В позднии час все домашние в сборе –

Братья, сестры, отец и мать

И как жаль, что приходится вскоре,

Распрощавшись, ложиться спать.

С.Я.Маршак – один из зачинателей и организаторов детской литературы, «большой литературы для маленьких». В двадцатые годы он был центром, вокруг которого объединились детские писатели. Он придавал огромное значение книге в развитии ребенка и предъявлял к ней самые высокие требования. Он очень любил шутку, смех, игру. «Вот какой рассеяный», «Багаж» и многие другие стихи написаны улыбчиво, весело, озорно. Слова и строки как бы сами просятся на язык. Раз-другой прочитаешь, и стихи остаются в памяти. В своих стихах поэт всегда остается занятным, неистощимым на выдумку рассказчиком. Читать его книги – радость и удовольствие. Вспомним хотя бы «Детки в клетке», где зоопарк показан так забавно и неожиданно. Слов немного, а главное о зверях сказано.

В одном из своих писем к ребятам Маршак писал, что ему очень хотелось бы подарить каждому из знакомых ребят говорящую куклу. И чтобы она говорила только такие слова, которые человеку в эту минуту нужнее всего. Например: «Не печалься. Будет и на твоей улице праздник», или: «Не обижайся. Будь умнее своего обидчика.» Но таких куколок не существует и Маршак советовал ребятам говорить самим себе в трудную минуту те слова, которые могут их утешить, успокоить, развеселить, сделать добрее, храбрее, умнее и терпеливее.

А помочь тем,- писал он, - кому не придут на ум нужные слова в нужную минуту, могут хорошие книжки. Надо только подобрать такие книжки, которые больше всего могут пригодиться и детям, и большим, и молодым, и старым». Маршак сделал очень много в своей жизни, чтобы решить эту задачу. Он писал книги и для детей и для взрослых. Читая его книги, действительно убеждаешься, что они могут и утешить, и успокоить, и развеселить, сделать добрее, храбрее, умнее и терпеливее. А сейчас мы с вами вспомним некоторые самые известные его стихи для детей:

1) «Вот какой рассеяный»

2) «Багаж»

С.Я.Маршак не только создавал чудесные книги сам, но и помогал, наставлял, воодушевлял писать для детей других поэтов, прозаиков или просто «бывалых и одаренных людей». Много лет он возглавлял отдел, который готовил к изданию книги для детей. «Академия Маршака» - уважительно называли отдел авторы и редакторы.

С.Я.Маршак работал с увлечением и задором и умел заразить таким же настроением тех, кто окружал его, тех, кто только пробовал писать. В том, что у детворы нашей страны появились интересные, умные, поэтичные книжки, большая заслуга и Маршака.

Мир поэзии С.Я.Маршака необыкновенно интересен. В этот мир входят и стихи, переведенные Маршаком с других языков. Страстная увлеченность русской народной поэзией переплетается у него с любовью к поэзии других народов. «Службой связи» называл Маршак работу переводчиков. Без этой «службы» мы не познали бы детскую поэзию Эдварда Лира, Редьярда Киплинга, Роберта Стивенсона; не испытали бы радости от знакомства с такими книгами, как «Дом, который построил Джек»; «Плывет, плывет кораблик» и многими другими, где собрано все то веселое, остроумное, жизнерадостное, что перевел для русских детей Маршак.

Забавны и веселы английские народные песенки для детей: про чудеса в решете, про короля, который – подумать только – велел сорвать с неба радугу; про Робина-Бобина и еще о многом другом. Стихи до того складные, что ребятам нравится их напевать. Поэтому их часто называют не стихами, а песенками. С.Я.Маршак и познакомил нас с английскими народными песенками. Он прекрасно перевел их на русский язык. Совсем молодым поехал Маршак в Англию, где в течение двух лет учился в Лондонском университете. Исходил он там пешком не мало путей-дорог, встречался с самыми разными людьми и охотно вступал с ними в разговоры, ему хотелось как лучше узнать народную английскую речь. Он наслушался всяких историй, рассказов и был совершенно очарован английской поэзией – стихами и песнями.

Вернувшись домой, Маршак начал переводить народные песенки для детей. Он так упорно работал над каждым словом, что строчки его стихов звучат легко и звонко. С.Я.Маршак переводил также с латышского, чешского и итальянского языков.


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 87 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Из колючек, ракушек и зеленых лягушек-- Из конфет и пирожных, и сластей | This is the cat, А это веселая птица-синица, | That milked the cow with the crumpled horn, Лягнувшую старого пса без хвоста | My story would have been longer. Длиннее был бы мой рассказ. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Интернет – ресурсы| А сейчас Вы услышите самые популярные английские стихи и песенки в переводе С.Я.Маршака.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)